We believe that the comprehensive, balanced and non-discriminatory treatment of the issue of missiles requires going beyond the horizontal proliferation of missiles to include other, no less important vertical elements such as their design, development, testing and deployment. |
Мы считаем, что для обеспечения комплексного, сбалансированного и недискриминационного подхода к вопросу о ракетах необходимо выйти за рамки проблемы горизонтального распространения ракет и включить другие, не менее важные вертикальные элементы, такие, как их проектирование, создание, испытание и развертывание. |
This effort has gained particular relevance, a relevance that extends beyond the need to improve organizational ICT technical capabilities, given the recent initiative of the General Assembly for a review of governance mechanisms across the United Nations system. |
Эти усилия приобрели особую важность, которая с учетом недавней инициативы Генеральной Ассамблеи о пересмотре механизмов управления по всей системе Организации Объединенных Наций выходит за рамки необходимости совершенствования организационного технического потенциала в сфере ИКТ. |
Our assistance to the least developed countries now totals 0.21 per cent of our gross domestic product, thus going beyond the commitments we undertook at the Brussels Conference. |
Наша помощь наименее развитым странам сейчас составляет 0,21 процента от нашего валового внутреннего продукта, что выходит за рамки обязательств, взятых нами на себя на Брюссельской конференции. |
For CERF to remain an effective funding tool, however, the pledges made by donors at the launch must be converted into funding commitments that are sustained beyond the first year. |
Однако для того чтобы СЕРФ продолжал служить эффективным инструментом финансирования, обещания взносов, данные донорами в момент реорганизации Фонда, должны стать финансовыми обязательствами, выходящими за рамки первого года. |
Efforts to disseminate the Covenant and its first Optional Protocol and train public officials appeared to focus exclusively on lawyers and the police, yet the implementation of human rights was a cross-cutting responsibility of Government, extending beyond legal officers. |
Усилия по распространению Пакта и его первого Факультативного протокола и по подготовке государственных служащих, как ему представляется, сосредоточены исключительно на юристах и сотрудниках полиции, тогда как осуществление прав человека является межотраслевой по своему характеру обязанностью правительства, выходящей за рамки работы с сотрудниками в сфере права. |
The way this dialogue has gradually developed beyond the sphere of the "contract" entered into by the State party should also offer some useful lessons in good practice. |
То, каким образом постепенно развивался этот выходящий за рамки "договорного поля" диалог с каждым из государств-участников, также способствовало поиску полезных примеров хорошей практики. |
11.9 Finally, the State party reiterates that the author's requests for findings and remedies on behalf of others than himself are beyond the scope of the admissibility decision in the present case. |
11.9 И наконец, государство-участник вновь подчеркивает, что требование автора о выводах и средствах защиты от имени других лиц, помимо него, выходят за рамки решения о приемлемости в данном деле. |
Immigration policy now needed to be seen as going beyond social policy, because with global firms operating in an international context, immigration controls could act as non-tariff barriers. |
Иммиграционная политика отныне выходит за рамки социальной политики, и контроль может проявляться в нетарифных барьерах в контексте многонациональных предприятий. |
Furthermore, a solution could be durable in the context of repatriation only if it was based upon development, which in the case of Africa implied the need to reach beyond bilateralism to work in closer cooperation with NEPAD. |
Кроме того, решение в контексте репатриации может быть долгосрочным только тогда, когда в его основе будет лежать развитие, что в случае Африки означает, что для установления более тесного сотрудничества с НЕПАД необходимо выйти за рамки двусторонних отношений. |
Mr. Giorgio (Eritrea) said that his country's humanitarian concerns extended beyond the question of refugees from the Sudan, to include drought victims, internally displaced persons, and expellees from Ethiopia. |
Г-н Гиоргио (Эритрея) говорит, что гуманитарные озабоченности его страны выходят за рамки вопроса о беженцах из Судана и охватывают жертв наводнений, внутренне перемещенных лиц и лиц, выдворенных из Эфиопии. |
Questions relating to the responsibility of entities, other than States or international organizations, that are also members of international organizations fall beyond the scope of the present draft. |
Вопросы, касающиеся ответственности образований, помимо государств или международных организаций, также являющихся членами международных организаций, выходят за рамки настоящего проекта. |
Military assets can in certain cases play a key role in disaster response, enabling relief workers to gain rapid access to hard-to-reach areas, and can provide a unique technical capability beyond civilian capacity. |
В некоторых случаях ключевую роль в предупреждении бедствий и ликвидации их последствий может сыграть военная техника, которая позволяет спасателям быстро попасть в труднодоступные районы и которая имеет уникальные технические характеристики, выходящие за рамки возможностей гражданских аналогов. |
Nevertheless, we note that the Convention clearly stipulates that in no case shall the deadline for a State party to complete its destruction of all chemical weapons be extended beyond April 2012. |
