They in particular expressed the need for enhanced cooperation beyond the mere exchange of experience through, for example, knowledge transfer and mutual assistance in capacity building measures. |
Они, в частности, говорили о необходимости усиления сотрудничества, которое выходило бы за рамки простого обмена опытом и велось, например, в форме передачи знаний и оказания взаимопомощи в рамках мероприятий по наращиванию потенциала. |
In this connection, the institutional capacities of the Government of Afghanistan require further strengthening in an effort to conceive, formulate and implement projects that extend beyond its borders. |
В этой связи необходимо продолжать укреплять институциональный потенциал правительства Афганистана в целях концептуальной подготовки, разработки и осуществления проектов, осуществление которых выходит за рамки этой страны. |
Significantly, the full realization of the rights to water and sanitation reaches beyond the service level provided for by the Millennium Development Goals. |
Это значит, что реализация прав на воду и санитарные услуги в полном объеме выходит за рамки уровня услуг, предусмотренного Целями развития тысячелетия. |
In relation to the first issue, several initiatives have been developed on how progress could be measured, going beyond such traditional indicators as economic growth. |
Что касается первого вопроса, то разработано несколько инициатив по возможным методам статистического измерения прогресса, выходящим за рамки таких традиционных показателей, как экономический рост. |
Furthermore, Africa is also moving beyond aid to achieve self-sustaining private sector-led development as countries continue to unlock complementary private investments and harness innovative aid mechanisms. |
Более того, Африка выходит также за рамки помощи и переходит к достижению самообеспечивающегося и движимого частным сектором развития по мере того, как страны продолжают высвобождать дополнительные частные инвестиции и осваивать новаторские механизмы оказания помощи. |
The urgent task before it is to complete its examination of national reports, rather than be involved in questions beyond its mandate. |
Стоящая перед ним настоятельная задача заключается в завершении изучения национальных докладов, а не в том, чтобы заниматься вопросами, выходящими за рамки его мандата. |
Women of microfinance groups have extended their activities beyond financial services to include community-based projects and peacemaking roles in times of conflict. |
Женщины, входящие в группы микрофинансирования, расширили свою деятельность, которая выходит за рамки финансовых услуг и охватывает проекты на базе общин и миротворческую деятельность в периоды конфликтов. |
While cross-border harassment and cattle-rustling are essentially beyond the scope of the Mission's mandate, they could have a destabilizing effect and therefore have implications for the overall peace process. |
Несмотря на то, что рассмотрение случаев трансграничных притеснений и угона скота, как правило, выходит за рамки мандата Миссии, они могут оказывать дестабилизирующее воздействие и поэтому отражаются на ходе общего мирного процесса. |
Although joint work on gender and the MDGs and on gender-responsive budgets encompass themes beyond poverty, they are included in this quadrant. |
Хотя совместная работа по гендерным вопросам и ЦРДТ и по бюджетам, в которых учитываются гендерные аспекты, охватывает круг вопросов, выходящий за рамки нищеты, это также включено в данную графу. |
Since the HIV epidemic was first identified nearly three decades ago, it has been apparent that an effective response to the disease must extend beyond the health sector. |
С тех пор как почти три десятилетия назад мир узнал об эпидемии ВИЧ, было очевидно, что для эффективного реагирования на нее необходимо принимать меры, выходящие за рамки сектора здравоохранения. |
(b) Article 19 is strongly linked to a broad range of provisions in the Convention beyond those relating directly to violence. |
Ь) статья 19 тесно связана с целым рядом положений Конвенции, выходящих за рамки тех, которые имеют непосредственное отношение к насилию. |
Stigmatization of landmines and cluster munitions has had an impact beyond the boundaries of the states parties to the Ottawa and Oslo Conventions. |
Последствия стигматизации наземных мир и кассетных боеприпасов выходят далеко за рамки, очерченные границами государств - участников Оттавской конвенции и Конвенции Осло. |
Evolving a modern form of governance will also entail looking beyond Government to other stakeholders and the alliances that Government forms as a partner of its people. |
