Английский - русский
Перевод слова Beyond
Вариант перевода За рамки

Примеры в контексте "Beyond - За рамки"

Примеры: Beyond - За рамки
Where groups operate beyond the rule of law and countries put themselves outside of international codes of behaviour, the use of force becomes a necessary part of our response. Там, где действия групп выходят за рамки закона и где страны выходят за пределы международных кодексов поведения, применение силы становится необходимой частью наших ответных действий.
As the humanitarian situation continued to deteriorate, the Task Force underlined the urgency of extending assistance beyond the ongoing medical emergency to include items such as food, water and shelter to vulnerable populations, especially to those deprived of their means of livelihood. Поскольку гуманитарная ситуация продолжала ухудшаться, Целевая группа подчеркнула острую необходимость выхода за рамки оказываемой в настоящее время чрезвычайной медицинской помощи и предоставления уязвимому населению, особенно тем его категориям, которые лишены средств к существованию, таких видов помощи, как продовольствие, вода и жилье.
He also suggested that the moment was fast approaching for effort to be made to move the national reconciliation process beyond the present confidence-building stage, and to begin a dialogue on substantive political issues. Он также предположил, что быстро приближается тот момент, когда надо будет предпринять усилия в целях вывода процесса национального примирения за рамки нынешнего этапа укрепления доверия и начала диалога по предметным политическим вопросам.
In February 1996 a referendum was held that gave a 95 per cent approval for extending the powers of the President beyond what the Constitution had originally provided. В феврале 1996 года был проведен референдум, в ходе которого 95% опрошенных одобрили расширение полномочий президента за рамки, первоначально предусмотренные Конституцией.
The guideline appeared to vest the depositary with a power going beyond the traditional "post office" role by enabling the depositary to draw the attention of the reserving State to what it regarded as a manifestly impermissible reservation. Как представляется, этот руководящий принцип наделяет депозитария полномочиями, выходящими за рамки традиционной роли «почтового отделения», позволяя депозитарию обращать внимание выступающего с оговоркой государства на оговорки, которые он может считать явно недопустимыми.
Such a proviso may also ensure that courts and their representatives do not operate beyond the limits of their authority in engaging in communication with their counterparties in different jurisdictions. Такая оговорка может также способствовать тому, чтобы суды и их представители не выходили за рамки своих полномочий в ходе сношений со своими коллегами в других правовых системах.
In turn, the Task Force will require a new mandate if tangible results beyond those mentioned in paragraph 66 above are to be achieved, including the realization of the originally conceived common services facilities. Целевой группе, в свою очередь, для достижения ощутимых результатов, выходящих за рамки упомянутого в пункте 66 выше, включая создание первоначально запланированных общих служб, нужен новый мандат.
In one recent instance, the Commission had in fact agreed to incur considerable expense to reimburse consultants for additional work required beyond their contractual obligations with the Commission to enable them to respond to a number of questions raised by the resident auditor. В одном недавнем случае Комиссия согласилась на значительные расходы, связанные с оплатой консультантам дополнительной работы, выходящей за рамки их контрактных обязательств перед Комиссией, с тем чтобы они могли ответить на ряд вопросов, поднятых ревизором-резидентом.
It is necessary to consider that its implementation has implications beyond the context of a country office inasmuch as it contemplates the development of standard-form documentation to formalize agreements for private donations. Необходимо принять во внимание тот факт, что выполнение этой рекомендации имеет последствия, выходящие за рамки деятельности страновых отделений, поскольку в нем предусмотрена разработка типовых соглашений, касающихся всех частных пожертвований.
To prevent the re-emergence of violent conflict, it is necessary for us to stay the course and to remain focused on the perspective beyond the immediate violence and humanitarian crisis. Для того чтобы предотвратить повторение насильственных конфликтов, необходимо придерживаться выбранного курса и держать в поле зрения перспективные цели, выходящие за рамки непосредственно насилия и гуманитарного кризиса.
The European Union wished to reiterate its call for a presentation to be made by the Secretariat early in the year that would outline trends in expected expenditure for peacekeeping operations beyond the subsequent financial year. Европейский союз желает подтвердить свой призыв в отношении того, чтобы в начале года Секретариат представлял информацию о наметившихся тенденциях с точки зрения предполагаемых расходов на операции по поддержанию мира, выходящую за рамки следующего финансового года.
One practical difficulty arises from the need to extend the tax base beyond the spot foreign exchange market to encompass all derivative instruments that might be used to undertake equivalent transactions. Одна из практических трудностей обусловлена необходимостью расширить налоговую базу с выходом за рамки спотовых валютных рынков для охвата всех производных инструментов, которые могут использоваться для проведения операций, равнозначных валютным.
