Английский - русский
Перевод слова Beyond
Вариант перевода За рамки

Примеры в контексте "Beyond - За рамки"

Примеры: Beyond - За рамки
They in particular expressed the need for enhanced cooperation beyond the mere exchange of experience through, for example, knowledge transfer and mutual assistance in capacity building measures. Они, в частности, говорили о необходимости усиления сотрудничества, которое выходило бы за рамки простого обмена опытом и велось, например, в форме передачи знаний и оказания взаимопомощи в рамках мероприятий по наращиванию потенциала.
In this connection, the institutional capacities of the Government of Afghanistan require further strengthening in an effort to conceive, formulate and implement projects that extend beyond its borders. В этой связи необходимо продолжать укреплять институциональный потенциал правительства Афганистана в целях концептуальной подготовки, разработки и осуществления проектов, осуществление которых выходит за рамки этой страны.
Significantly, the full realization of the rights to water and sanitation reaches beyond the service level provided for by the Millennium Development Goals. Это значит, что реализация прав на воду и санитарные услуги в полном объеме выходит за рамки уровня услуг, предусмотренного Целями развития тысячелетия.
In relation to the first issue, several initiatives have been developed on how progress could be measured, going beyond such traditional indicators as economic growth. Что касается первого вопроса, то разработано несколько инициатив по возможным методам статистического измерения прогресса, выходящим за рамки таких традиционных показателей, как экономический рост.
Furthermore, Africa is also moving beyond aid to achieve self-sustaining private sector-led development as countries continue to unlock complementary private investments and harness innovative aid mechanisms. Более того, Африка выходит также за рамки помощи и переходит к достижению самообеспечивающегося и движимого частным сектором развития по мере того, как страны продолжают высвобождать дополнительные частные инвестиции и осваивать новаторские механизмы оказания помощи.
The urgent task before it is to complete its examination of national reports, rather than be involved in questions beyond its mandate. Стоящая перед ним настоятельная задача заключается в завершении изучения национальных докладов, а не в том, чтобы заниматься вопросами, выходящими за рамки его мандата.
Women of microfinance groups have extended their activities beyond financial services to include community-based projects and peacemaking roles in times of conflict. Женщины, входящие в группы микрофинансирования, расширили свою деятельность, которая выходит за рамки финансовых услуг и охватывает проекты на базе общин и миротворческую деятельность в периоды конфликтов.
While cross-border harassment and cattle-rustling are essentially beyond the scope of the Mission's mandate, they could have a destabilizing effect and therefore have implications for the overall peace process. Несмотря на то, что рассмотрение случаев трансграничных притеснений и угона скота, как правило, выходит за рамки мандата Миссии, они могут оказывать дестабилизирующее воздействие и поэтому отражаются на ходе общего мирного процесса.
Although joint work on gender and the MDGs and on gender-responsive budgets encompass themes beyond poverty, they are included in this quadrant. Хотя совместная работа по гендерным вопросам и ЦРДТ и по бюджетам, в которых учитываются гендерные аспекты, охватывает круг вопросов, выходящий за рамки нищеты, это также включено в данную графу.
Since the HIV epidemic was first identified nearly three decades ago, it has been apparent that an effective response to the disease must extend beyond the health sector. С тех пор как почти три десятилетия назад мир узнал об эпидемии ВИЧ, было очевидно, что для эффективного реагирования на нее необходимо принимать меры, выходящие за рамки сектора здравоохранения.
(b) Article 19 is strongly linked to a broad range of provisions in the Convention beyond those relating directly to violence. Ь) статья 19 тесно связана с целым рядом положений Конвенции, выходящих за рамки тех, которые имеют непосредственное отношение к насилию.
Stigmatization of landmines and cluster munitions has had an impact beyond the boundaries of the states parties to the Ottawa and Oslo Conventions. Последствия стигматизации наземных мир и кассетных боеприпасов выходят далеко за рамки, очерченные границами государств - участников Оттавской конвенции и Конвенции Осло.
