Английский - русский
Перевод слова Beyond
Вариант перевода За рамки

Примеры в контексте "Beyond - За рамки"

Примеры: Beyond - За рамки
Some delegations, speaking under agenda item 4, raised objections to such participation, stating that they considered the granting of observer status to non-governmental organizations as beyond the mandate of the Working Group and not consistent with rule 17. Несколько делегаций, выступая по пункту 4 повестки дня, высказались против участия неправительственных организаций, заявив, что, по их мнению, предоставление статуса наблюдателя неправительственным организациям выходит за рамки полномочий Рабочей группы и противоречит правилу 17.
Reasons for so doing included historical political resistance to UNCITRAL's engaging in areas beyond its core competence (such as institutions in enacting States), concerns about the complexity of the subject, and the need to preserve significant flexibility. Причины того, чтобы поступить таким образом, включают традиционное политическое противодействие участию ЮНСИТРАЛ в тех областях, которые выходят за рамки его основной компетенции (таких как институты в принимающих государствах), озабоченности относительно сложного характера этой темы и необходимость сохранения существенной гибкости.
There are many references in the draft outcome that extend beyond the scope of the Programme of Action and insert substantive input originating from other processes and organs, including from the Security Council. В проекте итогового документа имеется много ссылок, которые по своему содержанию выходят за рамки Программы действий и включают в себя субстантивные моменты, относящиеся к другим процессам и органам, включая Совет Безопасности.
Africa needed to expand the focus of its regional integration agenda beyond increasing intra-African trade and to place more emphasis on economic growth and development outcomes in general. Необходимо, чтобы Африка сосредоточила внимание на региональной интеграции, выходящей за рамки расширения межафриканской торговли, и сделала больший акцент на темпах экономического роста и результатах развития в целом.
A proposal was made to delete article 9 on the basis that such a provision only related to exceptional circumstances and moreover addressed matters beyond the scope of the transparency convention. Было предложено исключить статью 9 на том основании, что такое положение относится только к исключительным обстоятельствам и, кроме того, затрагивает вопросы, выходящие за рамки сферы применения конвенции о прозрачности.
Armed conflicts, epidemics, famine, natural disasters and other major emergencies may all involve or lead to a humanitarian crisis that extends beyond the mandate or capacity of any single agency. Вооруженные конфликты, эпидемии, голод, стихийные бедствия и другие крупные чрезвычайные ситуации могут сопровождаться гуманитарным кризисом, выходящим за рамки полномочий или возможностей какого-либо отдельного учреждения, или порождать такой кризис.
The impact of WFP's work clearly extends beyond the number of people receiving direct assistance, and will be reflected in the increased capacity of governments in low-income and middle-income countries to enable vulnerable people to access food. Результаты работы ВПП со всей очевидностью выходят за рамки числа людей, получающих прямую помощь, и найдут свое отражение в укреплении потенциала правительств в странах с низким и средним уровнем дохода по обеспечению доступа уязвимых групп населения к продуктам питания.
Responsible sovereignty - Governments taking steps beyond narrowly defined national interests - is urgently needed for States to cooperate in creating the conditions for the realization of internationally recognized rights and freedoms and to act according to the key principles put forward in this report. Настоятельно необходимо, чтобы государства руководствовались принципом ответственного суверенитета (в своих действиях правительства выходят за рамки узких национальных интересов) при осуществлении сотрудничества в создании условий для реализации международно признанных прав и свобод и действовали в соответствии с основными принципами, сформулированными в настоящем докладе.
Business enterprises as specialized organs of society are at all times to comply with applicable laws; however, they also have an independent responsibility to respect all internationally recognized human rights, going beyond compliance with national law, where necessary. Предприятия как специализированные органы общества обязаны всегда соблюдать применимые законы; вместе с тем они также обязаны уважать все международно признанные права человека, выходя в необходимых случаях за рамки соблюдения национального законодательства.
Lifelong education must also be provided, including professional, vocational and other non-traditional types of learning, thereby allowing for the acquisition of knowledge and skills through methods that extend beyond formal means, institutions and sectors. Кроме того, следует обеспечить возможность непрерывного образования, в том числе доступ к профессиональному и профессионально-техническому обучению и другим нетрадиционным формам подготовки, которые позволяют приобрести знания и навыки с помощью методов, выходящих за рамки формальных образовательных средств, учреждений и секторов.
We practice health promotion by encouraging program participants as well as interns to improve their negotiation skills, expand their social opportunities, elevate their personal expectations beyond traditional roles and explore new alternatives for economic self-sufficiency. Мы практикуем укрепление здоровья путем поощрения участников программы, а также стажеров, к совершенствованию своих навыков в проведении переговоров, расширению их социальных возможностей, повышению уровня их личных ожиданий за рамки традиционных ролей, а также к поиску новых альтернатив для достижения экономической самостоятельности.
