Moreover, under Atlas ERP it will not be possible to expend beyond the given ceiling. |
Кроме того, в соответствии с системой планирования ресурсов предприятий (ПРП) «Атлас», выход за рамки этого верхнего предела уже не будет возможным. |
Some of the United Nations-related responsibilities that extend beyond the Declaration may, however, be critical to achieving its objectives. |
Однако некоторые аспекты ответственности, затрагивающей Организацию Объединенных Наций, которые выходят за рамки Декларации, могут иметь для достижения этих целей исключительно важное значение. |
We can keep this from escalating beyond a woman being angry at getting her hair messed up. |
И я думаю, мы с вами сможем сдержать это от выхода за рамки ситуации, где женщина с плохим характером злится из-за того, что ей немного испортили прическу на телевидении. |
Windows 7 is all about an extraordinary user experience - one that extends beyond the PC to the devices that make up consumers' digital lifestyles. |
«ОС «Windows 7» - это в высшей степени необычный опыт для пользователя: он выходит за рамки пользования только ПК, но позволяет также управлять цифровыми устройствами, вошедшими в нашу жизнь и ставшими ее неотъемлемой частью. |
Business partners offer an important potential for partnerships and collaborative relationships beyond resource mobilization, which remains underexplored by UNICEF. |
Партнеры из деловых кругов располагают важным потенциалом для налаживания партнерских связей и отношений сотрудничества, выходящих за рамки привлечения ресурсов, однако в ЮНИСЕФ изучению этих возможностей по-прежнему не уделяется должного внимания. |
If small businesses could expand beyond the village square, they could drive their countries' growth better than any aid agency. |
Если бы малый бизнес мог выйти за рамки деревенской рыночной площади, он послужил бы более мощной движущей силой экономического роста своих стран, чем любое агентство по оказанию помощи развивающимся странам. |
Unfortunately, our efforts towards sustainable human development have been set back through calamities beyond our control. |
К сожалению, наши усилия, направленные на обеспечение устойчивого развития человека, наталкиваются на препятствия, выходящие за рамки нашего контроля. |
Sacred groves are specific forest sites imbued with powers beyond those of human beings. |
Священные рощи являются особыми лесорастительными угодьями, обладающими силой, выходящей за рамки человеческой. |
However, there were no further collaboration efforts in this regard beyond the pre-qualification of vendors. |
Однако в этой связи не было предпринято никаких дополнительных усилий по расширению масштабов сотрудничества, выходящих за рамки предварительного квалификационного отбора поставщиков. |
Often the central characters are disfranchised, lacking drive and determination beyond the desire to satisfy their basic needs. |
Часто центральные персонажи романов маргинальны, бесправны, а также лишены какого-либо стремления и решимости, выходящих за рамки удовлетворения своих основных потребностей. |
For indigenous peoples and ethnic minorities dam-induced displacement can trigger a spiral of events that spreads beyond the submergence area. |
Для коренных народов и этнических меньшинств переселение, вызванное возведением гидротехнических сооружений, может повлечь за собой такую "цепную реакцию" событий, которая выходит далеко за рамки затопляемой территории. |
It broadens the ambit beyond traditional institution-building to include sustainable human development; a mutually reinforcing relationship is required. |
Благодаря этому удастся выйти за рамки привычного процесса создания институциональной базы и включить в данный процесс устойчивое развитие людских ресурсов; а для этого необходимо создать взаимоукрепляющую систему отношений. |
During the past 10 years the choir's activity expanded beyond the purely museum framework. |
За 10-летнюю историю творческая деятельность Капеллы "Московский Кремль" вышла далеко за рамки музея. Хор часто выступает на государственных приемах в залах Кремля. |
Lifelong learning transcends formal schooling and moves beyond post-compulsory education and vocational training. |
Пожизненное обучение выходит за рамки образования, постобязательного обучения и профессиональной подготовки. |
The continued excellent cooperation with the European Commission had diversified beyond trade capacity-building into private sector development, technology foresight, investment promotion and industrial statistics. |
Великолепное сотрудничество с Европейской комиссией продолжает и далее диверсифицироваться, выходя за рамки задачи наращивания торгового потенциала и переходя в сферу развития частного сектора, технологического прогнозирования, содействия инвестированию и развитию промышленной статистики. |
Designing therapies to sustain a stable tumor mass rather than eradicate all cancer cells will require a strategy that looks beyond the immediate cytotoxic effects of any one treatment. |
Выбор терапии для поддержания устойчивой массы опухоли, а не искоренение всех раковых клеток потребует стратегии, которая выходит за рамки получения цитотоксического эффекта какого-либо лечения. |
Case law searches to date have found no explicit references to such a definitionit, and nothing that corresponds to oneit beyond fairly direct agency-like relationships. |
В прецедентном праве также не удается найти такого определения, которое выходило бы за рамки довольно прямых агентских отношений. |
There is increased focus on emergency preparedness and response to possible nuclear accidents that are beyond design-basis accidents. |
Серьезное внимание уделяется повышению уровня готовности к чрезвычайным ситуациям, которые выходят за рамки проектных аварий. |
KIEV: Recently I visited two cities - Chernobyl and Yalta - that have moved beyond notations on a map to become symbols of our century. |
Киев: Недавно я посетил два города, Чернобыль и Ялту, которые вышли за рамки обозначений на карте и стали симовлами нашего столетия. |
Other researchers have gone beyond the SDIH altogether, substituting a perceptual outcome - perceived visual angle - for the stimulus input. |
Другие исследователи вообще выходят за рамки гипотезы и заменяют вводную информацию о раздражителе перцепционным результатом - воспринимаемым углом зрения. |
A number of factors influence the outcome of a battle, and elevate the game beyond a simple Rock-Paper-Scissors strategy. |
Ряд факторов влияет на исход сражения, и поднимает игру за рамки простой стратегии «Камень, ножницы, бумага». |
As has been demonstrated by past experience, universal provisioning of services should not be beyond the financial capacity of even the least developed countries. |
Прошлый опыт свидетельствует о том, что обеспечение услуг для всех не выходит за рамки финансовых возможностей даже наименее развитых стран. |
Once the infection reaches beyond the circle of injecting drug users, the whole population faces the risk of an HIV/AIDS pandemic. |
Как только инфекция выходит за рамки группы лиц, потребляющих наркотики путем инъекций, опасности инфицирования ВИЧ/СПИДом подвергается все население. |
Its focus could be broadened beyond mercantilist reciprocity-based market openings to encompass broader developmental objectives. |
Следует сориентировать ее на решение более широких задач развития, выйдя за рамки меркантильного обмена рыночными льготами. |
Armenia was interested in extending this process beyond the Marmarik basin to the rest of the country. |
Армения заявила о своей заинтересованности расширить этот проект за рамки бассейна реки Мармарик и охватить оставшиеся районы страны. |