Английский - русский
Перевод слова Beyond
Вариант перевода За рамки

Примеры в контексте "Beyond - За рамки"

Примеры: Beyond - За рамки
As financial resources from non-United Nations institutions assume greater relative prominence, UNDP risks losing relevance at the country level unless it gives greater attention to coordination beyond the United Nations system. В связи с ростом относительной значимости финансовых ресурсов, поступающих от учреждений, не входящих в систему Организации Объединенных Наций, ПРООН рискует утратить свою значимость на страновом уровне, если она не будет уделять больше внимания координации, выходящей за рамки системы Организации Объединенных Наций.
It is based on the principle of equality contained in the Convention, going beyond the formal equality enshrined in article 33 of the Constitution in that it accepts and encourages positive action in order to achieve its objectives. Он разработан на основе принципа равенства, закрепленного в Конвенции, и выходит за рамки формального равенства, предусмотренного в статье ЗЗ Конституции, поскольку он допускает и поощряет позитивные меры для достижения его целей.
The teams concluded that, while The former Yugoslav Republic of Macedonia is not yet ready to participate in activities aimed at implementation of tasks beyond the basic tasks defined in the Assistance Programme, it should be assisted appropriately. Группа пришла к выводу, что, хотя бывшая югославская Республика Македония еще не готова участвовать в деятельности по реализации задач, выходящих за рамки основных задач, определенных в Программе оказания помощи, ей следует предоставить соответствующее содействие.
The Joint Coordinating Committee had taken that step so that the Fifth Committee could focus solely on the financial aspects involved in the strengthening of the Department of Political Affairs, rather than on political matters beyond its purview. Объединенный координационный комитет предпринял этот шаг для того, чтобы Пятый комитет смог сосредоточиться исключительно на финансовых аспектах укрепления Департамента по политическим вопросам, а не на политических вопросах, выходящих за рамки его компетенции.
It is a truism that the dividends of progressive development in the disarmament realm extend beyond the confines of international peace and security to include economic development and the promotion of human rights. Общеизвестно, что постепенный прогресс в области разоружения приносит плоды, которые выходят за рамки международного мира и безопасности и распространяются на экономическое развитие и поощрение прав человека.
Once consultations have concluded, the text as adopted will, I hope, provide us with something extending beyond the current year - a framework for future discussions, which will avoid the ups and downs of the recent past. После завершения консультаций текст, как он будет принят, даст, как я надеюсь, и выходя за рамки текущего года, каркас для наших будущих дискуссий, что позволит нам избежать превратностей недавнего прошлого.
Strengthened refugee protection, by consolidating multiple protection grounds extending beyond the 1951 Geneva Convention, ensuring prompt and fair processing of refugee protection claims made in Canada; усиления защиты беженцев путем группирования нескольких оснований для защиты, выходящих за рамки Женевской конвенции 1951 года, и обеспечения быстрого и беспристрастного рассмотрения ходатайств о предоставлении защиты беженцам, прибывшим в Канаду;
Did you get a sense that Commander Wilson and Ms. Ortega's relationship extended beyond work? Вы не заметили, что отношения коммандера Уилсона и мисс Ортеги выходили за рамки рабочих?
The United Nations Literacy Decade put forward a renewed vision of literacy relevant to today's society, going beyond the conventional concept of literacy limited to reading, writing and numeracy skills. В рамках Десятилетия грамотности Организации Объединенных Наций было предложено новое видение грамотности, актуальное для современного общества и выходящее за рамки концепции грамотности в ее традиционном понимании, предполагающей умение читать, писать и считать.
In this regard, the Independent expert stresses that a right to international solidarity reaches beyond the economic sphere to the humanitarian, environmental and other fields where the North/South distinctions have become less clear-cut; В этой связи Независимый эксперт подчеркивает, что право на международную солидарность выходит за рамки экономической сферы и простирается на гуманитарную, экологическую и прочие области, в которых различия между Севером и Югом стали менее четкими;
(a) The global drive to move "beyond GDP", highlighted by the recent United Nations resolution (sponsored by Bhutan and adopted by consensus) and by a number of country-specific initiatives in the Asia-Pacific region; а) глобальное стремление выйти за рамки ВВП, о чем свидетельствует недавно принятая резолюция Организации Объединенных Наций (автором которой являлся Бутан и которая была принята на основе консенсуса) и ряд страновых инициатив в Азиатско-Тихоокеанском регионе;
Furthermore, the scope of the regional strategic plan reaches beyond the mandate of the Committee, and the pursuit of some its outcomes at the country level may fall outside the scope of the official responsibilities of Committee members. К тому же, сфера охвата регионального стратегического плана выходит за рамки полномочий Комитета, а поэтому осуществление некоторых его мероприятий на страновом уровне может выходить за рамки официальных функций членов Комитета.
Some members were of the opinion that the topic was beyond their responsibility and the scope of the Transport Ministries, considering that most discussions took place in New York and were led by the Ministries of Foreign Affairs, Environment and Development. Некоторые члены Бюро сочли, что эта тема выходит за рамки их круга ведения и сферы ответственности транспортных министерств с учетом того, что основные обсуждения проходили в Нью-Йорке под руководством представителей министерств иностранных дел, окружающей среды и развития.