On the fiscal front, countries are encouraged to look beyond deficit and debt and focus more on composition and quality of public expenditures, committing more to social investments important for long-term growth. На кредитно-финансовом фронте странам предлагается выходить за рамки дефицита и задолженности и уделять большее внимание структуре и качеству государственных расходов, увеличивая объем средств на цели социальных инвестиций, имеющих важное значение для долгосрочного роста.
During 2014, a number of issues were brought to the attention of the Intersecretariat Working Group on National Accounts that extend beyond the recommendations of the 2008 SNA. В 2014 году до сведения Межсекретариатской рабочей группы по национальным счетам был доведен ряд вопросов, которые выходят за рамки рекомендаций по СНС 2008 года.
The 2010 Penal Code extends the scope of defamation beyond natural persons - to criminalize comments that are held to undermine the honour or reputation of institutions. Уголовный кодекс 2010 года расширяет перечень объектов диффамации за рамки на физических лиц - устанавливается уголовная ответственность за комментарии, имеющие целью подорвать честь или репутацию учреждений.
Would it be fair to say that your contact with Mr. McClain... has gone beyond the professional? Справедливым ли будет предположить что ваши контакты с мистером МакКлейном... вышли за рамки профессиональных отношений?
Lyla at 70% enraged is a great attorney and an asset to this firm, but you are way beyond that, and it's not good for anybody. Лайла, разъяренная на 70% - отличный адвокат и отличный сотрудник для фирмы, но ты вышла далеко за рамки этого, и это уже плохо для всех.
But this really requires going beyond what we do, or what we have done, if you really want to achieve solving this problem of blindness. Но чтобы действительно решить проблему слепоты, необходимо даже выйти за рамки того, что мы делаем или уже сделали.
The template could in the future be supplemented by additional indicators going beyond the economic dimension and providing a more complex picture of trends in the countries from the perspective of sustainable development. Типовую модель можно было бы дополнить в будущем и другими показателями, которые выходили бы за рамки экономической области и давали бы более детальную картину преобладающих тенденций в странах с точки зрения устойчивого развития.
UNESCO has advanced the concept of inclusive "knowledge societies" to describe a broader vision that affects all aspects of human development, reaching beyond connectivity and technology. ЮНЕСКО развивает концепцию инклюзивного "общества знаний", которая воплощает в себе широкое видение, касающееся всех аспектов человеческого развития, выходящее за рамки связи и технологий.
As already mentioned in the previous section, the scope of the "environment" under the Convention is to be understood as going beyond these aspects of environmental effects. Как уже отмечалось ранее в предыдущем разделе, следует понимать, что сфера действия понятия "окружающая среда", используемого в Конвенции, выходит за рамки этих аспектов экологического воздействия.
The Committee urges the Governments of Denmark, the Faroe Islands and Greenland to adopt new comprehensive cross-sectoral anti-discrimination legislation that extends protection to beyond the labour market and affirms the denial of reasonable accommodation as a form of discrimination on the basis of disability. Комитет настоятельно призывает правительства Дании, Фарерских островов и Гренландии принять новое всеобъемлющее межсекторальное антидискриминационное законодательство, которое бы распространяло защиту за рамки рынка труда и подтверждало, что отказ в предоставлении разумного приспособления является одной из форм дискриминации по признаку инвалидности.
This actual burden of work means unequal competition between men and women in the job market beyond the recognition of their formal equality as recognised by the law without exceptions. Реальная трудовая нагрузка предполагает неравную компетенцию мужчин и женщин на рынке труда, выходя за рамки признания формального равенства, предусмотренного действующим законодательством без каких-либо исключений.
UNHCR stated that the refugee law was not fully compliant with international standards, in particular, because it contained additional grounds for rejection of asylum applications beyond the criteria set out in the 1951 Convention. УВКБ заявило, что законодательство о беженцах не в полной мере соответствует требованиям международных стандартов, в частности ввиду того, что в нем содержатся дополнительные основания для отклонения ходатайств о предоставлении убежища, которые выходят за рамки критериев, изложенных в Конвенции 1951 года.
In addressing criminal acts covered by article 4, a discussion of terms and notions such as extremism and crimes against humanity could lead to confusion and was beyond the purview of the Convention. При рассмотрении преступных действий, предусмотренных статьей 4, обсуждение терминов и понятий, таких как экстремизм и преступления против человечности, может привести к путанице и выходит за рамки Конвенции.
(b) The need to look beyond infrastructure measures and to bring transport corridor development and overall policy discussion closer together; Ь) необходимости выхода за рамки чисто инфраструктурных мер и обеспечения более тесной увязки вопросов развития транспортных коридоров с обсуждением общеполитических аспектов;