And, any proposal which seeks to legitimize clandestine and covertly gathered information - information and practices which could be used for purposes that are beyond the requirements of a CTBT or unrelated to it - would be totally unacceptable. |
И будет абсолютно неприемлемым любое предложение, направленное на признание законными собираемых скрытно и тайно данных и методов, которые могут быть использованы для целей, выходящих за рамки требований ДВЗИ или не связанных с ними. |
In his delegation's view, the work of the Committee should extend beyond Headquarters to operational and field level activities, and should deal with gender issues in developed as well as in developing countries. |
По мнению его делегации, сфера деятельности Комитета должна выходить за рамки Центральных учреждений и охватывать оперативную деятельность и деятельность на местах и затрагивать гендерные вопросы в развитых, а также развивающихся странах. |
There was consensus that the issues that stretched beyond mathematical economics, that is, issues such as those incorporating poverty, the environment, the advancement of women and food security, had to be tackled at both the national and international levels. |
Был достигнут консенсус в том, что вопросы, которые выходят за рамки математической экономики, а именно вопросы, касающиеся нищеты, окружающей среды, улучшения положения женщин и продовольственной безопасности, необходимо решать как на государственном, так и на международном уровнях. |
The assessment should extend beyond the ACC machinery, since an important measure of the usefulness of ACC deliberations is the impact they have on policy and programme development in the organizations themselves, and on ensuring that their decision-making and action programmes benefit from system-wide perspectives and inputs. |
Эта оценка должна выходить за рамки механизма АКК, поскольку важным мерилом эффективности прений в АКК является их воздействие на разработку политики и программ в самих организациях и обеспечение вклада всей системы в процессы принятия решений и разработки программ действий. |
Affirmation of the necessity for the current bilateral nuclear-weapon reductions process, as it progresses beyond START II, to be expanded to engage the other three nuclear-weapon States parties to the Treaty. |
Подтверждение необходимости расширения нынешнего двустороннего процесса сокращения ядерных вооружений - по мере его выхода за рамки СНВ-2 - за счет привлечения трех других государств - участников Договора, обладающих ядерным оружием. |
In the second place, it has gone beyond the discourse on human rights per se, to frame the challenge of defining and protecting these rights in terms of the construction and defence of citizenship. |
Во-вторых, эта программа выходит за рамки абстрактного рассуждения о правах человека, ставя задачу определения и защиты прав человека в плане создания института гражданства и его защиты. |
In the case of these three East African networks, a significant output of ACIS is the contribution made to subregional integration, with the railways extending their monitoring and access to their systems beyond their borders through the computerised interconnection of the three railways. |
В случае этих трех восточноафриканских сетей АКИС вносит важный вклад в субрегиональную интеграцию, поскольку три железных дороги благодаря компьютерной связи между собой расширили свои возможности по осуществлению контроля и доступ к своим системам за рамки национальных границ. |
The regulation in the Statistical Act and in internal rules is that users have to pay the additional costs incurred by data processing, tabulation or other services that are beyond the standard range of products that the statistical office releases. |
В соответствии с Законом о статистике и внутренними правилами пользователи обязаны покрывать дополнительные расходы, связанные с обработкой данных, составлением таблиц и другими услугами, выходящими за рамки обычной работы Статистического управления. |
In circumstances where such protection does not extend beyond the public domain, the ability of persons with disabilities to participate in the mainstream of community activities and to realize their full potential as active members of society will be severely and often arbitrarily constrained. |
Там, где подобная защита не выходит за рамки государственного сектора, способность инвалидов принимать активное участие в жизни общества и в полной мере реализовать свои потенциальные возможности в качестве активных членов общества будет серьезно и часто произвольно ограничиваться. |
Activities now undertaken extend beyond immediate relief and often include such areas as restoration of infrastructure and social services, conflict prevention and resolution, human rights monitoring, electoral processes and administration and management. |
Осуществляемые в настоящее время мероприятия выходят за рамки непосредственной помощи и нередко охватывают такие области, как восстановление инфраструктуры и социального обслуживания, предупреждение и урегулирование конфликтов, наблюдение за положением в области прав человека, процессы выборов и администрация и управление. |
For this reason, my delegation is convinced that further measures going beyond the terms of the Bretton Woods initiative are required to ensure that the country's external debt burden is reduced sufficiently to allow development to be revitalized. |
По этой причине моя делегация убеждена, что для того, чтобы обеспечить сокращение бремени задолженности этой страны, достаточное для оживления развития, необходимы дальнейшие меры, выходящие за рамки условий бреттон-вудской инициативы. |
They would focus on countries with a strong national commitment to bring deforestation under control, and would also focus beyond the forest sector on the underlying causes of deforestation. |
В рамках СПЛ основное внимание уделялось бы странам, решительно настроенным на то, чтобы поставить под контроль процесс обезлесения, а также глубинным причинам обезлесения, выходящим за рамки сектора лесоводства. |
