| The threat of commercial fraud extends beyond direct and indirect losses to individual victims, however serious they may be. | Угроза коммерческого мошенничества выходит за рамки прямых и косвенных потерь для отдельных жертв, какими бы серьезными они ни были. |
| UNPA has continued to focus on the growth and further development of personalized stamps, expanding its reach beyond the traditional philatelic market. | ЮНПА продолжала уделять основное внимание расширению и дальнейшему развитию выпуска марок по индивидуальному заказу, что позволяет ей выйти за рамки традиционного рынка филателистов. |
| And this is going beyond party politics. | А это уже выходит за рамки партийной политики. |
| The department of extremism will deal with the struggle against organized nationwide extremist crime, whose effects and contacts extend beyond national borders. | Ведомство по терроризму будет заниматься борьбой против организованной преступности экстремистских элементов на территории всей страны, действия и контакты которых выходят за рамки национальных границ. |
| We recognize that its structure and organization must reach beyond the Security Council. | Мы признаем, что ее структура и организация должна выходить за рамки Совета Безопасности. |
| The Commission, in going beyond what was necessary, had not been faithful to its principle of adopting rules of law that facilitated trade. | Выходя за рамки необходимого, Комиссия отошла от своего принципа утверждения норм права, способствующих развитию торговли. |
| The issue of health and safety extends beyond the boundaries of the enterprise. | Тема здоровья и безопасности выходит за рамки отдельных предприятий. |
| It also expanded the mandate of the mission beyond the terms of the N'Djamena agreement. | Он также расширил мандат этой миссии, выйдя за рамки Нджаменского соглашения. |
| The percentage of indicators of achievement that include a baseline and/or a target beyond 2006/07 has increased in comparison with the previous financial period. | Процентная доля показателей достижения результатов, включающих исходные данные и/или целевой показатель, выходящий за рамки 2006/07 года, по сравнению с прошлым финансовым периодом увеличилась. |
| In such a case, any abuse or interference beyond agreed verification procedures should be avoided. | В таком случае следует избегать любого злоупотребления или вмешательства, выходящего за рамки согласованных процедур контроля. |
| The priority plan may indicate tentative funding requirements beyond the immediate scope of the Peacebuilding Fund. | В приоритетном плане могут указываться ориентировочные потребности в финансировании, выходящие за рамки непосредственной компетенции Фонда миростроительства. |
| This places it clearly beyond the scope of resolution 1244. | Совершенно очевидно, что такого рода действия выходят за рамки резолюции 1244. |
| One contributor proposed deleting "employment" as it views this issue beyond the scope of the Strategic Approach. | Один из авторов предложил исключить термин "занятость", поскольку, по его мнению, этот вопрос выходит за рамки Стратегического подходах. |
| That was an intergovernmental decision, beyond the purview of the United Nations system. | Это межправительственное решение, выходящее за рамки сферы действия системы Организации Объединенных Наций. |
| Developing countries would not be obliged to undertake investments in infrastructure projects beyond their means. | От развивающихся стран не будет требоваться осуществления инвестиций в инфраструктурные проекты, выходящие за рамки их возможностей. |
| Moving beyond "standards before status" | Выход за рамки политики «сначала стандарты, затем статус» |
| Countering the abuse of financial institutions by criminal organizations wishing to launder illicit proceeds extends beyond strict bank regulations. | Противодействие злоупотреблениям, совершаемым преступными организациями в отношении финансовых учреждений для легализации незаконных доходов, выходит за рамки жестких банковских правил. |
| Move South-South cooperation beyond government-to-government alliances to involve civil society and the private sector. | Вывода сотрудничества по линии Юг-Юг за рамки межправительственных альянсов в интересах привлечения гражданского общества и частного сектора. |
| (b) Reaching beyond industrial relations through an international labour foundation for sustainable development. | Ь) Выход за рамки производственных отношений посредством создания международного фонда труда в интересах устойчивого развития. |
| The discussion by some delegations of other types of cloning, including therapeutic cloning, strayed beyond the mandate allocated to the Committee. | Обсуждение некоторыми делегациями других видов клонирования, в том числе терапевтического, выходит за рамки возложенного на Комитет мандата. |
| The other advantage of the change was that it broadened the scope of activity beyond direct combat activity and therefore closed a loophole. | Еще один положительный момент такой замены заключается в том, что она позволяет расширить сферу деятельности за рамки непосредственных боевых действий и, следовательно, перекрыть лазейки. |
| Solutions to these problems often lie beyond national jurisdictions and strategies. | Решение этих проблем нередко выходит за рамки национальной юрисдикции и национальных стратегий. |
| These brutal attacks extend beyond personal grief and national condemnation. | Эти жестокие нападения выходят за рамки личной скорби и национального осуждения. |
| Europe has moved beyond an order dictated by the logic of power and a system marred by animosity and strife. | Европа вышла за рамки порядка, основанного на логике власти, и системы, пораженной враждебностью и противоречиями. |
| Goal posts should not be selectively shifted beyond legal obligations. | Нельзя допускать, чтобы определенные цели смещались за рамки договорных обязательств. |