Английский - русский
Перевод слова Beyond
Вариант перевода За рамки

Примеры в контексте "Beyond - За рамки"

Примеры: Beyond - За рамки
That informal arrangement has proven to be flexible and effective, has provided an opportunity for outreach beyond the United Nations system, and could easily involve other institutions in the future. Указанный неофициальный механизм продемонстрировал свою гибкость и эффективность, обеспечил возможность выхода за рамки системы Организации Объединенных Наций, и в будущем в его работе вполне могут принимать участие и другие учреждения.
Obviously, that issue has implications beyond the implementation of the Convention, but it is increasingly recognized as fundamental to improved development, particularly in Africa. Очевидно, что эта проблема выходит за рамки осуществления Конвенции, однако она все шире признается в качестве основополагающего условия ускорения процесса развития, особенно в Африке.
The establishment of the association agreements will also involve areas beyond trade in goods, such as the adaptation of trade related policies, especially as regards intellectual property rights, competition law and customs cooperation standards. Подписание соглашений об ассоциации будет также охватывать вопросы, выходящие за рамки торговли товарами, например пересмотр связанной с торговлей политики, особенно в отношении прав интеллектуальной собственности, законодательства о конкуренции и норм таможенного сотрудничества.
To contemplate actions beyond this course of action would, in the opinion of the Secretary-General, impede rather than further the management culture conducive to effective operations. Планирование мер, выходящих за рамки этого курса действий, по мнению Генерального секретаря, будет не столько содействовать, сколько препятствовать формированию культуры управления, способствующей эффективному функционированию Организации.
Once again, the attention of the Committee became diverted to concerns, however legitimate, which lay beyond the scope of the item under discussion. И вновь внимание Комитета было отвлечено на проблемы, хотя и вполне оправданные, но все же выходящие за рамки пункта, находящегося на рассмотрении.
In addition, the United States continues strongly to oppose the paper's various formulations of proposals to get the IGE specifically (and UNCTAD generally) involved in trade and competition issues beyond its competence under the Set. Кроме того, Соединенные Штаты, как и прежде, решительно возражают против целого ряда высказанных в документе предложений относительно участия конкретно Межправительственной группы экспертов (и ЮНКТАД в целом) в работе по вопросам торговли и конкуренции, выходящей за рамки компетенции этого органа, определяемой положениями Комплекса.
In this connection, the team noted that some of the institutes are extending their activities beyond research, towards the provision of technical assistance and training. В этой связи группа отметила, что некоторые из этих институтов расширяют свою деятельность и выходят за рамки исследований, стремясь оказывать техническую помощь и осуществлять профессиональную подготовку.
(b) deals with a principle clearly beyond the scope of the grounds for excluding criminal responsibility enumerated in this part and is not otherwise inconsistent with those or any other provisions of the Statute. Ь) касается принципа, явно выходящего за рамки перечисленных в настоящей части оснований для освобождения от уголовной ответственности, и иным образом не противоречит тем или любым другим положением Устава.
Germany would be in favour of including in the Statute a penalty provision for defaulting and late contributors going beyond that set out in article 102, paragraph 6. Германия выступит за включение в Статут положения о санкциях за неуплату или задержку с уплатой взносов, выходящую за рамки, установленные пунктом 6 статьи 102.
In the first instance, the satisfactory replenishment of GEF resources, for example through a doubling, deserves high priority; further consideration could then be given to the expansion of the scope and coverage of GEF beyond its existing mandate. В первую очередь приоритетного внимания заслуживает вопрос о подлежащем пополнении ресурсов ГЭФ, например методом удвоения; затем можно было бы продолжить рассмотрение вопроса о расширении масштабов деятельности ГЭФ и ее выходе за рамки его нынешнего мандата.
ECA believes that a holistic approach requires that the rationalization be extended beyond the regional economic communities to include the numerous African development institutions that can contribute to addressing the regional integration challenge of the continent. По мнению ЭКА, этот целостный подход требует распространить процесс рационализации за рамки регионального экономического сообщества, чтобы охватить большое число африканских учреждений по вопросам развития, которые могут содействовать решению проблемы региональной интеграции на континенте.
To integrate effectively into, and benefit fully from, a liberalized world trading system, commodity-dependent countries that are on the verge of marginalization need to look beyond the elimination of trade barriers in their export markets. В целях эффективной интеграции в мировую торговую систему, характеризуемую либерализацией, и получения полных преимуществ странам, которые зависят от сырьевых товаров и находятся на грани маргинализации, необходимо выходить за рамки устранения торговых барьеров на своих экспортных рынках.
