Negative rights are justifiable (i.e. the judiciary can enforce them), contrary to the positive rights that, while they may not be beyond the jurisdiction of the courts, are at least not well suited for judicial control . |
Негативные права обладают исковой силой (т.е. судебная система может обеспечивать их осуществление), тогда как позитивные права, даже с учетом того, что они, возможно, и не выходят за рамки юрисдикции судов, по крайней мере не вполне поддаются судебному контролю 24. |
This latest edition extends the concept of innovation beyond technological innovation to better reflect innovation in services by also including marketing and organizational innovation as well as linkages in the innovation process. |
В этом последнем издании излагается более широкая концепция инноваций, выходящая за рамки технических новшеств, с тем чтобы более полно отражать инновации в сфере услуг за счет охвата маркетинговых и организационных новшеств, а также взаимных связей в контексте инновационного процесса. |
Some participants agreed that choosing the Infra-web System would be appropriate if the tasks of the points of contact were broader - an issue going beyond the mandate of the task force. |
Некоторые участники отмечали, что выбор системы "Инфра-веб" был бы целесообразным, если бы задачи пунктов связи были шире, вопрос, который выходит за рамки мандата целевой группы. |
UNCC responded that it had no legal power to levy penalties, because no such provision had been made in its constituting documents and that it was therefore beyond its mandate to take such action. |
ККООН отметила, что у нее не имеется юридических полномочий для наложения штрафов, поскольку в регулирующих ее деятельность документах не содержится положений на этот счет, вследствие чего такие действия выходят за рамки ее мандата. |
It is also in this context that OHCHR most often succeeds in reaching out to and engaging with communities and groups beyond what is typically categorized as the "human rights non-governmental" sector, such as indigenous groups or religious leaders. |
Именно в этом контексте УВКПЧ чаще всего добивается успеха в охвате своей деятельностью общин и групп, выходящих за рамки типичного сектора «неправительственных правозащитных организаций», например групп коренного населения и религиозных лидеров, и их вовлечении в эту деятельность. |
Analysis of issues beyond the mandate of the Office should be left to entities such as the Office of Internal Oversight Services and the Office of Human Resources Management. |
Анализом вопросов, выходящих за рамки мандата Канцелярии, должны заниматься такие подразделения, как Управление служб внутреннего надзора и Управление людских ресурсов. |
Thirdly, on the question of the veto, Portugal's long-standing position is that the requirement for concurring votes, established in Article 27, paragraph 3 of the Charter, should not be expanded beyond the current permanent members of the Security Council. |
В-третьих, что касается вопроса вето, то давняя позиция Португалии заключается в том, что положение о совпадающих голосах, предусмотренное пунктом З статьи 27 Устава, не должно выходить за рамки нынешних постоянных членов Совета Безопасности. |
The degradation of the security and humanitarian situation, as well as the limited resources, makes it difficult for both the United Nations UN agencies and bilateral donors to implement development and capacity - building programmes going beyond immediate recovery needs. |
Ухудшение положения в области безопасности и гуманитарной сфере, а также ограниченные ресурсы затрудняют осуществление учреждениями Организации Объединенных Наций и двухсторонними донорами программ в области развития и наращивания потенциала, выходящих за рамки удовлетворения сиюминутных потребностей в восстановлении. |
The system has worked well and, having considered the findings of the task group, the Coroner's Court and the independent experts, we have concluded that there is no immediate need for changes beyond those arising from the task group's recommendations. |
Данная система действует вполне удовлетворительно, и, рассмотрев заключения целевой группы, Коронерского суда и независимых экспертов, был сделан вывод об отсутствии срочной необходимости для внесения изменений, выходящих за рамки рекомендаций целевой группы. |
A third element that goes a little bit beyond mere transparency - but I think it would serve as an important confidence-building measure if the two countries - the two parties - could agree on what the final destination was. |
Третий элемент несколько выходит за рамки собственно транспарентности, но мне думается, что он послужил бы в качестве важной меры укрепления доверия, если бы эти две страны - две стороны - смогли договориться насчет того, в чем бы состоял конечный пункт. |
Should the draft articles to be adopted in this regard cover the latter members as well, the new chapter would extend beyond questions of responsibility of a State in connection with the act of an international organization. |
Если проекты статей, которые будут приняты в этой связи, будут охватывать также последних членов, то новая глава будет выходить за рамки вопросов ответственности государства в связи с деянием международной организации. |
These issues would also appear to be beyond the scope of the present topic since they relate to the interdiction of aliens before they are admitted to a State rather than their expulsion thereafter. |
Как представляется, эти вопросы также выходят за рамки настоящей темы, поскольку они связаны с перехватом иностранцев до того, как они принимаются государством, а не с их высылкой впоследствии. |
On the aviation scoping study proposal, the Leaders agreed that this should go ahead, but look beyond the concept of a regional airline to cover the regional aviation system including aviation safety, pricing and service efficiency for all members. |
Что касается предварительного исследования по авиации, то участники решили, что его следует провести, выйдя при этом за рамки концепции региональной авиакомпании, с тем чтобы охватить региональную авиационную систему, включая авиационную безопасность, установление цен и эффективность обслуживания для всех членов. |
