Английский - русский
Перевод слова Beyond
Вариант перевода За рамки

Примеры в контексте "Beyond - За рамки"

Примеры: Beyond - За рамки
This would prove crucial, as the challenges ahead indicate that widening the scope of dialogue beyond the circles of those who are already convinced of its potential for peace and harmony will be essential. Это будет иметь важнейшее значение, ибо будущие вызовы указывают на непреложную необходимость расширения масштабов диалога за рамки тех кругов, которые и без того убеждены в его потенциале для мира и гармонии.
If the ground of public welfare in any way extended beyond those narrow specifications, it was contrary to the Covenant and could not be used to further restrict a vital right on which democracy depended. Если же приводимая в обоснование ограничений забота о благосостоянии общества каким-либо образом выходит за рамки этих узких параметров, то она противоречит Пакту и не может использоваться для дальнейшего ограничения одного из жизненно важных прав, от которых зависит демократия.
The need to do so, which underlies the call for the "integrated follow-up to conferences", stems from considerations that go much beyond the obvious desirability of avoiding duplication and dispersal of efforts. Необходимость этого, лежащая в основе призыва к «комплексному осуществлению решений конференций», вытекает из соображений, выходящих далеко за рамки самоочевидной желательности избегать дублирования и распыления сил.
It should extend, beyond development operations, to a deeper understanding of the linkages between the three sets of "freedoms" defined in the Secretary-General's report and of ways to effectively act on those linkages. Она должна выходить за рамки оперативной деятельности в области развития и обеспечивать более глубокое понимание взаимосвязи трех видов «свобод», определенных в докладе Генерального секретаря, и возможностей активного использования таких взаимосвязей.
As the case of biofuels shows, UNCTAD's role extends beyond analytical work to technical assistance to help developing countries enter dynamic sectors and, more specifically, build export capacity. Как видно на примере биотоплива, роль ЮНКТАД выходит за рамки аналитической работы и заключается также в оказании развивающимся странам помощи в проникновении в динамичные сектора и, более конкретно, в укреплении их экспортного потенциала.
While there was general agreement within the Working Group on extending the scope of application of the preliminary draft convention beyond the use of data messages for contract formation, several objections were raised to the use of the word "transactions". Хотя в Рабочей группе было отмечено общее согласие с расширением сферы применения предварительного проекта конвенции за рамки использования сообщений данных для целей заключения договоров, использование слова "сделки" вызвало ряд возражений.
As for the preferability of recommendation 36, the intention of the model provision had been to take a step beyond that recommendation. Что касается предпочтительности рекомендации 36, то цель типового положения состояла в том, чтобы сделать шаг за рамки этой рекомендации.
Some Board members were not in a position to accept this interpretation and were of the opinion that it went much beyond the legal text of the Convention. Некоторые члены Совета не смогли принять это толкование и сочли, что оно выходит далеко за рамки правового текста Конвенции.
If the Chief of Staff is the final reporting officer, then, in fact, the position is being transformed beyond its normal responsibility and may indeed eventually evolve into a third pillar. Если же он такой инстанцией является, то его полномочия будут выходить за рамки обычного круга ведения сотрудника на такой должности, что в конечном счете может привести к возникновению третьего компонента.
That affects the ability to participate and engage in political processes, an issue that extends beyond voting and relates to rights of citizenship and equality of access and opportunity. Это пагубным образом сказывается на возможностях участия в политических процессах, что представляет собой вопрос, выходящий за рамки голосования и связанный с правами граждан и равноправием в плане доступа и возможностей.
In addition, cross border trafficking has also attracted the attention of Government, necessitating the implementation of stronger measures and going beyond legislation to prevent trafficking. Кроме того, правительство обратило внимание на проблему трансграничной торговли людьми, для предотвращения которой потребовался ряд более жестких действий, выходящих за рамки законодательных мер.
It is increasingly moving beyond cases where an individual is subjected to criminal prosecution and arrested with a view to trial, and linking with the goal of making it possible to protect all the rights and freedoms established in domestic laws and in regional and international instruments. Оно все чаще выходит за рамки случаев, когда какое-либо лицо привлекается к уголовной ответственности и заключается под стражу с целью предания суду, преследуя цель, заключающуюся в создании надлежащих условий для защиты всех прав и свобод, закрепленных во внутреннем законодательстве и в региональных и международных документах.
