Английский - русский
Перевод слова Beyond
Вариант перевода За рамки

Примеры в контексте "Beyond - За рамки"

Примеры: Beyond - За рамки
And even harder still will be moving beyond cosmetic reform to a real invigoration of our Committee and progress in our work. Однако еще труднее будет выйти за рамки лишь косметической реформы и приступить к практическому оживлению работы нашего Комитета, добиваясь прогресса в наших усилиях.
Use this tool to complement efforts and inspire the younger generation for peace and cooperation, going beyond ethnic, racial, religious or other divisions. Давайте воспользуемся этим инструментом для дополнения усилий и мобилизации молодого поколения на борьбу за мир и на сотрудничество, выходящее за рамки этнической, расовой, религиозной и иной принадлежности.
Even if that was a step beyond traditional doctrine, it was a fact of modern-day life that the Commission should take into account. Даже если это и выходит за рамки традиционной доктрины, это реальность современной жизни, с которой следует считаться Комиссии.
This would call for the strictest internal audit of claims and payments, beyond the tasks performed by the Verification and Valuation Support Branch of the Commission. Это требует самой строгой внутренней ревизии претензий и выплат, что выходит за рамки задач, выполняемых Сектором поддержки проверки и оценки Комиссии.
Partnerships that span beyond the United Nations system to incorporate non-governmental organizations, international financial institutions and governmental organizations have also been developed. Образовывались также партнерские союзы, выходящие за рамки системы Организации Объединенных Наций, для охвата неправительственных организаций, международных финансовых учреждений и правительственных организаций.
The grave lack of regard for human rights and international humanitarian law in Colombia extends beyond the confines of the internal armed conflict. Сложившаяся в Колумбии неблагоприятная ситуация с соблюдением прав человека и норм международного гуманитарного права выходит далеко за рамки внутреннего вооруженного конфликта.
Over the last years, the 'market' for development assistance has broadened considerably beyond traditional official development assistance. За последние годы «рынок» ресурсов для оказания помощи в области развития существенно расширился, выйдя за рамки традиционной официальной помощи в целях развития.
Let us not forget that our constituents extend beyond the four walls of the Assembly Hall. Не следует забывать о том, что интересы представляемых нами народов выходят за рамки Генеральной Ассамблеи.
The notion that this was merely a deficiency in the State system, hence beyond the scope of State responsibility, was too narrow. Тезис о том, что это обусловлено лишь несовершенством государственной системы и, следовательно, выходит за рамки ответственности государств, слишком узок.
Its representativity has been challenged increasingly, as it addresses matters that have expanded beyond the vision that the founders of the United Nations foresaw in 1945. Представленность его членского состава становится еще более проблематичной по мере того, как он рассматривает вопросы, выходящие за рамки концепции, разработанной основателями Организации Объединенных Наций в 1945 году.
On the basis of these programmes, UNIDO is undertaking a wide range of activities, beyond the confines of specific technical cooperation projects, to support and promote industrial development. На основе этих программ ЮНИДО, выходя за рамки конкретных проектов технического сотрудничества, осуществляет широкий круг мероприятий в целях оказания поддержки и содействия промышленному развитию.
Improving the developmental impact of diamonds, and tackling illicit trade will require continued international co-operation, capacity building and training going beyond the current KP mandate. Улучшение воздействия алмазов на развитие и борьба с незаконной торговлей потребуют постоянного сотрудничества, создания потенциала и обучения, что выходит за рамки существующего мандата КП.
Regrettably, nuclear weapons and military nuclear arsenals continue to proliferate, and advanced nuclear programmes that fall beyond the scope of safeguards measures persist. К сожалению, продолжается наращивание ядерного оружия и военных ядерных арсеналов и сохраняются насыщенные ядерные программы, выходящие за рамки гарантийных мер.
As I emphasized in my past reports on this issue, there is no justification for insisting on demands that clearly lie beyond the framework of this resolution. Как я подчеркивал в своих предыдущих докладах по этому вопросу, выдвижение требований, явно выходящих за рамки этой резолюции, является необоснованным.
As this subject touches upon issues beyond the scope of one Main Committee, it would be appropriate to allocate it to the plenary of the General Assembly itself. Поскольку данный вопрос выходит за рамки компетенции главных комитетов, было бы целесообразно рассмотреть его на пленарных заседаниях Генеральной Ассамблеи.
The inclusion of claims by States would, in our view, take the draft principles beyond a civil liability scheme for implementation in national law. Включение требований со стороны государств, по нашему мнению, вывело бы проекты принципов за рамки схемы гражданской ответственности для имплементации в национальном праве.
The Task Force on Integrated Assessment Modelling may have to discuss whether new criteria, possibly going beyond a simple cost-effectiveness approach, should be pursued and how to address equity considerations. Целевой группе по разработке моделей для комплексной оценки, возможно, потребуется обсудить вопрос о том, следует ли продолжить обсуждение новых критериев, иногда выходящих за рамки простого подхода, основанного на эффективности с точки зрения затрат, а также рассмотрение соображений, касающихся обеспечения равенства.
His delegation shared the opinion of the Chairman of the Commission that draft guideline 2.1.8 went a step beyond the Vienna Conventions in that respect. Делегация Польши разделяет мнение Председателя Комиссии о том, что проект общего положения 2.1.8 несколько выходит в этом отношении за рамки, установленные в указанных Венских конвенциях.
With regard to the universities, the Special Rapporteur would encourage them to venture beyond pure theoretical research and to involve students in research programmes on the human rights of migrants. Специальный докладчик призывает университетские учреждения выходить за рамки сугубо теоретических исследований и подключать студентов к исследовательским программам в области прав человека мигрантов.
The question of children and armed conflict extends beyond guaranteeing the physical safety and human rights of the future citizens of the world. Проблема детей и вооруженных конфликтов выходит за рамки обеспечения физической безопасности и прав человека будущих граждан мира.
It falls beyond the central task of a prosecutor, which is to see to it that the indictment is borne out and a sentence imposed. Это выходит за рамки основной задачи обвинителя, которая состоит в том, чтобы обеспечить предъявление обвинения и вынесение приговора.
The representative of Ireland noted that UN/CEFACT extends beyond the UNECE, and suggested that further contacts continue with the other regional commissions. Представитель Ирландии отметил, что деятельность СЕФАКТ ООН выходит за рамки ЕЭК ООН, и предложил продолжать дальнейшие контакты с другими региональными комиссиями.
This explosion was probably a warning to the owner of the car not to extend his operations beyond his own area of responsibility. Этот взрыв, видимо, стал предупреждением владельцу автомобиля, с тем чтобы он не выходил за рамки своих функций.
The legal tools have broad applicability beyond purely drug-related organized crime and assist States in their efforts to combat transnational organized crime and terrorism. Эти правовые средства имеют широкую сферу применения, выходящего за рамки исключительно организованной преступности, связанной с наркотиками, и помогают государствам бороться с транснациональной организованной преступностью и терроризмом.
The EU added that a follow-up mechanism should be given fundamental importance, and supported establishment of strategies beyond the regional level that could share best practices on initiatives. Представитель Европейского союза добавил, что механизм последующей деятельности призван сыграть чрезвычайно важную роль, и высказался за разработку выходящей за рамки регионального уровня стратегии, которая позволила бы обмениваться наилучшими практическими методами реализации инициатив.