Английский - русский
Перевод слова Beyond
Вариант перевода За рамки

Примеры в контексте "Beyond - За рамки"

Примеры: Beyond - За рамки
This Convention has the merit of having gone beyond what is usually contained in such multilateral instruments by offering to the international community an exhaustive range of levels of intervention to combat corruption in all its known forms. Эта Конвенция хороша тем, что она выходит за рамки обычного содержания таких многосторонних документов, предлагая международному сообществу исчерпывающий диапазон уровней вмешательства для борьбы с коррупцией во всех ее известных формах.
Going beyond the seductive but erroneous theories of antagonism between culture and commerce, the value of dialogue must be stamped on the exchange which is at the heart of trade. Поэтому следует выйти за рамки привлекательных, но ложных теорий антагонизма между культурой и торговлей и глубоко внедрять в процессы обмена, который является сердцевиной торговли, ценность диалога.
Indeed, the treaty moves beyond the medical welfare model in order fully to recognize persons with disabilities as rights-holders and active members of society with full autonomy and freedom to make their own choices. Более того, этот документ выходит за рамки модели медицинского обслуживания, с тем чтобы полностью признать права инвалидов в качестве активных членов общества, которые являются абсолютно независимыми и свободными в плане принятия самостоятельных решений.
CSO involvement must extend beyond their narrow role of 'social watchdog' and cover meaningful inputs into resource allocations, policy reforms and the setting of priorities. Участие организаций гражданского общества должно выходить за рамки их узкой роли «общественного наблюдателя» и предусматривать внесение ими важного вклада в распределение ресурсов, политические реформы и установление приоритетов.
As part of the process, a Brookings secretariat was put in place, and UNHCR launched a coordinated approach for expanding the inter-agency support needed to foster the initiative beyond the three pioneer agencies. В рамках этого процесса был создан Брукингский секретариат, а УВКБ приступило к осуществлению согласованного подхода в целях расширения межучрежденческой поддержки, необходимой для выхода этой инициативы за рамки трех учреждений-инициаторов.
Extending the agenda for South-South cooperation beyond concerns for political solidarity and focusing more on development outcomes have constituted the overarching goal of the Special Unit in the period under review. Главной целью Специальной группы в рассматриваемый период было расширение повестки дня сотрудничества Юг-Юг за рамки проблем обеспечения политической солидарности и уделения особого внимания итогам развития.
Since then, the founding treaties have been amended several times so that the instrument presently in force - The Treaty on the European Union - goes way beyond an economic arrangement. С тех пор договоры о его учреждении неоднократно изменялись, и ныне действующий договор - Договор о Европейском союзе - намного выходит за рамки экономического соглашения.
In paragraph 3, Solomon Islands would have liked to see cooperation between the United Nations and the Forum extended and widened beyond the Secretary General of the Forum secretariat. В пункте З Соломоновы Острова хотели бы видеть отражение расширения сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и Форумом и его распространение за рамки секретариата генерального секретаря Форума.
In terms of strategy, although the core programme and technical cooperation activities have been shaped by respective sectoral mandates, the need to look beyond the sectoral perspective was acknowledged by UNECE member countries. С точки зрения стратегии, хотя основные виды программной деятельности и деятельность в области технического сотрудничества определяются соответствующими секторальными мандатами, страны - члены ЕЭК ООН признают необходимость выходить за рамки секторальной перспективы.
That was evident from the commentary to draft article 1 and the comments of the Special Rapporteur in paragraph 118 of the Commission's report, which showed a reluctance to extend consideration beyond the conditions to be fulfilled in order for diplomatic protection to be admissible. Вероятность этого прослеживается в комментарии к проекту статьи 1 и в комментариях Специального докладчика, приводимых в пункте 118 доклада Комиссии, где видно нежелание выходить за рамки рассмотрения условий, которые должны быть выполнены для допустимости дипломатической защиты.
However, in the current climate of economic and social globalization, there is even less doubt that the requirements for global governance extend beyond the sphere of Governments' jurisdiction and authority. Однако в нынешнем климате экономической и социальной глобализации еще меньше возникает сомнений в том, что требования управления глобального выходят за рамки юрисдикции и полномочий правительств.
These exceptional cases would appear to be governed by special rules of international law other than those relating to the expulsion of aliens and therefore be beyond the scope of the present topic. Как представляется, эти исключительные случаи регулируются специальными нормами международного права, помимо тех, которые регулируют высылку иностранцев, и, следовательно, выходят за рамки настоящей темы.
