Английский - русский
Перевод слова Beyond
Вариант перевода За рамки

Примеры в контексте "Beyond - За рамки"

Примеры: Beyond - За рамки
Of course, in a globalized economy, crisis knows no borders and the efforts at preventing and coping with crisis must also extend beyond borders. В глобализованной экономике кризис, безусловно, не знает границ, и усилия, направленные на предупреждение кризиса и борьбу с ним, также должны выходить за рамки этих границ.
It is also essential to redefine, beyond rhetoric, the ways of ageing in order to give real meaning and dignity to the "quality of life" concept for older persons. Важно также, выйдя за рамки красноречия, пересмотреть процесс старения, с тем чтобы наделить реальным смыслом и достоинством концепцию "качества жизни" для пожилых людей.
With respect to article 34 (Self-defence), his delegation wished to propose that its scope be expanded beyond the condition set by Article 51 of the Charter of the United Nations. Что касается статьи 34 (Самооборона), то делегация Кореи хотела бы, чтобы ее сфера применения выходила за рамки условия, указанного в статье 51 Устава Организации Объединенных Наций.
More than three decades after African countries gained their independence, there is a growing recognition among Africans themselves that the continent must look beyond its colonial past for the causes of current conflicts. Сейчас, по прошествии более трех десятилетий после достижения африканскими странами своей независимости, все большее число самих африканцев признает, что в поисках причин нынешних конфликтов континенту следует выйти за рамки своего колониального прошлого.
Although this kind of activity is legal under Government Decree No. 90-96, there have been verified cases in which the actions of military personnel have gone beyond what the law allows. И хотя такое участие предусмотрено нормативными положениями Правительственного соглашения 90-96, были зафиксированы случаи, когда действия военных выходили за рамки этих положений.
It regretted that the report entered into areas that lay beyond the audit team's mandate, calling into question decisions of both ICSC and the General Assembly. Она выразила сожаление, что в докладе оказались затронутыми области, которые выходят за рамки мандата ревизионной группы, и что в нем были поставлены под сомнение решения КМГС и Генеральной Ассамблеи.
In the case of Indonesia, the ratio of external debt to exports, which was above 200 per cent in 1996 and 1997, reflects the more severe debt distress that may extend beyond a mere liquidity problem in that country. В Индонезии отношение объема внешней задолженности к экспортным поступлениям, которое превышало 200 процентов в 1996 и 1997 годах, свидетельствует о наиболее серьезном долговом кризисе, который может выйти за рамки лишь проблемы нехватки ликвидных средств в этой стране.
Market globalization has undeniably led to improvements in economies on the world level, but there have also been negative phenomena; some of these are localized, but often their scope and effects extend beyond national territories to a greater or lesser - but always significant - degree. Рыночная глобализация, безусловно, привела к улучшениям в экономике на мировом уровне, однако имеются и негативные явления; некоторые из них носят локальный характер, но зачастую их масштабы и последствия выходят за рамки национальных территорий в большей или меньшей - но всегда значительной - степени.
On the other hand, by trying to subpoena the States and their high officials, the Tribunal has gone beyond its own statute and international law. С другой стороны, пытаясь вызывать в суд государства и их высокопоставленных представителей, Трибунал выходит за рамки своего статута и международного права.
Similarly, the external debt of African countries is a problem requiring viable and fair solutions, going beyond the measures taken in the Paris Club framework. Точно так же внешняя задолженность африканских стран - это проблема, которая требует эффективного и справедливого решения, выходящего за рамки мер, предпринимаемых в рамках Парижского клуба.
The problem of direct cost for parents reaches beyond school fees or differently named "contributions" to purchasing school materials, uniforms, or paying for transport. Проблема прямых расходов для родителей выходит за рамки платы за обучение и по-другому называемого "участия" в приобретении учебных пособий, школьной формы или в оплате транспорта.
Others argued that possession offences were needed to control illicit trafficking and were therefore not beyond the mandate of the Ad Hoc Committee and that they would be an important tool in combating transnational organized crime. Другие же делегации утверждали, что преступления в форме владения необходимы для контролирования незаконного оборота и по этой причине не выходят за рамки мандата Специального комитета и что они будут важным средством борьбы против транснациональной организованной преступности.
At the international level, since the networks of the perpetrators had spread beyond national borders, especially through the new technology, cooperation was needed to combat those activities. На международном уровне с учетом организованной преступности, выходящей за рамки национальных границ, прежде всего в результате применения новых технологий, нужны согласованные действия по борьбе с этими противоправными деяниями.
