| The Multi-Donor Trust Fund Office emphasized that that recommendation was currently beyond its scope as Administrative Agent. | Управление целевых фондов с участием многих доноров подчеркнуло, что в настоящее время осуществление указанной рекомендации выходит за рамки его полномочий как административного агента. |
| The remit of the Special Envoy should reach beyond the Democratic Republic of the Congo and embrace the regional dimensions of the crisis. | Круг ведения Специального посланника должен выходить за рамки Демократической Республики Конго и охватывать региональные аспекты кризиса. |
| The complex issues of access to clean energy and environmental protection reach beyond industry and require concerted action. | Сложные проблемы доступа к чистым источникам энергии и охраны окружающей среды выходят за рамки промышленности и требуют целенаправленных действий. |
| Activities have been undertaken in most areas referred to, sometimes going beyond the specific requests in the resolution. | В большинстве упомянутых в резолюции областей проделана работа, иногда выходящая за рамки содержащихся там конкретных просьб. |
| The purview of capacity development thus now extends beyond the traditional inter-organizational dialogue and individual training. | Таким образом, концепция наращивания потенциала сейчас выходит за рамки традиционного межорганизационного диалога и профессиональной подготовки отдельных людей. |
| In education, efforts should extend beyond the formal system to reach children out of school. | В области образования деятельность ЮНИСЕФ должна выходить за рамки официальной системы и охватывать детей, не посещающих школу. |
| Many key climate indicators are already moving beyond the patterns of natural variability within which our societies and economies have developed and thrived. | Многие ключевые климатические индикаторы уже выходят за рамки закономерностей естественной изменчивости, в условиях которой развивались и процветали наши общества и экономики. |
| Any geographical unit extending beyond a region but not global | Любой географический район, выходящий за рамки региона, но не охватывающий весь мир. |
| We must look beyond our short-term domestic interests and work hard to make progress on our comprehensive agenda. | Мы должны выйти за рамки наших краткосрочных национальных интересов и прилагать упорные усилия в целях достижения прогресса в осуществлении нашей всеобъемлющей повестки дня. |
| This agreement extends beyond county council obligations under the Health and Medical Service Act. | Положения этого соглашения выходят за рамки обязательств ленских советов по Закону о медико-санитарном обслуживании. |
| The Tribunal shall not have any powers beyond those conferred under this Statute. | «Трибунал не обладает какими-либо полномочиями, которые выходят за рамки полномочий, предусмотренных настоящим Статутом. |
| In addition, many of these countries have interests in the African continent beyond a general desire for stability. | Кроме того, у многих из этих стран имеются на африканском континенте свои интересы, выходящие за рамки общего стремления к обеспечению стабильности. |
| Participants felt that, for Africa to increase its infrastructure and productive capacities, it needed financial and technical resources which were beyond its capacity. | Участники дискуссии высказали мнение о том, что для укрепления инфраструктуры и производственного потенциала Африки ей нужны финансовые и технические ресурсы, выходящие за рамки ее возможностей. |
| Concern was expressed that some of the activities undertaken by the Office were beyond its mandates. | Была выражена обеспокоенность тем, что некоторые из мероприятий, проводимых Управлением, выходят за рамки предусматриваемых его мандатом задач. |
| As a result, an increasing number of human activities are taking place beyond areas of national jurisdiction and target resources in those areas. | В результате все большее число направлений деятельности человека выходит за рамки районов национальной юрисдикции и охватывает ресурсы в этих районах. |
| They would have to focus on issues beyond their own disciplines and engage the decision makers early and often. | Эксперты должны будут сосредоточиться на вопросах, выходящих за рамки их дисциплин, и заблаговременно и неоднократно подключать к работе директивные органы. |
| Less progress has been made on important issues beyond the growth agenda. | Меньший прогресс достигнут в решении важных вопросов, выходящих за рамки программы стимулирования роста. |
| Encourage industry to develop and use voluntary codes going beyond national legislation | поощрять отрасль к разработке и внедрению добровольных кодексов, выходящих за рамки национального законодательства; |
| A longer-term approach is required, extending beyond training and moving towards intensive and long-term engagement with national institutions. | Необходимо разработать более долгосрочный подход, который будет выходить за рамки обеспечения профессиональной подготовки и будет предусматривать развитие активного и долгосрочного сотрудничества с национальными институтами. |
| Resources should be in place and no work attempted beyond what the resources allow. | Для осуществления деятельности должны иметься ресурсы, и не следует пытаться выходить за рамки той работы, которую они позволяют осуществлять. |
| This has to be seen as going beyond the traditional cooperation in R&D projects and commercializing projects. | Это партнерство следует рассматривать как выходящее за рамки традиционного сотрудничества при осуществлении проектов в сфере НИОКР и проектов коммерциализации. |
| The impact of such crimes extends beyond the national boundary to regional and international levels. | Влияние такой преступности выходит за рамки национальных границ на региональный и международный уровни. |
| Notably, activities in the area of youth have expanded considerably beyond the Fund itself. | Примечательно то, что деятельность в сфере молодежи распространилась далеко за рамки самого Фонда. |
| The UNEP role is to push the frontiers of environmental finance beyond the conventional orthodoxy of financial institutions and markets. | Роль ЮНЕП заключается в том, чтобы вывести экологическое финансирование за рамки традиционной ортодоксии финансовых учреждений и рынков. |
| This role is extended beyond the home into the community where decision making institutions are dominated by men. | Это представление выходит за рамки дома и пронизывает всю жизнь общин, в директивных органах которых мужчины обладают большим численным превосходством. |