Some delegations expressed the view that the Security Council had acted beyond the limits, attributions and functions granted to it under the Charter of the United Nations. Некоторые делегации выразили мнение, что Совет Безопасности действовал, выходя за рамки ограничений и превышая полномочия и функции, отводимые ему Уставом Организации Объединенных Наций.
Second, as is true in any investigation, witnesses often provide information beyond the scope of the investigation being conducted. Во-вторых, как и в ходе любого другого расследования, свидетели часто давали такую информацию, которая выходит за рамки проводимого расследования.
The Commission will also review additional funding requirements that may be presented by the country, beyond the catalytic support that the Fund can extend. Комиссия рассматривает также дополнительные потребности в финансировании, которые могут представляться страной и которые выходят за рамки той стимулирующей поддержки, которую может оказывать Фонд.
There will also be greater difficulty in finding employment for the growing number of youths and educated people with aspirations beyond village-based and family-oriented agricultural and fishing activities. Кроме того, все большему количеству молодых людей и образованных работников, чаяния которых выходят за рамки деревенского сельского хозяйства и семейного рыболовства, будет все труднее найти работу.
On the other hand, it is still possible to enter the particulars in additional languages in cases where this may be necessary for reasons beyond the scope of ADR (e.g. national legislation). С другой стороны, сохраняется возможность делать записи на других языках в тех случаях, когда это может оказаться необходимым в силу причин, выходящих за рамки ДОПОГ (например, в силу национального законодательства).
While the GHS itself does not address risk assessment or management, beyond hazard identification and communication, the GHS framework can be used as the foundation of a waste classification system. Хотя в самой ГСС не рассматриваются вопросы оценки или регулирования риска, выходящие за рамки определения опасных свойств и сообщения о них, основные элементы ГСС способны служить опорой при создании системы классификации отходов.
Should the Security Council nonetheless decide to reduce the Mission's strength, it is my strong view that any reduction beyond the configuration outlined under option 2 in paragraphs 38 to 40 above would adversely affect the role of the United Nations. Если Совет Безопасности все же примет решение сократить численный состав Миссии, то, по моему глубочайшему убеждению, любое сокращение, выходящее за рамки, предусмотренные вторым вариантом в пунктах 38 - 40 выше, отрицательно скажется на роли Организации Объединенных Наций.
One of the central aspects of the strategies to overcome poverty has been the recognition that it is a multidimensional phenomenon of a highly diverse nature which reaches beyond the bounds of the purely material. Одним из центральных аспектов стратегического курса на преодоление бедности стало признание того факта, что речь идет о многомерном и многоплановом явлении, чья природа выходит за рамки чисто материального порядка.
The United States indicated that it would not be able to support the creation of this new special rapporteur if its mandate duplicated the work of already existing mechanisms or reached beyond the above-mentioned areas. Соединенные Штаты заявили, что они не смогут поддержать создание должности этого нового специального докладчика, если его мандат будет дублировать работу уже имеющихся механизмов или будет выходить за рамки вышеупомянутых сфер.
In doing so, the framework provides the basis for judging performance and exercising accountability that extends beyond the efficient use and protection of the assets of the organization into measuring the UNDP contribution to development results. При этом ориентировочные результаты служат основой для оценки показателей работы и обеспечения подотчетности, выходящей за рамки эффективного использования и сохранения активов организации и охватывающей анализ вклада ПРООН в достижение результатов в области развития.
Moreover, it would be inadvisable to expand the scope of the paragraph beyond the intended focus, which was the Committee's response to the report of the Global Commission on International Migration. Более того, нецелесообразно выходить за рамки первоначального замысла, состоящего в том, чтобы изложить ответ Комитета на доклад Глобальной комиссии по международной миграции.
The road's importance extends beyond the practical benefits of direct transport communications between Armenia and Azerbaijan; the road should be considered, first and foremost, as the path leading to peace and cooperation in the South Caucasus region. Значение этой дороги выходит за рамки практических выгод прямого транспортного коридора между Арменией и Азербайджаном; эту дорогу следует рассматривать прежде всего как путь, ведущий к миру и сотрудничеству на Южном Кавказе.
Moreover, we believe that security concerns of States extend beyond narrowly defined regions and subregions, and consequently that the idea of preserving a balance in defence capabilities in a regional or subregional context is unrealistic and unacceptable. Более того, мы считаем, что соображения безопасности государств выходят за рамки узко определенных регионов и субрегионов, и, следовательно, идея сохранения равновесия оборонительных потенциалов в региональном или субрегиональном контексте является нереалистичной и неприемлемой.