Английский - русский
Перевод слова Beyond
Вариант перевода За рамки

Примеры в контексте "Beyond - За рамки"

Примеры: Beyond - За рамки
Further, the NAM remains particularly concerned about the exercise of the Security Council setting norms and establishing definitions in areas beyond its competence. Помимо этого, ДНП по-прежнему серьезно озабочено тем, что Совет Безопасности продолжает практику определения норм и выработки критериев в областях, которые выходят за рамки его компетенции.
Nonetheless, the political impact of the Tribunal's work has already extended beyond the number of persons prosecuted and judgements rendered. Тем не менее, политические последствия работы Трибунала уже выходят далеко за рамки числа подвергнутых суду лиц или количества вынесенных приговоров.
UNDP Indonesia's role in response to the tsunami would continue beyond that of emergency agencies, given its role in long-term recovery, transition and development. Роль отделения ПРООН в Индонезии в деле устранения последствий цунами выходит за рамки роли учреждений по оказанию чрезвычайной помощи, поскольку оно будет продолжать участвовать в процессе долгосрочного восстановления, переходного строительства и развития.
A concerted effort, beyond the capacity of any one United Nations agency, is needed to improve national evaluation capacity in programme countries. Для укрепления национального потенциала в области оценки в странах, в которых осуществляются программы, необходимы согласованные усилия, выходящие за рамки возможностей какого-либо одного из учреждений системы Организации Объединенных Наций.
While these issues are beyond the scope of the present document, they are being addressed within the other thematic areas of the CECI Programme of Work. Хотя эти вопросы и выходят за рамки настоящего документа, они рассматриваются по другим тематическим областям программы работы КЭСИ.
The basis of our policy remains and the path to moving beyond our "no's" has been recognized since the Beirut Summit. Основы нашей политики остаются прежними, а путь, позволяющий выйти за рамки наших "нет", получил признание со времен бейрутской Встречи на высшем уровне.
In addition, the workload and scope of other tasks mentioned in the vacancy announcement have increased beyond what was anticipated in 1999. При этом за рамки того, что предусматривалось в 1999 году, вышли характер и объем и тех обязанностей, которые были перечислены в изначальном объявлении о вакансии.
Also, it was indicated that South - South interaction could extend beyond trade to transfer of technology, finance and sharing of know-how and experience. Кроме того, было отмечено, что сотрудничество между странами Юга может выходить за рамки торговли, охватывая передачу технологии, финансирование, а также обмен знаниями и опытом.
It was highlighted, however, that the Doha Development Agenda has helped broaden South-South cooperation beyond the areas of trade, investment and aid to include trade negotiations. Вместе с тем было особо отмечено, что Дохинская повестка дня в области развития помогла расширить сотрудничество Юг-Юг за рамки торговли, инвестиций и помощи и охватить им сферу торговых переговоров.
As IPSAS implementation entails policy, procedural and system changes that extend beyond the domains of accounting and finance, an organization-wide project approach is being taken. Поскольку внедрение МСУГС сопряжено с изменениями в политике, процедурах и системах, выходящими за рамки сферы учета и финансов, работа ведется на общеорганизационной проектной основе.
At the second meeting, several delegations pointed out that it was important to avoid engaging in debates falling beyond the mandate of the Consultative Process. На втором совещании несколько делегаций подчеркнули, что важно избегать прений, выходящих за рамки мандата Консультативного процесса.
Since the physical extent of the large marine ecosystem and its boundaries are based on ecological rather than political or economic criteria, such systems can extend beyond areas of national jurisdiction. Поскольку физические масштабы крупной морской экосистемы и ее границ опираются на экологические, а не на политические или экономические критерии, такие системы могут выходить за рамки действия национальной юрисдикции.
State practice supported the view that there was not a sufficient basis, under current international customary law, to extend the obligation beyond binding international treaties which explicitly established it. Практика государств подтверждает мнение о том, что согласно действующему международному обычному праву не существует достаточного основания для распространения обязательства за рамки обязательных международных договоров, которые прямо предусматривают его.
While business continuity planning relies heavily on disaster recovery, its scope extends beyond disaster recovery. Хотя планирование мероприятий по обеспечению непрерывности деятельности в значительной мере опирается на работу по послеаварийному восстановлению, масштабы такой работы выходят далеко за рамки мероприятий по послеаварийному восстановлению.
Identifying the need for advancing beyond the status quo выявление потребности в выходе за рамки статус-кво.
This suggests that the magnitude and complexity of the challenge to eradicate poverty calls for a much longer time frame, beyond 2015. Масштабы и сложность проблемы ликвидации нищеты заставляют говорить о более продолжительных сроках ее решения, выходящих за рамки 2015 года.
This emphasis is fully understandable, but runs counter to the idea of results-based management, the very heart of which is exactly that of placing emphasis on what occurs beyond procedure. Такое положение дел вполне понятно, однако оно противоречит самой идее управления, ориентированного на конкретные результаты, поскольку суть этой системы как раз и заключается в том, что основное внимание должно уделяться отнюдь не формальностям, а тому, что выходит за рамки чисто процедурного характера.
The main recommendation of the Special Representative to States is that human rights concerns in relation to business need to be expanded beyond their currently narrow institutional confines. Основная рекомендация Специального представителя государствам заключается в том, что вопросы прав человека применительно к предпринимательской деятельности необходимо выводить за рамки существующих узких институциональных структур.
The Committee particularly encourages States parties to assess available resources beyond financial measures that contribute to the implementation of children's economic, social and cultural rights. Комитет, в частности, рекомендует государствам-участникам оценивать имеющиеся ресурсы, выходя за рамки финансовых мер, способствующих осуществлению экономических, социальных и культурных прав детей.
However, that did not mean that Cuba agreed to give to the Human Rights Council powers or prerogatives beyond the ambit of the United Nations Charter. Однако это не означает, что Куба готова признать за Советом по правам человека права или полномочия, выходящие за рамки Устава Организации Объединенных Наций.
This initiative would also allow for sustainable actions in support of interreligious and intercultural dialogue, beyond the International Year for the Rapprochement of Cultures in 2010. Данная инициатива также позволит принять долгосрочные меры в поддержку межрелигиозного и межкультурного диалога, выходящие за рамки Международного года сближения культур в 2010 году.
Recently, certain countries have abused the Security Council for their own political ends by having it deal unlawfully with issues beyond its mandate. В последнее время некоторые страны злоупотребляют Советом Безопасности в своих собственных политических интересах, вынуждая его противоправно заниматься вопросами, выходящими за рамки его мандата.
The agreement may, however, have implications beyond UNIDO and UNDP as a possible model for hosting arrangements of United Nations organizations that lack field representation. Вместе с тем Соглашение, возможно, имеет последствия, выходящие за рамки ЮНИДО и ПРООН, в качестве возможной модели соглашений о размещении учреждений Организации Объединенных Наций, не представленных на местах.
However, the relationship needs to be one of partnership and collaboration, extending beyond mere consultation, notwithstanding the power imbalances that may exist between indigenous populations and the societies in which they live. В то же время отношения должны носить партнерский характер и основываться на сотрудничестве, а также выходить за рамки простого процесса проведения консультаций, несмотря на отсутствие сбалансированности в полномочиях, которое может иметь место между группами коренных народов и обществом, в котором они проживают.
This includes the quality accounts, the economic valuation of water beyond the 1993 System of National Accounts and examples on applications of SEEAW. К ним относятся счета качества, экономическая оценка стоимости водных ресурсов, выходящая за рамки системы национальных счетов 1993 года, и примеры применения СЭЭУВР.