Создание современной системы управления также повлечет за собой выходящий за рамки правительства анализ возможностей прочих заинтересованных сторон и альянсов, которые правительство формирует как партнер своего населения. |
In view of the persistence of conflict in the ESCWA region, various threats to individuals exist beyond the usual concept of human security. |
Ввиду постоянного характера конфликтов в регионе ЭСКЗА существуют различные виды угроз для личной безопасности, выходящие за рамки традиционных представлений о безопасности человека. |
Building on an early agreement on cost classifications, recent inter-agency efforts have moved beyond programme support cost rates to look at wider policy issues. |
С опорой на ранее достигнутую договоренность по классификациям затрат межучережденческие усилия в последнее время вышли за рамки вопроса о ставке, применимой к затратам на поддержку проектов, сосредоточившись на более широких программных областях. |
Statement Ensuring women's human rights: moving beyond declarations to implementation and enforcement |
Обеспечение прав человека женщин: выход за рамки деклараций и переход к деятельности в области исполнения и соблюдения |
The concept of accessibility extended beyond physical concerns and was now generally understood to include behavioural, educational, technological and linguistic accessibility. |
Понятие доступности выходит за рамки физической среды и, по общему мнению, включает поведенческие, образовательные, технологические и лингвистические аспекты. |
The role of public policy in STI extends beyond the questions related to the creation of advanced scientific and technological skills in particular sectors of the economy. |
Роль государственной политики в области НТИ выходит за рамки вопросов, связанных с формированием передового научно-технического кадрового потенциала в отдельных секторах экономики. |
(b) The benefits of infrastructure projects, such as railways and roads, not only extend beyond national boundaries, but are enhanced across networks. |
Ь) выгоды инфраструктурных проектов, таких, как железные и автомобильные дороги, не только выходят за рамки национальных границ, но и растут для всех сетей. |
The AfDB Sustainable Development Division remarks that expanding public participation beyond the preparation of projects to include the implementation and evaluation phases presents a challenge. |
Отдел устойчивого развития АфБР отмечает, что расширение участия общественности за рамки разработки проектов, включая этапы осуществления и оценки, порождает проблемы. |
The scope of the draft resolution extends beyond disarmament, non-proliferation and arms control agreements, as it refers to other commitments that are not clearly defined. |
Сфера охвата проекта резолюции выходит за рамки разоружения, нераспространения и контроля над вооружениями, поскольку в нем говорится о других обязательствах, которые четко не определены. |
The Pacific Small Island Developing States faced major obstacles to accessing international financing, including eligibility criteria that did not match their often small-scale projects and application requirements that were beyond their limited capabilities. |
Малые островные развивающиеся государства Тихоокеанского региона сталкиваются с серьезными препятствиями в получении доступа к международному финансированию, включая критерии выбора, которые не подходят для зачастую небольших проектов, и требования к заявкам, которые выходят за рамки их ограниченных возможностей. |
Despite continuing serious concerns over the substance of the resolution, the European Union sincerely appreciated the efforts of the delegation of Morocco to look beyond the text as traditionally tabled. |
Несмотря на сохраняющуюся серьезную озабоченность по поводу содержания резолюции, Европейский союз искренне воздает должное усилиям делегации Марокко выйти за рамки текста, который традиционно представляется на рассмотрение. |
Drawing additional water resources in these times of uncertainty carries the risk of pushing the region beyond its ecological capacity of and causing irreversible damage to ecosystems. |
Дополнительная эксплуатация водных ресурсов в условиях сложившейся неопределенности грозит вытолкнуть регион за рамки ассимилирующей способности его окружающей среды и нанести необратимый ущерб экосистемам. |
The speakers emphasized that the current financial crisis has reinforced the importance of timely and reliable social statistics, going beyond the labour market field. |
Выступавшие подчеркнули, что текущий финансовый кризис усиливает важность наличия своевременной и надежной социальной статистики, выходящей за рамки рынка труда. |