It is obvious that a proper registration book is essential for preventing disappearances, abuse of power for corruption purposes and excessive detention beyond the authorized period of time, which amounts to arbitrary detention without any legal basis. |
Совершенно очевидно, что регистрационный журнал надлежащего формата необходим для предупреждения случаев исчезновения, злоупотребления властью в целях получения взяток и чрезмерно длительного содержания под стражей, выходящего за рамки разрешенного периода, что равносильно произвольному задержанию без правовых оснований. |
The Vienna Conventions did not deal with interpretative declarations, and his delegation recommended a cautious approach since the issues at stake were beyond the scope of the Conventions. |
В Венских конвенциях заявления о толковании не рассматриваются, и, поскольку вопросы, о которых идет речь, выходят за рамки этих конвенций, его делегация рекомендует проявлять осторожность. |
But resolving this and other multiple crises and avoiding similar events in the future has implications beyond the realm of banking and financial regulation, and goes to the heart of the question of how to revive and extend multilateralism in a globalizing world. |
Однако для преодоления нынешнего и других многочисленных кризисов и предотвращения подобных явлений в будущем необходимо выйти за рамки проблемы регулирования банковского и финансового секторов и решить вопрос о том, каким образом можно придать новый импульс многосторонности и расширить ее масштабы в мире, характеризующемся глобализацией. |
A minimal package of protection going beyond the ILO Declaration on Fundamental Principles and Rights at Work applicable to workers in both the formal and the informal sectors could be implemented relatively quickly. |
Минимальный пакет мер по защите, выходящей за рамки Декларации МОТ об основополагающих принципах и правах в сфере труда и применимой к работникам как неформального, так и формального секторов, может быть разработан в относительно короткие сроки. |
Completing the trials before the Tribunal expeditiously while maintaining high standards of justice will ensure that the Tribunal legacy will have an impact beyond its judgements in individual cases and will constitute a major contribution to the global fight against impunity. |
Оперативное завершение судебных разбирательств в Трибунале при соблюдении высоких стандартов правосудия позволит добиться того, чтобы наследие Трибунала оказывало свое влияние, выходящее за рамки решений по отдельным делам, и представляло собой крупный вклад в глобальную борьбу с безнаказанностью. |
At the same time, there was a need for a framework beyond the first commitment period of the Kyoto Protocol which would embrace action by all countries. |
Одновременно существует потребность в создании основы, выходящей за рамки первого периода действия обязательств по Киотскому протоколу, которая предусматривала бы участие в действиях всех стран. |
NEH seeks to reach wider audiences beyond the schools and colleges and universities through public programs in libraries and museums and through television and radio documentaries. |
НФИ стремится выйти за рамки школ, колледжей и университетов и охватить более широкую аудиторию, используя для этого публичные программы в библиотеках и музеях и документальные программы на телевидении и радио. |
As noted above, issues that have arisen but which are beyond the scope of the update have been referred to the long-term research agenda. |
Как отмечалось выше, возникавшие вопросы, которые, по общему мнению, выходили за рамки процесса пересмотра, включались в долгосрочную программу исследований. |
The armed and security forces seem to have used force in an indiscriminate and disproportionate manner and went significantly beyond self-defence or any legitimate intent to re-establish law and order. |
Вооруженные силы и силы безопасности, как представляется, применяли силу неизбирательным и непропорциональным образом, в значительной мере выйдя за рамки необходимой самообороны или любого законного намерения восстановить правопорядок. |
Sector regulators were created with objectives beyond protecting competition, although industry regulators and competition agencies are increasingly working together to protect and promote competition. |
Отраслевые регулирующие органы создавались для решения задач, выходящих за рамки защиты конкуренции, хотя эти регулирующие органы и антимонопольные учреждения все активнее взаимодействуют друг с другом в целях защиты и поощрения конкуренции. |
The Trident project could extend the nuclear arms race beyond the traditional rivalry between the two most powerful nuclear-weapon States, and was thus a particular source of concern for the international community and a clear setback to global efforts for nuclear disarmament and non-proliferation. |
Проект "Трайдент" может вывести гонку ядерных вооружений за рамки традиционного соперничества между двумя самыми могущественными государствами, обладающими ядерным оружием, и поэтому он является особенным источником озабоченности для международного сообщества и представляет собой явный откат по отношению к глобальным усилиям в отношении ядерного разоружения и нераспространения. |
There are concerns about the possible abuse of R2P by expanding its application to situations that fall beyond the four areas defined in the 2005 World Summit Outcome, and by misusing it to legitimize unilateral coercive measures or intervention in the internal affairs of States. |
Вызывает озабоченность возможное злоупотребление обязанностью по защите путем распространения ее на ситуации, выходящие за рамки четырех областей деятельности, определенных в Итоговом документе Всемирного саммита 2005 года, путем узаконивания односторонних принудительных мер или вмешательства во внутренние дела государств. |
