| However, in a number of instances the Committee's comments have gone beyond this particular situation. | Однако в ряде случаев замечания Комитета выходили за рамки данной конкретной проблематики. |
| We see our task today as helping to identify successful and working practices in the areas of development, going beyond generally agreed principles. | Сегодня мы видим свою задачу в содействии определению успешных и работающих методов в области развития, выходящих за рамки общепринятых принципов. |
| The Committee reaffirmed the need for a programmatic planning tool beyond the biennial programme budget. | Комитет подтвердил необходимость инструмента планирования по программам, выходящего за рамки двухгодичного бюджета по программам. |
| The CHAIRMAN said that the matter raised by the representative of Azerbaijan was beyond the competence of the Committee. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что вопрос, поднятый представителем Азербайджана, выходит за рамки компетенции Комитета. |
| It seemed that the figure of $331,300 represented projected funding beyond the needs of the missions. | Как представляется, сумма в 331300 долл. США представляет собой прогнозируемые финансовые средства, выходящие за рамки потребностей миссий. |
| The United Nations has the capacity for achievements in areas beyond the reach of national or regional authorities. | Организация Объединенных Наций располагает потенциалом для достижения успешных результатов в областях, выходящих за рамки возможностей национальных и региональных органов. |
| For emergency human rights situations, emergency responses will have to be devised beyond the level of voluntary funding for normal field activities. | В случае возникновения чрезвычайных ситуаций в области прав человека меры чрезвычайного реагирования надлежит разрабатывать на основе ресурсов, выходящих за рамки добровольного финансирования обычной полевой деятельности. |
| During UNIDO integrated programming exercises, reviews are initiated to determine development constraints beyond UNIDO's own knowledge base. | В ходе осуществления комплексных программ ЮНИДО проводятся обзоры, позволяющие выявлять препятствия в области развития, выходящие за рамки компетенции ЮНИДО. |
| Some Member States also expressed reservations with regard to the expansion of the role of United Nations country teams beyond their immediate development programming functions. | Некоторые государства-члены высказали также оговорки в отношении расширения роли страновых групп Организации Объединенных Наций и их выхода за рамки их непосредственных функций, связанных с программами в области развития. |
| The Johannesburg branch of the Association is seeking to broaden its mandate beyond the confines of emergency management. | Отделение Ассоциации стремится к расширению своего мандата, с тем чтобы он выходил за рамки организации работы в случае чрезвычайных ситуаций. |
| However, many aspects of the Kyoto Protocol extend beyond the current programme of work. | Вместе с тем многие аспекты Киотского протокола выходят за рамки нынешней программы работы. |
| ECDC has also moved beyond the mainly intraregional focus that had characterized previous efforts to involve interregional or cross-regional initiatives. | ЭСРС также вышло за рамки в основном внутрирегиональных мероприятий, которые были характерны для него в прошлом, и включает межрегиональные и трансрегиональные инициативы. |
| This would extend beyond GSTP measures, which are of a contractual nature. | Это выйдет за рамки мер ГСТП, которые носят договорный характер. |
| The problem extends beyond schools and young people. | Эта проблема выходит за рамки школ и молодежи. |
| To achieve widespread and sustainable social integration requires moving beyond poverty relief measures to promoting participation in larger development processes and consolidated participatory democracies. | Широкомасштабная и устойчивая социальная интеграция требует выхода за рамки мер по борьбе с нищетой в интересах расширения участия в ходе более значительных процессов развития и укрепления опирающейся на участие демократии. |
| The scope of capacity-building has also extended beyond the organizational level. | Работа над созданием потенциала вышла также за рамки организационного уровня. |
| Child survival policies have now evolved beyond the four programmes introduced in the 1980s. | На нынешнем этапе политика в области выживания детей вышла за рамки четырех программ, развернутых в 80-е годы. |
| FADO activities going beyond the regular Work program refer to methodological issues, the territorial dimension, marketing and policy aspects and the wider impact of agriculture. | Деятельность ФАДО, выходящая за рамки регулярной программы работы, связана с методологическими проблемами, территориальными вопросами, маркетинговым и политическим аспектами, а также с проблемой общего влияния сельского хозяйства. |
| The matter raised far-reaching theoretical problems that were beyond the Committee's sphere of competence. | В связи с данным вопросом возникают очень серьезные теоретические проблемы, которые выходят за рамки компетенции Комитета. |
| CARICOM States support the view that the prospects for lasting peace must extend beyond traditional responses to conflicts after they have erupted. | Государства Карибского содружества поддерживают мнение о том, что перспективы прочного мира должны выходить за рамки традиционных откликов на конфликты после их возникновения. |
| The definition moves beyond the biomedical model, which focuses on disease rather than the human being. | Данное определение выходит за рамки биомедицинской модели, в которой внимание сосредоточено на болезни, а не на человеке. |
| For a start, they need encouragement to expand their businesses beyond self-employment. | Вначале им необходим стимул для выведения их предприятий за рамки индивидуальной трудовой деятельности. |
| This review will necessarily extend beyond the period covered by this report. | По понятным причинам такой обзор выходит за рамки периода, охваченного настоящим докладом. |
| The States parties reaffirm that beyond safeguards required under the Treaty, unilaterally enforced restrictive measures which prevent peaceful nuclear development should be removed. | Государства-участники вновь подтверждают, что следует отменить все применяемые в одностороннем порядке ограничительные меры, которые выходят за рамки гарантий, требуемых по Договору и которые препятствуют развитию ядерной энергии в мирных целях. |
| Uganda has neither territorial ambitions nor economic interests beyond the normal course of bilateral and regional economic cooperation. | Уганда не питает территориальных амбиций и не преследует никаких экономических интересов, выходящих за рамки нормального хода двустороннего и регионального экономического сотрудничества. |