Английский - русский
Перевод слова Beyond
Вариант перевода За рамки

Примеры в контексте "Beyond - За рамки"

Примеры: Beyond - За рамки
The task of strengthening the United Nations will depend in large part on the Organization's ability to adapt to change, beyond creeping incremental adjustments. Решение задачи укрепления Организации Объединенных Наций будет во многом зависеть от способности Организации адаптироваться к изменениям, выйти за рамки неспешных и малозначительных корректировок.
Certain Committee members therefore point out that they have a broad mandate in technical and normative fields beyond the scope of the operational activities that are of direct interest to the Council. В связи с этим некоторые члены Комитета отмечают, что они имеют широкие полномочия в технической и нормативной областях, которые выходят за рамки оперативной деятельности, представляющей непосредственный интерес для Совета.
In conclusion, it is evident that the tendency of certain States and their domestic organs to arrogate to themselves authority concerning issues beyond their competence in order to serve certain ulterior political objectives is dangerous and must be arrested. В заключение следует отметить тот очевидный факт, что стремление некоторых государств и их национальных органов присвоить себе право решать вопросы, выходящие за рамки их компетенции, с тем чтобы содействовать достижению определенных политических целей, носит опасный характер и должно пресекаться.
Monitoring the Tribunal's legal aid expenditure and improving the preventive controls in place may be useful, but would be largely inefficient for fee-splitting, and consequently the matter is largely beyond the expertise of the Board of Auditors. Контролирование расходов Трибунала на юридическую помощь и совершенствование существующих мер превентивного контроля могут оказаться полезными, но в целом они неэффективны против практики раздела гонораров, и, следовательно, данный вопрос выходит далеко за рамки возможностей Комиссии ревизоров.
It was also observed that States participating in the future convention could deposit with the depositary unilateral declarations by which they could assume obligations going beyond those imposed by the convention. Было также отмечено, что государства - участники будущей конвенции могут депонировать одновременно с ней свои односторонние заявления, в которых они могут взять на себя обязательства, выходящие за рамки обязательств, предусмотренных в конвенции.
In their view, expansion of cooperation beyond bilateral partners and regional and interregional initiatives enhanced the scope and quality of South-South cooperation. По мнению этих стран, выход сотрудничества за рамки двустороннего партнерства и региональных и межрегиональных инициатив расширяет сферу охвата и повышает качество сотрудничества по линии Юг-Юг.
However, the strategy to fully integrate ECR into the national curriculum would by itself eventually ensure coverage beyond the areas where the pilot schools have been established. Вместе с тем стратегия на полное внедрение ОУК в национальные учебные планы сама по себе в конечном итоге обеспечит выход за рамки предназначенных для этого экспериментальных школ.
Its objectives could not be reached in the foreseeable future in the absence of an expansion of international cooperation programmes - both multilateral and bilateral - beyond those available during the Decade. Ее цели не могут быть достигнуты в обозримом будущем без расширения международных программ сотрудничества - многосторонних и двусторонних - за рамки, установленные в период Десятилетия.
In this way the Security Council has grown beyond its initial function as a political forum and frequently serves important legal functions: establishing binding rules of general application, making determinations of law or fact, and overseeing the implementation of its decisions. Таким образом Совет Безопасности вышел за рамки своих первоначальных функций как политического форума и часто выполняет важные юридические функции: установление обязательных норм общего применения, вынесение постановлений по вопросам права или факта и надзор за выполнением своих решений.
Regional trade agreements differ considerably in scope, varying from exchange of preferences on a limited range of products between two or more countries to provisions extending beyond traditional tariff reduction or elimination. Региональные торговые соглашения значительно различаются по своей сфере - от взаимного преференциального режима в отношении ограниченного перечня продукции в торговле двух или более стран до положений, выходящих за рамки традиционных мер по сокращению или отмене тарифов.
Mr. Lammers (Netherlands) noted that, although work on the complex topic "unilateral acts of States" had begun in 1996, the Commission had not yet moved beyond discussion of methodology to the drafting of specific articles. Г-н Ламмерс (Нидерланды) отмечает, что, хотя работа над сложной темой «Односторонние акты государств» началась в 1996 году, Комиссия еще не вышла за рамки обсуждения методологии для составления конкретных статей.
We need to look beyond the concept of disarmament and development and focus more sharply on the concept of disarmament and reconciliation. Нам нужно выйти за рамки концепции разоружения и развития и сосредоточить наше внимание на концепции разоружения и примирения.
The meeting was held against the backdrop of the formulation of a new Nuclear Posture Review by a nuclear weapon State, which expands the role of nuclear weapons beyond their essentially deterrent function, with grave implications to international peace and security. Сессия проходила на фоне процесса формирования и пересмотра новой ядерной доктрины в одном ядерном государстве, которая расширяет роль ядерного оружия и выводит ее за рамки чисто сдерживающей функции, что может иметь серьезные последствия для международного мира и безопасности.