Evolving a modern form of governance will also entail looking beyond Government to other stakeholders and the alliances that Government forms as a partner of its people. Создание современной системы управления также повлечет за собой выходящий за рамки правительства анализ возможностей прочих заинтересованных сторон и альянсов, которые правительство формирует как партнер своего населения.
In view of the persistence of conflict in the ESCWA region, various threats to individuals exist beyond the usual concept of human security. Ввиду постоянного характера конфликтов в регионе ЭСКЗА существуют различные виды угроз для личной безопасности, выходящие за рамки традиционных представлений о безопасности человека.
Building on an early agreement on cost classifications, recent inter-agency efforts have moved beyond programme support cost rates to look at wider policy issues. С опорой на ранее достигнутую договоренность по классификациям затрат межучережденческие усилия в последнее время вышли за рамки вопроса о ставке, применимой к затратам на поддержку проектов, сосредоточившись на более широких программных областях.
Statement Ensuring women's human rights: moving beyond declarations to implementation and enforcement Обеспечение прав человека женщин: выход за рамки деклараций и переход к деятельности в области исполнения и соблюдения
The concept of accessibility extended beyond physical concerns and was now generally understood to include behavioural, educational, technological and linguistic accessibility. Понятие доступности выходит за рамки физической среды и, по общему мнению, включает поведенческие, образовательные, технологические и лингвистические аспекты.
The role of public policy in STI extends beyond the questions related to the creation of advanced scientific and technological skills in particular sectors of the economy. Роль государственной политики в области НТИ выходит за рамки вопросов, связанных с формированием передового научно-технического кадрового потенциала в отдельных секторах экономики.
(b) The benefits of infrastructure projects, such as railways and roads, not only extend beyond national boundaries, but are enhanced across networks. Ь) выгоды инфраструктурных проектов, таких, как железные и автомобильные дороги, не только выходят за рамки национальных границ, но и растут для всех сетей.
The AfDB Sustainable Development Division remarks that expanding public participation beyond the preparation of projects to include the implementation and evaluation phases presents a challenge. Отдел устойчивого развития АфБР отмечает, что расширение участия общественности за рамки разработки проектов, включая этапы осуществления и оценки, порождает проблемы.
The scope of the draft resolution extends beyond disarmament, non-proliferation and arms control agreements, as it refers to other commitments that are not clearly defined. Сфера охвата проекта резолюции выходит за рамки разоружения, нераспространения и контроля над вооружениями, поскольку в нем говорится о других обязательствах, которые четко не определены.
The Pacific Small Island Developing States faced major obstacles to accessing international financing, including eligibility criteria that did not match their often small-scale projects and application requirements that were beyond their limited capabilities. Малые островные развивающиеся государства Тихоокеанского региона сталкиваются с серьезными препятствиями в получении доступа к международному финансированию, включая критерии выбора, которые не подходят для зачастую небольших проектов, и требования к заявкам, которые выходят за рамки их ограниченных возможностей.
Despite continuing serious concerns over the substance of the resolution, the European Union sincerely appreciated the efforts of the delegation of Morocco to look beyond the text as traditionally tabled. Несмотря на сохраняющуюся серьезную озабоченность по поводу содержания резолюции, Европейский союз искренне воздает должное усилиям делегации Марокко выйти за рамки текста, который традиционно представляется на рассмотрение.
Drawing additional water resources in these times of uncertainty carries the risk of pushing the region beyond its ecological capacity of and causing irreversible damage to ecosystems. Дополнительная эксплуатация водных ресурсов в условиях сложившейся неопределенности грозит вытолкнуть регион за рамки ассимилирующей способности его окружающей среды и нанести необратимый ущерб экосистемам.
The speakers emphasized that the current financial crisis has reinforced the importance of timely and reliable social statistics, going beyond the labour market field. Выступавшие подчеркнули, что текущий финансовый кризис усиливает важность наличия своевременной и надежной социальной статистики, выходящей за рамки рынка труда.