Separate recording of inputs and outputs would allow going beyond the standard conventions that value the production of the educational sector in terms of the costs of inputs used in production and consider expenses incurred in purchasing such inputs as a form of consumption rather than investment. Отдельный учет входных факторов и выходных продуктов позволяет выйти за рамки принятых правил, которые предусматривают оценку производства в секторе образования через затраты на входные использованные в производстве факторы и рассматривают затраты, связанные с приобретением таких входных факторов, как не инвестиции, а определенную форму потребления.
Existing State practice supported the view that there was insufficient basis under current international customary law or State practice to extend an obligation to extradite or prosecute beyond binding international treaties that explicitly contained such obligations. Существующая практика государств подтверждает точку зрения, заключающуюся в том, что в применимом привычном международном праве или практике государств не имеется достаточной основы для распространения обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование за рамки имеющих обязательную силу международных договоров, которые в прямой форме содержат такие обязательства.
These definitions correspond to what a number of experts have stressed, i.e. that culture can be understood as a product, as a process and as a way of life, and imply that culture includes references beyond ethnicity, language and religion. Эти определения соответствуют утверждениям ряда экспертов, т.е. утверждениям, что культуру можно понимать как продукт, как процесс и образ жизни, и они означают, что культура предполагает выход за рамки этнического происхождения, языка и религии.
Reject any attempts to impose on it any values or standards beyond its international legal obligations and not in conformity with its social values (Egypt). противостоять любым попыткам навязать Маврикию какие-либо ценности или стандарты, выходящие за рамки его международно-правовых обязательств и противоречащие его собственным социальным ценностям (Египет).
The extent to which the Council integrates a gender perspective into its work will have a significant impact beyond the Council itself, and potentially have a bearing on the lives of women and girls in every part of the world. Степень интеграции Советом гендерной перспективы в свою работу будет иметь немаловажные последствия, выходящие за рамки самого Совета, и, возможно, скажется на судьбах женщин и девочек по всему миру.
The results of phase 1 led to the recognition that effective and efficient implementing partner management and oversight encompassed a variety of elements that extended beyond the audit of implementing partner accounts. На основе результатов проведения этапа 1 было признано, что эффективное и действенное управление деятельностью партнеров-исполнителей и надзор за нею охватывают ряд элементов, которые выходят за рамки лишь проверки счетов партнеров-исполнителей.
The delegation further indicated that, while the Statute of the Tribunal recognized that agreements could confer jurisdiction to the Tribunal to render decisions relevant to those other agreements, that jurisdiction did not extend to general matters beyond the scope of those other agreements. Одна из делегаций государств-наблюдателей указала, что, хотя в Статуте Трибунала констатируется, что соглашения могут возлагать на Трибунал компетенцию принимать решения, касающиеся этих соглашений, такая компетенция не распространяется на общие вопросы, выходящие за рамки этих соглашений.
However, it is having an impact beyond the hydroelectric project and associated consultations: the parties have agreed to add to the agenda for discussion more structural aspects and more general concerns than those that have arisen from the hydroelectric project. Вместе с тем тематика этого диалога выходит за рамки этого проекта и консультаций по его поводу, и соответственно повестка дня диалога затрагивает сегодня по взаимному соглашению сторон более общие вопросы и тревоги, высказанные в связи с проектом строительства гидроэлектростанции.
What's going on within the Households Sector: Giving a picture beyond the macro view, by Statistics Netherlands, will give an overview of the research work done within the households sector in two projects. В документе "Что происходит в рамках сектора домохозяйств: составить картину, выходящую за рамки макростатистики", подготовленном Статистическим управлением Нидерландов, приводится обзор исследовательской работы, проделанной по сектору домохозяйств в рамках двух проектов.
In the 2006/07 budgets, the percentage of indicators that include a baseline is approximately 66 per cent, and the percentage of indicators that include a target beyond 2006/07 is approximately 47 per cent of all indicators. В бюджетах на 2006/07 год процентная доля показателей, включающих исходные данные, составляет примерно 66 процентов, а процентная доля показателей, включающих целевой показатель, выходящий за рамки 2006/07 года, составляет примерно 47 процентов от общей численности показателей.
A bidder who proceeded to the final negotiations would not be forced to accept anything going beyond the conditions laid down in the proposal, which were fully controlled by the bidder when the proposal was submitted. Ничто не принуждает участника процедур, который приступает к заключительным переговорам, соглашаться с чем-либо, выходящим за рамки предложенных ему условий, которые в полной мере входят в сферу контроля участника процедур во время представления предложения.
The doctrine had been raised primarily in the context of claims for direct State injury, which was beyond the scope of diplomatic protection, and the few cases falling within the scope of diplomatic protection did not constitute sufficient practice to warrant codification. Об этой доктрине говорилось главным образом в контексте требований в связи с прямым ущербом государству, что выходит за рамки сферы дипломатической защиты, и те немногочисленные дела, которые подпадают под сферу дипломатической защиты, не образуют достаточной практики, чтобы служить основанием для кодификации.