That was a problem that reached beyond the situation in schools and could reflect broader societal attitudes towards gender roles and women's participation in all aspects of public life. Эта проблема выходит за рамки школы и может отражать более широкие взгляды общества на гендерные роли и участие женщин во всех сторонах общественной жизни.
Australia believes that any work beyond a survey of existing international, regional and bilateral arrangements paralleling the "development compact" is premature at this time and could not be said to be endorsed by the Working Group. По мнению Австралии, любая работа, выходящая за рамки изучения уже существующих международных, региональных и двусторонних механизмов, аналогичных "договору о развитии", является в настоящее время преждевременной и не может считаться одобренной Рабочей группой.
Going beyond issues of physical risk, it was clearly recognized that advances in biotechnology have raised, or increased, some moral and ethical concerns about the potential misuse of new technology. Если выйти за рамки проблем, связанных с физическим риском, то можно отметить, что успехи в области биотехнологии создали или обострили некоторые моральные и этические опасения, связанные с потенциальным ненадлежащим применением новой технологии.
The first refers to the active presence of major groups in the design, execution, and monitoring of sustainable development follow-up activities at all levels, going beyond the passive exchange of information. Под первым подразумевается активное присутствие основных групп при планировании, осуществлении последующих мероприятий по обеспечению устойчивого развития на всех уровнях и контроль за ними, что должно выходить за рамки пассивного обмена информацией.
The breadth and diversity of these challenges can be addressed only once we adopt a broad concept of security - a concept which, as many others have said, moves beyond military matters alone and includes political, economic and social elements. Проблемы, связанные с охватом и разнообразным характером этих сложных задач, могут быть разрешены лишь на основе принятия нами широкомасштабной концепции безопасности, которая, как отмечали многие ораторы, выходит за рамки чисто военной сферы и включает в себя политические, экономические и социальные аспекты.
Some participants noted that some elements lie beyond the scope of the climate change negotiations, but that these could still be communicated to the relevant agencies in donor countries. Ряд участников отметили, что некоторые элементы выходят за рамки переговоров об изменении климата, однако их можно было бы передать на рассмотрение соответствующих агентств в странах-донорах.
The Department also put in place a number of simple but effective mechanisms to facilitate cross-fertilization among its branches and to expose staff members to issues beyond their immediate purview. В Департаменте также создан ряд простых, но эффективно действующих механизмов в целях усиления взаимодействия в работе его отделений и привлечения сотрудников к решению более сложных задач, выходящих за рамки их непосредственных обязанностей.
We note that the draft resolution on oceans asks the Secretary-General to cooperate and liaise with relevant global and regional bodies in order to describe the threats and risks to vulnerable marine ecosystems and biodiversity in areas beyond national jurisdiction. Мы отмечаем, что проект резолюции по океанам призывает Генерального секретаря сотрудничать и поддерживать связи с соответствующими международными и региональными организациями в интересах распространения информации об угрозах и рисках для уязвимых морских экосистем и биологического разнообразия в областях, которые выходят за рамки юрисдикции отдельных стран.
An entirely artificial construct of regions of tension is advanced in paragraph 7 to assign a role to the Secretary-General beyond what is ascribed to him in the Charter or by established practice. Совершенно искусственное определение регионов напряженности введено в пункт 7 лишь для того, чтобы навязать Генеральному секретарю роль, выходящую за рамки того, что ему предписано Уставом или сложившейся практикой.
Those delegations were open to a revision of the Moon Agreement, if necessary, and drew the attention of the Subcommittee to the precedent-setting value of the law of the sea and other international legal regimes dealing with areas beyond national jurisdictions. Эти делегации открыты, если это необходимо, для пересмотра Соглашения о Луне и обращают внимание Подкомитета на прецедентообразующее значение морского права и других международно-правовых режимов, которые охватывают области, выходящие за рамки национальной юрисдикции.
In recent years, the Security Council has expanded the scope of its work beyond direct conflict management to include related matters such as the rule of law, justice and gender issues in the context of peacekeeping. В последние годы произошло расширение деятельности Совета Безопасности, которая вышла за рамки непосредственного разрешения конфликтов и в настоящее время включает в себя такие взаимосвязанные вопросы, как обеспечение законности и правопорядка, укрепление правосудия и учет гендерной проблематики в контексте операций по поддержанию мира.
The point was made that extension of the topic to issues beyond national jurisdiction, which should be a subject of current study, should not be confused with the different questions attendant to harm to the global commons. Отмечалось, что распространение сферы охвата этой темы на вопросы, выходящие за рамки национальной юрисдикции, которые должны быть предметом нынешнего исследования, не следует смешивать с различными вопросами, касающимися вреда всеобщему достоянию.