Challenges ahead of the cluster include how to move forward beyond the pilot countries, and how to have one voice in the Aid for Trade process. |
Перед тематической группой стоят задачи изыскать пути, позволяющие выйти за рамки стран экспериментального осуществления программ, и выработать единую позицию по линии инициативы "Помощь в интересах торговли". |
With regard to future compliance, the Fund had, through the mandate given it by the Executive Committee, gone beyond the traditional method of operating to provide assistance to developing countries by funding specific projects and activities. |
Относительно соблюдения в будущем Фонд, опираясь на полномочия, данные ему Исполнительным комитетом, вышел за рамки традиционных методов работы с целью оказания содействия развивающимся странам путем финансирования конкретных проектов и мероприятий. |
The response also noted that the Participation Committee had considered a proposal for clearing stocks in general and had not advised on any particular shipment, which would have been beyond its mandate. |
В ответе отмечалось также, что Комитет по вопросам участия рассмотрел предложение о выдаче разрешений на неучтенные алмазы в целом без выделения какой-либо одной партии, поскольку это выходило бы за рамки его мандата. |
They had looked at the work of other international courts and had been very critical of any jurisdiction going beyond the exact letter of the court's statute or founding instrument. |
Они посмотрели на работу других международных судов и весьма критично отнеслись к тому, что та или иная юрисдикция выходит за рамки точной формулировки статута или учредительного документа суда. |
The practices in that regard extended beyond the narrow category of officials and experts on mission to other categories of personnel assigned functions under the authority of the Organization. |
Практическая деятельность в этом отношении выходит за рамки узкой категории должностных лиц и экспертов в командировках и охватывает другие категории персонала, выполняющего функции под эгидой Организации. |
Judges, for example, who have been brought up in a corrupt system with little or no training in international human rights law are expected to handle complicated crimes against humanity cases which are beyond their competence. |
Например, судьи, которые взращены коррумпированной системой и практически или вообще не имеют профессиональной подготовки в области международного права, должны разбирать сложные дела о преступлениях против человечности, которые выходят за рамки их компетенции. |
With the current situation requiring even greater cooperation among Member States in order to address major macroeconomic challenges, and with the crisis now spreading beyond the financial sphere, the United Nations must position itself to search for collective, multidimensional solutions. |
Поскольку текущая ситуация требует еще более тесного сотрудничества между государствами-членами для решения основных макроэкономических проблем, и поскольку кризис выходит за рамки финансовой сферы, Организация Объединенных Наций должна занять позицию, направленную на поиск коллективных многоплановых решений. |
In other words, although ratification of the Treaty is still under consideration, we have in fact already gone beyond the requirements which it lays down. |
Иными словами, хотя ратификации Договора пока еще находится в стадии рассмотрения, мы, в сущности, уже вышли за рамки требований, которые он устанавливает. |
Mainstreaming equality entails starting at the grass-roots level, and going beyond what is traditionally accepted as the norm to address the factors that are impinging on women's advancement in several areas of representation. |
Актуализация вопросов равенства предполагает необходимость начинать с низового уровня и выходить за рамки того, что традиционно воспринимается как норма, с тем чтобы устранить факторы, препятствующие улучшению положения женщин в некоторых областях их представительства. |
The e-learning being used by the ABS moves beyond traditional e-book style e-learning and encourages interaction and engagement with real-life scenarios utilising audio and video simulations. |
Применяемые в СБА методы электронного обучения выходят за рамки традиционных электронных публикаций и поощряют взаимодействие, а также использование имитационных аудио- и видеоматериалов для обучения и работы по сценариям реальной практической деятельности. |
The present report provides information on developments covering the period from September 2007 to December 2008, as well as some developments that have extended beyond the reporting period. |
В настоящем докладе приводится информация о событиях за период с сентября 2007 года по декабрь 2008 года, а также некоторые события, выходящие за рамки этого отчетного периода. |
The Legal Aid Commission may also provide legal aid beyond the scope of primary and secondary legal aid through partnership agreements. |
Комиссия по оказанию правовой помощи может также предоставлять правовую помощь, которая выходит за рамки первичной и вторичной правовой помощи, на основе партнерских соглашений. |
Interventions beyond initial response include establishment of essential health care services; home-based management of childhood illnesses; immunization; and other interventions related to health, nutrition, water and sanitation. |
Осуществление мероприятий, выходящих за рамки первоначальных мер, включая налаживание основного медико-санитарного обслуживания; лечение детских болезней на дому, иммунизация; и другие меры, связанные с охраной здоровья, питанием, водоснабжением и санитарией. |