When we talk about dignity, equity, equality and justice at the global level, it calls for sacrifice; it calls for us to look beyond selfish and short-term individual or national interests into the realm of common and long-term global interests. |
Когда мы говорим о достоинстве, равенстве, равноправии и справедливости на глобальном уровне, приходится чем-то жертвовать; необходимо выйти за рамки эгоистичных и краткосрочных индивидуальных или национальных интересов и отдать предпочтение общим и долгосрочным интересам. |
Carsillo lauded the "gorgeous" hand-drawn visuals, asserting that the only thing surpassing the artwork was the gameplay, which he said went "beyond pattern recognition". |
Карсилло похвалил «великолепные» рисованные визуальные эффекты, утверждая, что единственное, что превзошло визуальные эффекты - это геймплей, который, по его словам, вышел «за рамки распознавания образов». |
The quantum Monte Carlo methods allow for a direct treatment and description of complex many-body effects encoded in the wave function, going beyond mean field theory and offering an exact solution of the many-body problem in some circumstances. |
Квантовые методы Монте-Карло позволяют описывать сложные эффекты многих частиц, зашифрованные в волновой функции, выходя за рамки теории среднего поля и предлагая в некоторых случаях точные решения задачи многих тел. |
The purpose of the meeting was to analyse a form of technical change that had taken on enormous importance, and that was reflected in changes in information and communications technologies whose impact had transcended beyond the sphere of production to encompass a wide variety of areas of activity. |
Цель совещания заключается в анализе формы технических изменений, которые приобрели огромное значение, и эта форма отражается на изменениях в области информационных и коммуникационных технологий, воздействие которых выходит далеко за рамки сферы производства и охватывает самые разнообразные области деятельности. |
Although the General Assembly had decided that the experiment involving the discretionary redeployment of up to 50 posts should not continue beyond the current biennium, the Secretary-General should not abandon that method of flexibility. |
Хотя Генеральная Ассамблея постановила, что эксперимент, предусматривающий дискреционное перераспределение до 50 должностей, не должен выходить за рамки текущего двухгодичного периода, Генеральный секретарь не должен отказываться от этого гибкого метода. |
Asylum is presented as a sovereign decision of a State which has the "effect of granting an alien's request to remain", while recognition of refugee status by the competent national authority "confers on the recipient particular rights going beyond the right to remain". |
Убежище представляется как суверенное решение государства, следствием которого является "разрешение на пребывание, которого добивается иностранец", в то время как статус беженца, утвержденный компетентным национальным органом, "дает его получателю особые права, выходящие за рамки простого пребывания". |
8.3 In relation to the alleged violation of article 3 the Committee finds that the author has provided no substantiation for this claim which appears to be beyond the scope of the said provision. |
8.3 Касаясь предполагаемого нарушения статьи 3, Комитет констатирует, что автор не представил никакого обоснования своей жалобы в этой части, которая, как представляется, выходит за рамки упомянутой статьи. |
They must be aware that national policies and strategies are no longer sufficient to guarantee a prosperous future for their populations, and that they must act in a wider context, beyond national and regional borders. |
Они должны осознать, что осуществляемых на национальном уровне стратегий и политики уже не достаточно для обеспечения процветающего будущего для населения их стран и что они должны действовать в более широком контексте, выходящем за рамки национальных и региональных границ. |
After discussion, the Working Group requested the Secretariat to draft a text for consideration at a future session that reflected the issues raised in the discussion, covering areas beyond the scope of recommendation 238 with appropriate safeguards. |
После обсуждения Рабочая группа просила Секретариат подготовить к одной из ее будущих сессий проект текста, в котором были бы отражены моменты, отмеченные в ходе обсуждения, и предусмотрены дополнительные области сотрудничества, выходящие за рамки рекомендации 238, с учетом надлежащих защитных мер. |
If you want this experience to live on as something historic, then at the reception tonight I'd like to encourage you to do something beyond what people normally do and call networking. |
Если вы хотите продолжить этот опыт и сделать его чем то историческим, тогда я хочу попросить вас сегодня вечером сделать нечто, выходящее за рамки того привычного, что мы называем "построением личной социальной сети". |
It was suggested that a number of the proposals considered then were either beyond the terms of reference of the Committee or raised serious political questions for which the guidance of the Assembly would be required. |
Было заявлено, что ряд рассмотренных тогда предложений либо выходит за рамки круга ведения Комитета, либо ставит серьезные политические вопросы, в отношении которых необходимы указания со стороны Ассамблеи. |
Furthermore, teachers often use violence going beyond the Regulations by either inflicting a greater number of strokes, by using implements not authorized by the Regulations such as bamboo or wooden sticks or rubber whips, or by subjecting the child to additional slaps, blows or kicks. |
Кроме того, преподаватели часто прибегают к насилию, которое выходит за рамки Правил, нанося больше ударов, чем это предусмотрено, используя предметы, не разрешенные правилами, например бамбуковые или деревянные палки или резиновые плетки, или нанося детям пощечины и удары руками и ногами. |