Английский - русский
Перевод слова Beyond
Вариант перевода За рамки

Примеры в контексте "Beyond - За рамки"

Примеры: Beyond - За рамки
However, in a number of instances the Committee's comments have gone beyond this particular situation. Однако в ряде случаев замечания Комитета выходили за рамки данной конкретной проблематики.
We see our task today as helping to identify successful and working practices in the areas of development, going beyond generally agreed principles. Сегодня мы видим свою задачу в содействии определению успешных и работающих методов в области развития, выходящих за рамки общепринятых принципов.
The Committee reaffirmed the need for a programmatic planning tool beyond the biennial programme budget. Комитет подтвердил необходимость инструмента планирования по программам, выходящего за рамки двухгодичного бюджета по программам.
The CHAIRMAN said that the matter raised by the representative of Azerbaijan was beyond the competence of the Committee. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что вопрос, поднятый представителем Азербайджана, выходит за рамки компетенции Комитета.
It seemed that the figure of $331,300 represented projected funding beyond the needs of the missions. Как представляется, сумма в 331300 долл. США представляет собой прогнозируемые финансовые средства, выходящие за рамки потребностей миссий.
The United Nations has the capacity for achievements in areas beyond the reach of national or regional authorities. Организация Объединенных Наций располагает потенциалом для достижения успешных результатов в областях, выходящих за рамки возможностей национальных и региональных органов.
For emergency human rights situations, emergency responses will have to be devised beyond the level of voluntary funding for normal field activities. В случае возникновения чрезвычайных ситуаций в области прав человека меры чрезвычайного реагирования надлежит разрабатывать на основе ресурсов, выходящих за рамки добровольного финансирования обычной полевой деятельности.
During UNIDO integrated programming exercises, reviews are initiated to determine development constraints beyond UNIDO's own knowledge base. В ходе осуществления комплексных программ ЮНИДО проводятся обзоры, позволяющие выявлять препятствия в области развития, выходящие за рамки компетенции ЮНИДО.
Some Member States also expressed reservations with regard to the expansion of the role of United Nations country teams beyond their immediate development programming functions. Некоторые государства-члены высказали также оговорки в отношении расширения роли страновых групп Организации Объединенных Наций и их выхода за рамки их непосредственных функций, связанных с программами в области развития.
The Johannesburg branch of the Association is seeking to broaden its mandate beyond the confines of emergency management. Отделение Ассоциации стремится к расширению своего мандата, с тем чтобы он выходил за рамки организации работы в случае чрезвычайных ситуаций.
However, many aspects of the Kyoto Protocol extend beyond the current programme of work. Вместе с тем многие аспекты Киотского протокола выходят за рамки нынешней программы работы.
ECDC has also moved beyond the mainly intraregional focus that had characterized previous efforts to involve interregional or cross-regional initiatives. ЭСРС также вышло за рамки в основном внутрирегиональных мероприятий, которые были характерны для него в прошлом, и включает межрегиональные и трансрегиональные инициативы.
This would extend beyond GSTP measures, which are of a contractual nature. Это выйдет за рамки мер ГСТП, которые носят договорный характер.
The problem extends beyond schools and young people. Эта проблема выходит за рамки школ и молодежи.
To achieve widespread and sustainable social integration requires moving beyond poverty relief measures to promoting participation in larger development processes and consolidated participatory democracies. Широкомасштабная и устойчивая социальная интеграция требует выхода за рамки мер по борьбе с нищетой в интересах расширения участия в ходе более значительных процессов развития и укрепления опирающейся на участие демократии.
The scope of capacity-building has also extended beyond the organizational level. Работа над созданием потенциала вышла также за рамки организационного уровня.
Child survival policies have now evolved beyond the four programmes introduced in the 1980s. На нынешнем этапе политика в области выживания детей вышла за рамки четырех программ, развернутых в 80-е годы.
FADO activities going beyond the regular Work program refer to methodological issues, the territorial dimension, marketing and policy aspects and the wider impact of agriculture. Деятельность ФАДО, выходящая за рамки регулярной программы работы, связана с методологическими проблемами, территориальными вопросами, маркетинговым и политическим аспектами, а также с проблемой общего влияния сельского хозяйства.
The matter raised far-reaching theoretical problems that were beyond the Committee's sphere of competence. В связи с данным вопросом возникают очень серьезные теоретические проблемы, которые выходят за рамки компетенции Комитета.
CARICOM States support the view that the prospects for lasting peace must extend beyond traditional responses to conflicts after they have erupted. Государства Карибского содружества поддерживают мнение о том, что перспективы прочного мира должны выходить за рамки традиционных откликов на конфликты после их возникновения.
The definition moves beyond the biomedical model, which focuses on disease rather than the human being. Данное определение выходит за рамки биомедицинской модели, в которой внимание сосредоточено на болезни, а не на человеке.
For a start, they need encouragement to expand their businesses beyond self-employment. Вначале им необходим стимул для выведения их предприятий за рамки индивидуальной трудовой деятельности.
This review will necessarily extend beyond the period covered by this report. По понятным причинам такой обзор выходит за рамки периода, охваченного настоящим докладом.
The States parties reaffirm that beyond safeguards required under the Treaty, unilaterally enforced restrictive measures which prevent peaceful nuclear development should be removed. Государства-участники вновь подтверждают, что следует отменить все применяемые в одностороннем порядке ограничительные меры, которые выходят за рамки гарантий, требуемых по Договору и которые препятствуют развитию ядерной энергии в мирных целях.
Uganda has neither territorial ambitions nor economic interests beyond the normal course of bilateral and regional economic cooperation. Уганда не питает территориальных амбиций и не преследует никаких экономических интересов, выходящих за рамки нормального хода двустороннего и регионального экономического сотрудничества.