Английский - русский
Перевод слова Beyond
Вариант перевода За рамки

Примеры в контексте "Beyond - За рамки"

Примеры: Beyond - За рамки
We must ask ourselves, now and in the future, whether the world has perhaps gone out of the reach of any traditional approach and suddenly slipped beyond arms control. Нам надо и нам придется задаться вопросом о том, не перерос ли мир традиционный подход и не тяготеет ли он подспудно к выходу за рамки контроля над вооружениями.
Results-based budgeting is a subset of results-based management, which goes significantly beyond the budgeting process and involves an organization's ensuring that everything it does, all of its processes, products and services, contribute to the achievement of desired results. Ориентированное на результаты бюджетирование является составляющей управления, ориентированного на достижение конкретных результатов, которое выходит далеко за рамки бюджетного процесса и включает меры, принимаемые организацией к тому, чтобы вся ее деятельность, все ее процессы, продукты и услуги способствовали достижению ожидаемых результатов.
The experts were of the view that, in the post-2015 development landscape, partnerships have the potential to advance a new paradigm in development cooperation, moving beyond the traditional donor-recipient relationships. Эксперты высказывали мнение о том, что в контексте деятельности в области развития в период после 2015 года партнерства обладают потенциалом для продвижения новой парадигмы в рамках сотрудничества в области развития, выходя за рамки традиционных отношений донора-получателя.
A number of representatives had insisted that a compliance mechanism without a third trigger would not be effective, but others had said that they were not comfortable with anything beyond a self-trigger and a party-to-party trigger. Ряд представителей настаивали на том, что механизм по обеспечению соблюдения будет лишен эффективности без третьего инициирующего фактора, при этом, однако, другие заявили, что их мало устраивал бы какой-либо вариант, выходящий за рамки самоинициирующего механизма и механизма инициирования действий между Сторонами.
Against the strong research evidence of the positive effects of physical and mental activity to support active and healthy ageing, there is an urge for foresighted health promotion and preventive strategies, going beyond those of housing and care provision. Надежные научно-исследовательские данные, подтверждающие положительный эффект физической и умственной активности, содействующей активной и здоровой старости, свидетельствуют о необходимости разработки в срочном порядке дальновидных стратегий укрепления здоровья и профилактики, которые должны выходить за рамки стратегий в области жилья и обеспечения ухода.
Many countries are already moving beyond the GDP-centric paradigm and turning to more balanced and sustainable economic growth strategies and formulating their indigenous green economy strategies, policies and road maps. Многие страны уже выходят за рамки основывающейся на ВВП парадигмы и используют более сбалансированные и обеспечивающие устойчивый экономический рост стратегии, разрабатывая свои собственные стратегии, политику и дорожные карты по вопросам зеленой экономики.
Matt Mills and Tamara Roukaerts demonstrate Aurasma, a newaugmented reality tool that can seamlessly animate the world asseen through a smartphone. Going beyond previous augmented reality, their "auras" can do everything from making a painting talk tooverlaying live news onto a printed newspaper. Мэт Миллс и Тамара Рукаертс представляют Ауразму - новыйспособ раздвинуть рамки реальности путём оживления мира, который мывидим через смартфон. Выходя за рамки обычного восприятия мира, новая «аура» может заставить портрет говорить, а напечатанные вгазете новости ожить.
Like many other nations, China is not in favor of the interceptive measures taken by the Proliferation Security Initiative beyond the international law. Как и многие другие страны, Китай не поддерживает выходящие за рамки международного права меры по перехвату транспорта, которые принимаются в рамках инициативы по воспрещению распространения;
Given this, and the fact that resources to measure sustainability are limited, why should countries even consider moving beyond the practical indicators-based approach? С учетом этого, равно как и ограниченности ресурсов для измерения устойчивости, для чего странам нужно даже задумываться о том, чтобы выйти за рамки практичного подхода, основанного на показателях?
The Advisory Group encouraged the Emergency Relief Coordinator to explore further the feasibility of using the loan facility of the Fund to support valuable activities that were beyond the authority of the grant element of the Fund, such as disaster preparedness and prevention. Консультативная группа рекомендовала координаторам гуманитарной помощи продолжить изучение практической целесообразности использования заемного механизма Фонда в поддержку важной деятельности, которая выходит за рамки полномочий дотационного элемента Фонда, такой, как обеспечение готовности к стихийным бедствиям и их предотвращение.
Moving beyond process indicators and activities to monitor efforts and effectiveness, the United Budget and Workplan for 2010-2011 is an important tool to make the Joint Programme as a whole, as well as its individual parts, accountable for specific, concrete results. Выходя за рамки показателей процесса и мероприятий для мониторинга деятельности и ее эффективности, Единый бюджет и план работы на 2010-2011 годы является важным инструментом, обеспечивающим подотчетность Объединенной программы в целом и ее отдельных компонентов за достижение отдельных, конкретных результатов.
