Английский - русский
Перевод слова Beyond
Вариант перевода За рамки

Примеры в контексте "Beyond - За рамки"

Примеры: Beyond - За рамки
Greater focus given to macro-prudential regulations had called for maximum harmonization of national regulations, going beyond the traditional approaches based on the mutual recognition of minimum standards. Смещение внимания в сторону макропруденциального регулирования требует максимально возможной гармонизации национальных норм, которая выходит за рамки традиционных подходов, основанных на взаимном признании минимальных стандартов.
The multi-thematic, complex and evolving programme strategies employed to secure children's rights present conceptual and technical evaluation challenges often beyond the capacities of individual offices. Широкая по тематическому охвату, комплексная и эволюционирующая стратегия осуществления программ, которая используется для защиты прав детей, нередко создает концептуальные и технические проблемы, решение которых выходит за рамки возможностей конкретных отделений.
Therefore, foreign individuals and organizations' trade representation is being limited in areas that Viet Nam has not had specific commitments beyond the general commitments. Таким образом, иностранные физические лица и торговые представительства организаций в настоящее время ограничены в тех областях, в которых Вьетнам не взял на себя конкретные обязательства, выходящие за рамки общих обязательств.
Provision of housing to families left without shelter which are included in family vulnerability system beyond the frames of the adopted state aid programmes. Ь) необходимость предоставления жилья семьям, оставшимся без крова, которые охватываются системой оценки уязвимости семей, выходящей за рамки принятых государством программ.
UN-Habitat suggests a fresh approach to prosperity beyond the solely economic emphasis, including other vital dimensions such as quality of life, adequate infrastructure, equity and environmental sustainability. ООН-Хабитат предлагает свежий подход к определению благосостояния, выходящий за рамки исключительно экономических параметров и включающий такие другие жизненно важные аспекты, как качество жизни, достаточность инфраструктуры, справедливость и экологическая устойчивость.
Several experts stressed that the target group should be beyond the Executive Body and that more emphasis should be on remaining challenges. Несколько экспертов подчеркнули, что целевая аудитория должна выходить за рамки Исполнительного органа и что следует уделить особое внимание остающимся проблемам.
WFP's reach extends beyond direct recipients of food assistance Сфера охвата ВПП выходит за рамки прямых получателей продовольственной помощи
Policies in these areas will focus on extending beyond the formal economy and the public sector to encompass and regulate the informal economy. При осуществлении политики в этих областях основное внимание будет уделяться выходу за рамки формальной экономики и государственного сектора с целью охвата и регулирования неформальной экономики.
The Working Group believes that this delay in presenting a detainee with reasons for his being arrested and detained moves beyond the minimum standards accepted internationally. Рабочая группа полагает, что столь позднее уведомление задержанного о причинах его ареста и содержания под стражей выходит за рамки минимальных норм, признанных на международном уровне.
Thus there is a need to look beyond the national averages of the Millennium Development Goals indicators in order to better understand the situation on the ground. В связи с этим, чтобы лучше понять сложившуюся на местах ситуацию, необходимо выйти за рамки рассмотрения средних национальных показателей для Целей развития тысячелетия.
Equality underpins this government's guiding principles of freedom, fairness and responsibility, moving beyond simply introducing more legislation, to promoting women's equality through transparency and behaviour change. Равноправие лежит в основе руководящих принципов свободы, справедливости и ответственности этого правительства, выходя за рамки простого введения большего количества законодательных норм в сферу содействия равноправию женщин посредством транспарентности и изменения поведения.
There are things going on here of such magnitude as to be beyond your understanding. Стража! Здесь происходят вещи такой важности что они выходят за рамки вашего понимания.
~ Does his infamy extend beyond bankrupting Francis? ~ Делает его позора выходить за рамки банкротство Фрэнсис?
The crisis has gone beyond Somalia to affect the stability of the Horn of Africa as a whole. Влияние кризиса вышло за рамки Сомали и подрывает стабильность в регионе Африканского Рога в целом.
Regulatory authorities should recognize that situations that are beyond the capacity of normal organizational structures and processes to deal with effectively require sufficient resources and prior planning in accordance with available international best practice. Органам нормативного регулирования следует признать, что ситуации, выходящие за рамки возможностей обычных организационных структур и процессов по их эффективному урегулированию, требуют достаточных ресурсов и предварительного планирования в соответствии с имеющимися международными примерами наилучшей практики.
The linkages between mass surveillance and these other effects on human rights, while beyond the scope of the present report, merit further consideration. Взаимосвязь между массовым слежением и такими другими видами воздействия на права человека, выходящими за рамки настоящего доклада, заслуживает дальнейшего рассмотрения.
Eradicating poverty will also require increased emphasis at the national and international levels on measuring poverty beyond economic terms, thus providing the means to assess whether policies truly build resilience among vulnerable individuals and households. В целях искоренения нищеты потребуется также уделять повышенное внимание на национальном и международном уровнях расчету показателей нищеты, выходящих за рамки экономической сферы, создавая тем самым средства для оценки того, действительно ли проводимая политика ведет к формированию жизнестойкости среди уязвимых индивидуумов и домашних хозяйств.
Legal representation should be available from the very outset of a person's detention, especially as this safeguard extends beyond the role of simply advising the detainee. Представленность адвокатом следует обеспечивать с момента задержания лица, особенно потому, что эта гарантия выходит за рамки простого консультирования задержанного.
Family strengthening has positive effects beyond the protection of children from exploitation; it is also beneficial for the socio-economic development of societies as a whole. Укрепление семьи дает позитивный эффект, который выходит за рамки защиты детей от эксплуатации; оно благотворно сказывается и на социально-экономическом развитии общества в целом.
FBI is paying for all this damage, 'cause this is going a bit beyond the call of duty. ФБР оплатит этот ущерб, потому что это немного выходит за рамки долга.
So you're saying he wanted to take your relationship beyond doctor-patient? Вы хотите сказать, что он хочет выйти за рамки отношений доктор - пациент?
It has a high concentration among young people, and shifts beyond high-risk groups into general population. Распространенность этого заболевания высока среди молодежи, и эта эпидемия выходит за рамки групп повышенного риска и охватывает широкие слои населения.
An ambitious decentralization plan, with special competences going beyond those given to all other municipalities, should not endanger central institutions in Kosovo or weaken Pristina's authority. Широкомасштабный план децентрализации, предусматривающий особые полномочия, выходящие за рамки полномочий, которыми наделяются все другие муниципалитеты, не должен ущемлять центральные институты в Косово или ослаблять власть Приштины.
But controls beyond the banking sector are more difficult to implement and enforce and are arguably as important. Однако методы контроля, выходящие за рамки банковского сектора, применять гораздо сложнее, хотя они в целом так же важны.
Although the work within IMO was initiated as a result of the "9/11 events" the end results address aspects of security beyond terrorism. Хотя работа в рамках ИМО началась в результате «событий 11 сентября», конечные результаты направлены на решение вопросов, выходящих за рамки терроризма.