The partnership segments at future sessions of the Commission should extend beyond registration of partnership initiatives to include reporting on progress of existing initiatives. Этапы партнерского взаимодействия в ходе будущих сессий Комиссии должны выходить за рамки простой регистрации партнерских инициатив и включать представление отчетности о ходе реализации существующих инициатив.
The present report thus addresses concerns related to the health and productivity of forests beyond the effects of air pollution, including pests and diseases, forest fires and storm damage. Поэтому в настоящем докладе рассматриваются проблемы, касающиеся состояния здоровья и продуктивности лесов, выходящие за рамки вопросов загрязнения воздуха, включая вопросы ущерба, причиняемого насекомыми и заболеваниями, лесными пожарами и ураганами.
In that regard, non-compliance with such agreements should not be used as a pretext for unilateral action or for employing means beyond the scope of multilateralism and international legitimacy. В этой связи невыполнение или несоблюдение таких соглашений нельзя использовать в качестве предлога для односторонних мер или для применения средств, выходящих за рамки системы многосторонних отношений и международной легитимности.
The United States missile defence system is being extended beyond that country's national territory, involving some Eastern European countries and, according to United States military officials, Transcaucasia. Развертывание системы ПРО США выходит за рамки национальной территории и проецируется на восточноевропейские страны, а также, судя по высказываниям американских военных, и на Закавказье.
The Commission could make a real contribution by developing the rules on those points in line with progressive contemporary views, beyond the traditional rules of customary law. Комиссия может внести реальный вклад, разработав нормы по этим вопросам, совместимые с прогрессивными современными подходами, выходящими за рамки традиционно применяемых норм обычного права.
We agree that the CTC should take a more tailor-made approach in monitoring implementation, and encourage the Committee to deepen its dialogue with Member States beyond mere reporting. Мы согласны, что КТК следует занять более конкретный поход к наблюдению за осуществлением, и призываем Комитет углубить свой диалог с государствами-членами, выйдя за рамки простого представления докладов.
While such provisions may be beyond the scope of a classic civil liability scheme, in our view, in certain cases compensation alone, without the possibility of requiring that action be taken by the operator to remedy the damage, may be insufficient. Хотя подобные положения могут выходить за рамки классической схемы гражданской ответственности, по нашему мнению, в некоторых случаях одна лишь компенсация без возможности потребовать от оператора мер по устранению ущерба может быть недостаточной.
Our United Nations partners need to be on the ground from the very beginning with the capacities and resources required to support women in the wide range of areas that fall beyond the scope and mandate of peacekeeping missions. Нашим партнерам в Организации Объединенных Наций нужно присутствовать на местах с самого начала, располагая при этом потенциалами и ресурсами, необходимыми для оказания женщинам поддержки в широком круге областей, выходящих за рамки компетенции и мандатов миротворческих миссий.
President Chiluba called on the Council to take action and send a peacekeeping force that, given the need to disarm non-statutory forces and relocate foreign militias, would act on a mandate beyond Chapter VI of the Charter. Президент Чилуба призвал Совет принять меры и направить силы по поддержанию мира, мандат которых, учитывая необходимость разоружения несанкционированных формирований и вывода иностранных ополчений, выходил бы за рамки главы VI Устава.
It might be appropriate to look beyond the parochial reality of the Geneva negotiations for clues on what the wider political universe is anticipating in this crucial period ahead of us. Вполне уместно было бы выйти за рамки ограниченных интересов Женевских переговоров и попытаться узнать, на что рассчитывают более широкие политические круги на этом критически важном этапе, который нас ожидает.
I will circulate them in writing because I do not want to speak beyond the 10-minute limit, although I did not get any direct instructions to that effect from my wife this morning. Эту часть своего заявления я распространю в письменном виде, поскольку не хочу выходить за рамки 10 - минутного регламента, хотя сегодня утром я не получил от моей жены никаких прямых указаний на этот счет.
Capacity development is progressively extending beyond central government ministries to local levels and concerted efforts were made to integrate international environmental obligations into plans and policies for domestic macro-economic development and poverty reduction. Процесс укрепления потенциала все шире выходит за рамки центральных правительственных министерств и перемещается на местные уровни, и были предприняты согласованные усилия для учета международных экологических обязательств в планах и политике в области отечественного макроэкономического развития и сокращения масштабов нищеты.
The latest findings of the Intergovernmental Panel on Climate Change suggest the following: For many key parameters, the climate is already moving beyond the patterns of natural variability within which our society and economy have developed and thrived. Выводы, подготовленные недавно Межправительственной группой экспертов по изменению климата, говорят о следующем: По многим ключевым параметрам климат сегодня уже выходит за рамки естественной динамики его изменений, в условиях которой наше общество и экономика развивались и процветали.