Тем не менее мы отмечаем, что, как четко определено в Конвенции, ни в коем случае предельный срок для уничтожения государствами-участниками всего своего химического оружия не должен выходить за рамки апреля 2012 года. |
The Council, largely at the initiative of elected members, devoted a considerable amount of time and attention to areas beyond peacekeeping - to conflict prevention, peacemaking and post-conflict peace-building. |
Совет, главным образом по инициативе избранных членов, значительную часть своего времени и внимания посвятил областям, выходящим за рамки поддержания мира - предупреждению конфликтов, операциям по поддержанию мира и постконфликтному миростроительству. |
In responding to their concerns and questions, he indicated that UNOPS adjusted its income rate so that benefits accruing beyond what was needed for the self-financing principle reverted back to the client community. |
В ответ на их соображения и вопросы он указал, что ЮНОПС корректирует норму поступлений, с тем чтобы получаемые выгоды, выходящие за рамки требований, обусловленных принципом самофинансирования, могли использоваться в интересах клиентов. |
In the interest of the sustainability of HDI activities, the mission recommended that future phases of HDI should be extended beyond the current 30-month duration of each phase, established in accordance with the relevant Governing Council and Executive Board decisions. |
В интересах обеспечения устойчивости мероприятий ИРЧ миссия рекомендовала, чтобы будущие этапы ИРЧ выходили за рамки нынешней 30-месячной продолжительности каждого этапа, определенной согласно соответствующим решениям Совета управляющих и Исполнительного совета. |
Views have been expressed that the arbitral tribunal's competence to consider claims by way of a set-off should, under certain conditions, extend beyond the contract from which the principal claim arises. |
Были высказаны мнения о том, что компетенция третейского суда по рассмотрению требований в целях зачета в некоторых ситуациях должна выходить за рамки договора, из которого возникает первоначальный иск. |
The tangible and intangible results of the intersessional programme of work between 2003 and 2005 extend beyond the simple reports agreed at the conclusion of each of the three Meetings of States Parties. |
Осязаемые и неосязаемые результаты межсессионной программы работы в период 2003-2005 годов выходят за рамки простых докладов, согласованных по завершении каждого из трех совещаний государств-участников. |
Thus, any legal framework to address this category could extend beyond that which applies to abandoned explosive ordnance to impose a range of obligations on States that may lower the risk of explosive ordnance failing to explode. |
Таким образом, любая правовая структура по регулированию этой категории могла бы выходить за рамки того, что применяется к оставленным взрывоопасным боеприпасам, с тем чтобы возложить на государства комплекс обязательств, которые могут понизить риск несрабатывания взрывоопасных боеприпасов. |
Mr. Park Hee-kwon (Republic of Korea), commenting on the draft articles on shared natural resources, noted that the Special Rapporteur intended to expand his work beyond aquifers to include oil and gas. |
Г-н Пак Хи Квон (Республика Корея), комментируя проекты статей об общих природных ресурсах, замечает, что Специальный докладчик намеревается расширить свою работу за рамки водоносных горизонтов с целью включения в нее нефти и газа. |
The Director of the Trade Development and Timber Division noted that one of the most prominent themes of the Forum discussions was the value added to subsidiary bodies' work when they reach beyond their usual networks. |
Директор Отдела развития торговли и лесоматериалов отметил, что одна из важнейших тем, обсуждавшихся на форуме, касалась того, как вспомогательные органы могут повысить отдачу от своей работы, выходя за рамки своих традиционных связей. |
In these circumstances, human rights indicators are needed to monitor the discharge of a State's human rights responsibilities that extend beyond its borders. |
ЗЗ. С учетом этого необходимы показатели в отношении прав человека для наблюдения за выполнением государствами обязательств в области прав человека, которые выходят за рамки их границ. |
Follow-up at the global level, which was one of the responsibilities entrusted to UNCTAD, could not be fully accomplished, mainly because the scope of the Programme of Action was beyond the mandate of any single organization. |
Последующая деятельность на глобальном уровне, являвшаяся одной из задач, возложенных на ЮНКТАД, не могла обеспечиваться в полном объеме, главным образом потому, что сфера охвата Программы действий выходила за рамки мандата любой отдельно взятой организации. |
In that connection, Venezuela underlined the reasons behind supporting the above-mentioned four items, noting that the term "transnational organized crime" referred to criminal activity that extended beyond national borders, thus violating the respective laws of States. |
В этой связи Венесуэла подчеркнула мотивы, лежащие в основе поддержки четырех вышеупомянутых пунктов, отметив, что термин "транснациональная организованная преступность" означает преступную деятельность, которая выходит за рамки национальных границ, что приводит к нарушению соответствующих законов государств. |
Below this level the second tier would be larger SMEs, for which many aspects of the full IAS may be beyond their needs, since they are unlikely to have transactions or situations foreseen in the more complex standards. |
Следующий, второй, уровень будет использоваться крупными МСП, для которых многие аспекты полного комплекса МСУ могут выходить за рамки их потребностей, поскольку они практически не совершают сделок операции и не оказываются в ситуациях, которые требуют применения более сложных стандартов. |