Like the New Wavers, they tended to be graduates of overseas film schools and local television apprenticeships, and to be interested in going beyond the usual, commercial subject matters and styles. Как и для первой «Волны», для них был характерен опыт западной кинематографической школы и работы на телевидении и желание выйти за рамки привычных «коммерческих» тем и стилей.
The Council did not accept Hurst's argument and ruled against CTV stating that the word""Polish"-similarly to such adjectives as "English", "French" and "German"-had connotations that clearly extended beyond geographic context. Совет не принял точку зрения Хёрста и постановил, что слово «"польский", подобно таким прилагательным, как "английский", "французский" и "немецкий" - имеет смысл, который абсолютно ясно выходит за рамки географического контекста.
Prior to that, reminders could be sent out. 34 Paragraph 26 discussed possible ways to assess State party responses, beyond the use of the descriptive terms "complete", "incomplete" or "partially complete" currently in use. В пункте 26 обсуждаются возможные способы оценки ответов государств-участников, выходящие за рамки используемых в настоящее время описательных терминов «полный», «неполный» или «частично полный».
Today there are other concepts of the family going beyond the traditional one; the Magna Carta now recognizes a stable de facto union of a man and a woman and the children and the community they form together with any of the parents and their descendants. Ныне существуют и иные концепции, выходящие за рамки традиционного представления; так, согласно Основному закону, семья включает в себя устойчивый союз мужчины и женщины, детей, любых предков и потомков.
The traffic and intercept analysis has expanded beyond the immediate utilization of the six subscriber identity module (SIM) cards, referred to in the Commission's previous reports, on the day of the attack. Анализ телефонных звонков и перехваченной информации выходит за рамки непосредственного использования в день совершения нападения шести абонентских телефонных карт (сим-карты), о которых говорилось в предыдущих докладах Комиссии.
Looking beyond the domestic sector, the "polluter pays" principle must be enforced, including the introduction of nuanced payment structures according to types of pollution and the costs of treatment. Если выйти за рамки бытового сектора экономики, то следует внедрить принцип материальной ответственности источника загрязнения (принцип «платит загрязнитель»), включая введение уточненных схем выплат по видам загрязнения и стоимости очистки.
Remote sensing and other big data approaches, beyond official statistics, show strong potential for assessing long-term sustainable development progress at various spatial and temporal scales, especially in the poorest parts of the world, where official data is scarce. Дистанционное зондирование и другие методы формирования супермассивов данных, выходящих за рамки данных официальной статистики, вполне могут использоваться для оценки долгосрочного прогресса в области устойчивого развития в различных пространственных и временных диапазонах, особенно в беднейших регионах мира, где данные официальной статистики немногочисленны.
By the end of 2002, more than 100 countries in all regions had started implementation of the WHO/UNICEF Integrated Management of Childhood Illness strategy and more than 50 countries had started to put the strategy into action beyond the initial pilot districts. По состоянию на конец 2002 года более 100 стран во всех регионах приступили к осуществлению стратегии комплексного лечения детских заболеваний ВОЗ/ЮНИСЕФ, а более чем в 50 странах осуществление этой программы вышло за рамки первоначально определенных экспериментальных районов.
The mixing of the illegal and legal trade is symptomatic of many parts of the illegal wildlife trade and requires a particularly coordinated and complex response beyond that of environmental or enforcement agencies in isolation. Смесь незаконной и законной торговли является характерной особенностью многих незаконных сделок с дикими животными и растениями и требует специально скоординированных и комплексных мер, выходящих за рамки действий одних только природоохранных или правоприменительных организаций.
Initially performing functions in logistics and military planning, for which expertise is not immediately available in the Secretariat, the functions of gratis military officers have expanded beyond these areas, as has their total number. Функции военного персонала, предоставляемого на безвозмездной основе, который первоначально занимался вопросами материально-технического обеспечения и военного планирования в связи с отсутствием соответствующих экспертов в Секретариате, вышли за рамки этих областей, точно так же как и общая численность такого персонала.
It was said that it would not be possible to have a forum with a broad mandate, going beyond human rights, reporting to the Council through the Commission on Human Rights. Указывалось на невозможность существования форума с широким мандатом, выходящим за рамки прав человека, и в то же время на обязательность представления докладов Экономическому и Социальному Совету через Комиссию по правам человека.
The duties of an usher extend beyond the courtroom, such as overseeing the transcript coordinators and the court records assistants. Обязанности пристава выходят за рамки залов судебных заседаний и предусматривают, например, контроль за координаторами по составлению судебных протоколов и младшими сотрудниками по ведению материалов судебных заседаний.
We cannot ignore the fact that the Special Rapporteur, in her report, has gone beyond her mandate, which did not include the right to consider the controversial subjects that she dealt with. Мы не можем игнорировать тот факт, что Докладчик по правам человека в своем докладе вышел за рамки своего мандата, тем самым породив сомнения у ряда стран, что вызывает серьезное сожаление.
How can we start to think more clearly and broadly, going beyond borders and immediate national interests? Каким образом разработать более ясный и широкий подход, выходящий за рамки национальных границ и узких национальных интересов?