One approach in addressing these problems is the introduction of a guidance and counselling programme which continues beyond career guidance to self-development as a means to helping young girls to enter adulthood with confidence and a sense of purpose. Одним из подходов к решению этих проблем является внедрение программы ориентации и консультирования, которая выходит за рамки выбора профессии и направлена на развитие внутреннего потенциала, являясь средством, помогающим девушкам вступить во взрослую жизнь уверенно и целеустремленно.
When today's challenges extend beyond State borders, it is fundamental that good faith and the commitment of States to a culture of peace should be given tangible and objective form. Когда задачи сегодняшнего дня выходят за рамки национального государства, особенно важно, чтобы добросовестность и приверженность государств в строительстве культуры мира приняла осязаемые и объективные формы.
Apart from all this, we believe that, in adopting the decision to establish the International Tribunal for the former Yugoslavia, the Security Council acted beyond its sphere of competence. Но, несмотря на все это, мы считаем, что, принимая решение об учреждении Международного трибунала для бывшей Югославии, Совет Безопасности вышел в своих действиях за рамки своей компетенции.
One of the most significant success stories, if we look beyond Europe, has been the signing of the Founding Act on Mutual Relations, Cooperation and Security between the North Atlantic Treaty Organization and the Russian Federation in Paris in May. Одним из наиболее знаменательных сдвигов, выходящим за рамки Европы, стало подписание в Париже в минувшем мае Основополагающего акта о взаимных отношениях, сотрудничестве и безопасности между Россией и Организацией Североатлантического договора (НАТО).
Since it might lie beyond the capacity of UNCTAD to put the training objectives into practice, assistance would be sought from competent professional bodies and from donors. Если практическая реализация задач по подготовке кадров будет выходить за рамки возможностей ЮНКТАД, то для этой цели будут привлекаться компетентные специализированные органы и доноры.
However, there is not much evidence to suggest that the efforts have gone beyond the sharing of information into, for instance, joint programming initiatives among the various entities. Вместе с тем нет достаточных оснований утверждать, что эти усилия выходили за рамки обмена информацией между различными структурами в контексте, например, совместных инициатив в области программирования.
While the Committee was sympathetic, it could not respond to requests in connection with Article 50, as that was beyond its mandate. Хотя Комитет одобрил представленную информацию, он не может откликнуться на просьбы в связи со статьей 50, поскольку это выходит за рамки возложенного на Комитет мандата.
The view was also expressed that it would be beyond the Secretary-General's mandate to certify the status of certain personnel, such as the personnel of specialized agencies. Было выражено мнение, что удостоверение Генеральным секретарем статуса некоторых сотрудников, например сотрудников специализированных учреждений, выходило бы за рамки мандата Генерального секретаря.
In discussions with a wide range of allies and friends, representatives of the United States Government have explained why we believe that moving beyond the ABM Treaty will contribute to international peace and security. В ходе обсуждений с широким кругом союзников и друзей представители правительства Соединенных Штатов разъяснили, почему, на наш взгляд, выход за рамки Договора по ПРО будет способствовать международному миру и безопасности.
All departments have acknowledged and welcomed the need for a change in the management culture by looking beyond the delivery of outputs and services, and focusing more on the results of their work. Все департаменты признали и приветствовали необходимость в изменениях в культуре управления за счет выхода за рамки проведения мероприятий и предоставления услуг и сосредоточения большего внимания на результатах их работы.
As obligations become more demanding, there will be an increased need for collaborative measures beyond the mere exchange of technology, including arrangements for the joint implementation and promotion of external financial mechanisms, etc. По мере ужесточения обязательств будет возникать острая необходимость в принятии мер по осуществлению сотрудничества, выходящих за рамки простого обмена технологиями, включая заключение соглашений о совместном осуществлении или стимулировании внешних механизмов финансирования и т.д.
Perhaps we should attempt to have such an exchange of views, because the problem of Kosovo and Metohija has gone beyond the constraints of diplomatic exchanges of views that focus on great achievements, impressions and so forth. Может быть, нам следовало бы провести такой обмен мнениями, поскольку проблема, касающаяся Косово и Метохии, уже выходит за рамки дипломатических дискуссий, в которых основное внимание уделяется крупным достижениям, впечатлениям и так далее.
The network of national year 2000 coordinators that has been established will be an important tool for furthering international cooperation in the field of informatics beyond the year 2000 issue. Созданная сеть национальных координаторов по проблеме 2000 года станет важным инструментом в деле дальнейшего развития международного сотрудничества в области информатики, выходящего за рамки проблемы 2000 года.