Some of the requirements relating to the protection of refugees and the support of States hosting large refugee populations are beyond the capacity of humanitarian providers. Некоторые потребности, касающиеся защиты беженцев и поддержки государств, в которых проживают большие группы беженцев, выходят за рамки возможностей организаций, оказывающих гуманитарную помощь.
It would appear that the association of the Chief Procurement Officer and some of his staff... with the above suppliers is not above board, and extends beyond professional contacts. Как представляется, связи Главного сотрудника по закупкам и некоторых его сотрудников... с упомянутыми выше поставщиками не были безукоризненными и выходили за рамки профессиональных контактов.
We must be fully aware that, as Member States, we sometimes try to impose tasks upon the Organization which are beyond its capabilities, while we are all too often slow to provide help and support whenever and wherever it is really needed. Мы должны в полной мере осознать, что, как государства-члены, мы иногда пытаемся поставить перед Организацией задачи, выходящие за рамки ее возможностей, при том, что зачастую мы не торопимся оказывать помощь и предоставлять поддержку там и тогда, где и когда это действительно необходимо.
The Programme continues its support for activities that address other types of violence against women beyond the scope of the family violence initiative (FVI). Эта программа продолжает оказывать поддержку деятельности по предотвращению тех видов насилия в отношении женщин, которые выходят за рамки инициативы, касающейся насилия в семье (ФВИ).
The establishment of the "Albanian language university" had been politically motivated right from the outset and had gone beyond educational concerns, which was also the opinion of the Office of the OSCE High Commissioner for National Minorities. Создание мифического "университета с обучением на албанском языке" с самого начала преследовало политические цели, выходящие за рамки интересов образования, что подтверждается также в мнении Верховного комиссара ОБСЕ по делам национальных меньшинств.
It appeals to the countries of South Asia not to allow themselves to slide down the dangerous slope of an arms race which could have destabilizing effects extending beyond the immediate region. Она также обращается к государствам Южной Азии с призывом не дать втянуть себя в опасный виток гонки вооружений, что могло повлечь за собой дестабилизирующие последствия, выходящие далеко за рамки их собственного региона.
In order to keep this discussion simple, it is best to set OECD beyond the scope of the proposal, on the grounds that in any case the periodicity of its activities will be different. В интересах упрощения нынешней дискуссии лучше всего вывести ОЭСР за рамки данного предложения на том основании, что периодичность ее мероприятий все равно будет иной.
In order to escape from poverty, farmers in developing countries need possibilities for going beyond producing food for their families, and generating income from the commercial market. Для искоренения нищеты фермеры развивающихся стран нуждаются в соответствующих средствах, с тем чтобы выйти за рамки производства продовольствия для нужд своих семей и получать доходы от коммерческой реализации своей продукции.
The first question I will address was asked by the Ambassador of Germany regarding the prospect for transfer or devolution of cases - going beyond the Sarajevo Chamber, which we discussed yesterday and today - in other words, to Belgrade and Zagreb. Первый вопрос, на который я отвечу, был задан послом Германии и касался перспектив передачи дел, выходящих за рамки компетенции создаваемой в Сараево палаты, о чем мы говорили вчера и сегодня, - другими словами, Белграду и Загребу.
Subsequent discussions in GRE and in the Working Party "Brussels 1952", as well as the inputs from several national delegations showed that it would be suitable to extend the scope of this task beyond the mere evaluation of ABWS. "58. Последующие обсуждения в рамках GRE и Рабочей группы "Брюссель - 1952", а также материалы, представленные несколькими национальными делегациями, показали, что эту работу было бы целесообразно расширить за рамки одной лишь оценки СОСТ. "58.
The Final Record of the diplomatic conference of Geneva of 1949 offers no useful explanation of that provision; the commentary thereto interprets the phrase "ensure respect" as going beyond legislative and other action within a State's own territory. В заключительном документе Женевской дипломатической конференции 1949 года не содержится никакого полезного объяснения этого положения; комментарий к нему истолковывает фразу «заставлять соблюдать» как выходящую за рамки законодательных и других действий в пределах собственной территории любого государства.
It became clear at that point that something more was required, in the Secretary-General's words, moving beyond a discussion focused on how to pursue Tenet and Mitchell. В тот момент стало ясно, что нужно было что-то еще, - говоря словами Генерального секретаря, выход за рамки обсуждения того, как осуществить рекомендации Тенета и Митчелла.