That does not mean that peacekeeping missions should replace United Nations funds, agencies and programmes in development assistance, or that the Security Council should act in matters beyond its competence under the Charter. Это не означает, что миссии по поддержанию мира должны заменить фонды, агентства и программы помощи Организации Объединенных Наций или что Совет Безопасности должен заниматься вопросами, выходящими за рамки его полномочий, определенных Уставом.
While beyond the scope of this review, it should be noted that international humanitarian law also prohibits outrages upon personal dignity, in particular humiliating and degrading treatment, and that such acts also constitute war crimes. Хотя это и выходит за рамки настоящего обзора, следует отметить, что международное гуманитарное право запрещает также посягательство на человеческое достоинство, в частности оскорбительное и унижающее обращение, и что подобные акты представляют военные преступления.
The provisions of the State of Emergency Act were strictly applied and the Martial Law Administrator made no use of his powers beyond the limits stipulated therein. Положения Закона о чрезвычайном положении строго применяются, и Администратор по вопросам законов военного времени, осуществляя свои полномочия, не выходит за рамки, определяемые этим Законом.
The main thrust of the activities is gradually being expanded beyond the basic forms of interaction so far available between the relevant departments and exporters to measures seeking a more action-oriented approach on the part of state agencies. Главная направленность проводимой деятельности постепенно выходит за рамки основных форм взаимодействия, имеющихся на настоящий момент в отношениях между соответствующими ведомствами и экспортерами, и она начинает охватывать меры по выработке ориентированного в большей степени на практическую деятельность подхода со стороны государственных учреждений.
In this connection, contractual arrangements made with staff do not extend beyond 30 June 2002 and immediate staffing requirements of the Mission are being accommodated through the redeployment of posts among various offices of MONUC. В этой связи подписанные с сотрудниками контрактные соглашения не выходят за рамки 30 июня 2002 года, а срочные потребности Миссии в персонале удовлетворяются за счет перераспределения должностей между различными подразделениями МООНДРК.
Given that the existing focus of the Australian Government's development cooperation programme is already on poverty alleviation, it is natural that we should now try to find new approaches and innovations to ensure that our programme reaches beyond the traditional constraints. С учетом акцента, который австралийское правительство уже делает в рамках развития программы сотрудничества на облегчении положения в области нищеты, естественно, что нам следует попробовать найти новые подходы и новаторские идеи для обеспечения того, чтобы наша программа вышла за рамки традиционных ограничений.
For the first time, the Council looked beyond the political and the military dimensions of peace and security and specifically addressed the rights of those most affected by conflict. Тогда Совет впервые, выйдя за рамки политического и военного измерений концепции мира и безопасности, конкретно занялся правами тех, кто в наибольшей степени подвержен отрицательному воздействию конфликтов.
Moreover, the objectives of missions had moved beyond the traditional function of peacekeeping, with peacekeepers in Kosovo and East Timor now running civilian administrations, maintaining law and order and helping to organize elections, among other activities. Кроме того, задачи миссий вышли за рамки традиционной функции поддержания мира: в настоящее время миротворцы в Косово и Восточном Тиморе обеспечивают управление гражданскими администрациями, отвечают за поддержание правопорядка и предоставляют помощь в связи с организацией выборов среди других мероприятий.
It is the Cuban people that must suffer the consequences of the application of such measures, which are certainly beyond the pale of international legality and inhuman in nature. Только кубинский народ страдает от последствий применения подобных мер, которые, безусловно, выходят за рамки международной законности и являются бесчеловечными по своему характеру.
He noted, however, that it should not overshadow the ultimate goal of the Programme of Action, which encompassed objectives beyond the scope of quantifiable development goals. Вместе с тем оратор заявил, что это не должно затмевать конечную цель Программы действий, которая охватывает задачи, выходящие за рамки поддающихся количественной оценке показателей развития.
In this context, some countries stated that 'beyond the border issues' which were integrated into the MTS at the conclusion of the Uruguay Round have eroded policy space for economic decision-making and overloaded the MTS. В этой связи некоторые страны указали, что включение "вопросов, выходящих за рамки сугубо торговой проблематики", в МТС в конце Уругвайского раунда ограничило свободу для маневра при принятии экономических решений и привело к чрезмерной перегрузке МТС.
They took note of the First Preparatory meeting for the 2005 NPT Review Conference and emphasised the need for a substantive interaction beyond formal exchange of views between the States Parties at these meetings. Они приняли к сведению первое подготовительное совещание к Конференции 2005 года по рассмотрению действия ДНЯО и подчеркнули необходимость предметного взаимодействия, выходя за рамки формального обмена мнениями между государствами-участниками на этих совещаниях.
Finally, he complained about ill-treatment accorded to diplomats at New York airports and characterized it as "beyond what is acceptable in the name of security". Наконец, он пожаловался на плохое обращение с дипломатами в нью-йоркских аэропортах и охарактеризовал его как «выходящее за рамки приемлемого с учетом соображений безопасности».