Similarly, the Expert Group agreed that problems involving international statistics, such as the International Comparison Programme (ICP), were also beyond its mandate. 2 |
Группа экспертов согласилась и с тем, что проблемы, имеющие отношение к международной статистике, например Программа международных сопоставлений (ПМС), также выходят за рамки ее мандата 2/. |
(a) One should recognize that partnership approaches are likely to be more effective when environmental policies have matured beyond a level of basic regulations; |
а) следует признать, что применение подходов на основе партнерства, вероятно, более эффективно, когда экологическая политика выходит за рамки элементарных нормативных положений; |
While the WTO through its trade rule-making role should continue to provide flexibility in the application of those rules in order to facilitate the development efforts of LDCs, much of this challenge would require action beyond its scope. |
И хотя ВТО в соответствии с ее нормотворческой ролью в области торговли должна продолжать обеспечивать гибкость в применении этих правил с целью оказания содействия усилиям НРС в области их развития, в значительной части выполнение этой задачи потребует действий, выходящих за рамки компетенции этой организации. |
Supplementary night counts beyond normal limits of the Census were carried out only at selected counting posts on the E roads. Traffic was counted during one counting period in spring and one in summer. |
Дополнительный учет в ночное время, выходящий за рамки обследования, производился лишь в отдельных пунктах учета на дорогах категории Е. Учет дорожного движения осуществлялся один раз весной и один раз летом. |
The human rights violations of the Khmer Rouge before or after that period are beyond the scope of inquiry of the Group, except insofar as it is necessary to discuss them in addressing the main mandate of the Group. |
Нарушения прав человека, совершенные "красными кхмерами" до или после этого периода, выходят за рамки расследований, проведенных Группой, за исключением случаев, когда их необходимо коснуться, выполняя основной мандат Группы. |
The common feature of those new forms of inter-firm cooperation which extended beyond one-way cooperation schemes lay in the deliberate cooperative intentions of sharing capabilities with a view to developing new products, technologies and processes, or in producing and marketing new products. |
Общей чертой этих новых форм межфирменного сотрудничества, выходящего за рамки схем, когда игра идет "в одни ворота", являются целенаправленные общие намерения совместно использовать имеющийся потенциал в целях разработки новой продукции, технологии и процессов или в процессе выпуска и организации сбыта новой продукции. |
Such liability does not include damage which is due to the employee going beyond what may reasonably be expected according to the kind of work or field of work and the character of the work or task. |
Такая ответственность не распространяется на ущерб, вызванный действиями работника, выходящими за рамки того, что можно обоснованно ожидать с учетом вида работы или сферы деятельности и характера работы или функции . |
If violations extend beyond domestic boundaries and affect several countries, the international responsibility of their perpetrators, whether individuals, human groups, companies, States or regional or international organizations, becomes engaged. |
Когда эти нарушения выходят за рамки одного государства и затрагивают несколько стран, то виновные в их совершении - отдельные лица, группы лиц, компании, государства, региональные или международные организации - несут международную ответственность. |
Regarding our experiences in going beyond our standard area of operation, we would, of course, have to enhance our technical abilities and deal with the problems that are on the table, such as the budget and the scale of contributions. |
Что касается нашего опыта выхода за рамки традиционного района действий, то здесь нам, безусловно, потребуется укрепить наш технический потенциал и разрешить проблемы, которые уже стоят перед нами в таких областях, как бюджет и шкала взносов. |
The scope of ITFF is now evolving beyond servicing IPF/IFF deliberations and the implementation of the IPF/IFF proposals for action to addressing some other critical issues, such as forest fires. |
Охват деятельности МЦГЛ сейчас выходит за рамки обслуживания дискуссий МГЛ/МФЛ и осуществления мер, предложенных МГЛ/МФЛ, и включает в себя ряд других важных вопросов, например лесные пожары. |
Thus, the international community should not only maintain its objectives for children in terms of alleviating poverty, but should also look beyond that aim to address the social protection and other important needs of children and to attack the root causes of poverty. |
Следовательно, международное сообщество должно не только продолжать преследовать свои цели по улучшению положения детей в плане облегчения бремени нищеты, но и выходить за рамки этих целей и заниматься решением задач социальной защиты и удовлетворения других важных потребностей детей и взяться за устранение коренных причин, порождающих нищету. |
Oxfam noted that while the focus of the resolution is on pandemics, the right to access to medicines extends beyond infectious pandemics to other public health problems. Notes |
Оксфам отметил, что, хотя главное внимание в резолюции уделяется пандемии, проблема обеспечения адекватного доступа к медицинским препаратам выходит за рамки инфекционных пандемий и затрагивает другие проблемы здравоохранения. |
She was also keen to look beyond the traditional definition of domestic violence as "family violence", in order to include the substantial incidences of abuse committed within a "home" by unrelated individuals. |
Ей было также интересно выйти за рамки традиционного определения насилия в семье как «семейного насилия», с тем чтобы охватить значительное число случаев злоупотребления, совершенных в домашних условиях лицами, не являющимися родственниками. |