| And even harder still will be moving beyond cosmetic reform to a real invigoration of our Committee and progress in our work. | Однако еще труднее будет выйти за рамки лишь косметической реформы и приступить к практическому оживлению работы нашего Комитета, добиваясь прогресса в наших усилиях. |
| Use this tool to complement efforts and inspire the younger generation for peace and cooperation, going beyond ethnic, racial, religious or other divisions. | Давайте воспользуемся этим инструментом для дополнения усилий и мобилизации молодого поколения на борьбу за мир и на сотрудничество, выходящее за рамки этнической, расовой, религиозной и иной принадлежности. |
| Even if that was a step beyond traditional doctrine, it was a fact of modern-day life that the Commission should take into account. | Даже если это и выходит за рамки традиционной доктрины, это реальность современной жизни, с которой следует считаться Комиссии. |
| This would call for the strictest internal audit of claims and payments, beyond the tasks performed by the Verification and Valuation Support Branch of the Commission. | Это требует самой строгой внутренней ревизии претензий и выплат, что выходит за рамки задач, выполняемых Сектором поддержки проверки и оценки Комиссии. |
| Partnerships that span beyond the United Nations system to incorporate non-governmental organizations, international financial institutions and governmental organizations have also been developed. | Образовывались также партнерские союзы, выходящие за рамки системы Организации Объединенных Наций, для охвата неправительственных организаций, международных финансовых учреждений и правительственных организаций. |
| The grave lack of regard for human rights and international humanitarian law in Colombia extends beyond the confines of the internal armed conflict. | Сложившаяся в Колумбии неблагоприятная ситуация с соблюдением прав человека и норм международного гуманитарного права выходит далеко за рамки внутреннего вооруженного конфликта. |
| Over the last years, the 'market' for development assistance has broadened considerably beyond traditional official development assistance. | За последние годы «рынок» ресурсов для оказания помощи в области развития существенно расширился, выйдя за рамки традиционной официальной помощи в целях развития. |
| Let us not forget that our constituents extend beyond the four walls of the Assembly Hall. | Не следует забывать о том, что интересы представляемых нами народов выходят за рамки Генеральной Ассамблеи. |
| The notion that this was merely a deficiency in the State system, hence beyond the scope of State responsibility, was too narrow. | Тезис о том, что это обусловлено лишь несовершенством государственной системы и, следовательно, выходит за рамки ответственности государств, слишком узок. |
| Its representativity has been challenged increasingly, as it addresses matters that have expanded beyond the vision that the founders of the United Nations foresaw in 1945. | Представленность его членского состава становится еще более проблематичной по мере того, как он рассматривает вопросы, выходящие за рамки концепции, разработанной основателями Организации Объединенных Наций в 1945 году. |
| On the basis of these programmes, UNIDO is undertaking a wide range of activities, beyond the confines of specific technical cooperation projects, to support and promote industrial development. | На основе этих программ ЮНИДО, выходя за рамки конкретных проектов технического сотрудничества, осуществляет широкий круг мероприятий в целях оказания поддержки и содействия промышленному развитию. |
| Improving the developmental impact of diamonds, and tackling illicit trade will require continued international co-operation, capacity building and training going beyond the current KP mandate. | Улучшение воздействия алмазов на развитие и борьба с незаконной торговлей потребуют постоянного сотрудничества, создания потенциала и обучения, что выходит за рамки существующего мандата КП. |
| Regrettably, nuclear weapons and military nuclear arsenals continue to proliferate, and advanced nuclear programmes that fall beyond the scope of safeguards measures persist. | К сожалению, продолжается наращивание ядерного оружия и военных ядерных арсеналов и сохраняются насыщенные ядерные программы, выходящие за рамки гарантийных мер. |
| As I emphasized in my past reports on this issue, there is no justification for insisting on demands that clearly lie beyond the framework of this resolution. | Как я подчеркивал в своих предыдущих докладах по этому вопросу, выдвижение требований, явно выходящих за рамки этой резолюции, является необоснованным. |
| As this subject touches upon issues beyond the scope of one Main Committee, it would be appropriate to allocate it to the plenary of the General Assembly itself. | Поскольку данный вопрос выходит за рамки компетенции главных комитетов, было бы целесообразно рассмотреть его на пленарных заседаниях Генеральной Ассамблеи. |
| The inclusion of claims by States would, in our view, take the draft principles beyond a civil liability scheme for implementation in national law. | Включение требований со стороны государств, по нашему мнению, вывело бы проекты принципов за рамки схемы гражданской ответственности для имплементации в национальном праве. |
| The Task Force on Integrated Assessment Modelling may have to discuss whether new criteria, possibly going beyond a simple cost-effectiveness approach, should be pursued and how to address equity considerations. | Целевой группе по разработке моделей для комплексной оценки, возможно, потребуется обсудить вопрос о том, следует ли продолжить обсуждение новых критериев, иногда выходящих за рамки простого подхода, основанного на эффективности с точки зрения затрат, а также рассмотрение соображений, касающихся обеспечения равенства. |
| His delegation shared the opinion of the Chairman of the Commission that draft guideline 2.1.8 went a step beyond the Vienna Conventions in that respect. | Делегация Польши разделяет мнение Председателя Комиссии о том, что проект общего положения 2.1.8 несколько выходит в этом отношении за рамки, установленные в указанных Венских конвенциях. |
| With regard to the universities, the Special Rapporteur would encourage them to venture beyond pure theoretical research and to involve students in research programmes on the human rights of migrants. | Специальный докладчик призывает университетские учреждения выходить за рамки сугубо теоретических исследований и подключать студентов к исследовательским программам в области прав человека мигрантов. |
| The question of children and armed conflict extends beyond guaranteeing the physical safety and human rights of the future citizens of the world. | Проблема детей и вооруженных конфликтов выходит за рамки обеспечения физической безопасности и прав человека будущих граждан мира. |
| It falls beyond the central task of a prosecutor, which is to see to it that the indictment is borne out and a sentence imposed. | Это выходит за рамки основной задачи обвинителя, которая состоит в том, чтобы обеспечить предъявление обвинения и вынесение приговора. |
| The representative of Ireland noted that UN/CEFACT extends beyond the UNECE, and suggested that further contacts continue with the other regional commissions. | Представитель Ирландии отметил, что деятельность СЕФАКТ ООН выходит за рамки ЕЭК ООН, и предложил продолжать дальнейшие контакты с другими региональными комиссиями. |
| This explosion was probably a warning to the owner of the car not to extend his operations beyond his own area of responsibility. | Этот взрыв, видимо, стал предупреждением владельцу автомобиля, с тем чтобы он не выходил за рамки своих функций. |
| The legal tools have broad applicability beyond purely drug-related organized crime and assist States in their efforts to combat transnational organized crime and terrorism. | Эти правовые средства имеют широкую сферу применения, выходящего за рамки исключительно организованной преступности, связанной с наркотиками, и помогают государствам бороться с транснациональной организованной преступностью и терроризмом. |
| The EU added that a follow-up mechanism should be given fundamental importance, and supported establishment of strategies beyond the regional level that could share best practices on initiatives. | Представитель Европейского союза добавил, что механизм последующей деятельности призван сыграть чрезвычайно важную роль, и высказался за разработку выходящей за рамки регионального уровня стратегии, которая позволила бы обмениваться наилучшими практическими методами реализации инициатив. |