UNIDO has taken the following measures to promote its technology foresight operations, and to extend them beyond the existing programmes for Latin America and Central and Eastern Europe and the NIS to all regions: |
ЮНИДО приняла следующие меры по содей-ствию мероприятиям в области технологического прогнозирования, их выходу за рамки осуще-ствляемых программ для Латинской Америки и Центральной и Восточной Европы и ННГ и рас-пространению на все регионы: |
"An enhancement in the quality of life of individuals, families and communities that extends beyond diminishing fear of and direct experience of victimization and includes benefits to other domains, including education, employability, health and enjoyment of public space;" |
повышению качества жизни отдельных лиц, семей и общин, выходящему за рамки ослабления страха и непосредственной опасности виктимизации и включающему блага в других областях, в том числе в области образования, занятости, здравоохранения и доступа к местам общественного пользования". |
The broadest definition of product information extends beyond information on the content of the product to include "secondary product information", e.g. information on the process by which it is produced, perhaps the fate of the product after use, and so on. |
В самом широком значении определение понятия "информация о продукции" выходит за рамки информации о содержании продукта и включает "вспомогательную информацию о продукте", например, сведения о процессе производства продукта, возможно, о судьбе продукта после его использования и т.д. |
The 1994 Human Development Report introduced the idea of human security with the objective, perhaps, of going beyond the concept of national security to adopt a broader vision of security from the perspective of the lives of individuals. |
В Докладе о развитии человеческого потенциала 1994 года была выдвинута идея безопасности человека, которая, возможно, преследовала цель выйти за рамки концепции национальной безопасности, с тем чтобы осуществлять более широкий подход к безопасности с точки зрения жизни индивидуумов. |
The first option would consist in expanding the study of the question of the nationality of legal persons beyond the context of the succession of States to the question of the nationality of legal persons in international law in general. |
Первый вариант заключался бы в расширении сферы охвата исследования вопроса о гражданстве юридических лиц за рамки правопреемства государств с целью включения вопроса о гражданстве юридических лиц в международном праве в целом. |
The Special Committee urges the Secretariat to address the processing of the backlog of contingent-owned equipment claims and in particular urgently to address the processing of claims for contingent-owned equipment write-offs that are beyond the authority of the local property survey boards. |
Специальный комитет настоятельно призывает Секретариат изучить вопрос о ликвидации задержек с удовлетворением требований в связи с имуществом, принадлежащим контингентам, и, в частности, изыскать возможности для удовлетворения требований о списании имущества, принадлежащего контингентам, которые выходят за рамки полномочий местных комитетов по распоряжению имуществом. |
The UNESCO questionnaires regularly gather statistics needed for deriving not only 14 of the 18 core EFA indicators, but also statistics on secondary and tertiary education that extend beyond the scope of the EFA 2000 Assessment. |
С помощью своих вопросников ЮНЕСКО регулярно собирает не только статистические данные, необходимые для исчисления 14 из 18 основных показателей ОДВ, но и статистические данные о среднем и высшем образовании, которые выходят за рамки оценки деятельности по обеспечению образования для всех к 2000 году. |
Reaffirms the need for initiatives stretching beyond those associated with economic adjustment and stabilization to support the survival and expansion of the productive sector in developing countries, especially in the least developed countries; |
подтверждает необходимость в инициативах, выходящих за рамки деятельности по экономической перестройке и стабилизации, для содействия выживанию и расширению производственного сектора в развивающихся странах, особенно в наименее развитых странах; |
11 ECA will hold an international conference on African debt relief in 2004 in order to think beyond the HIPC initiative and come up with new policies and instruments for reduction of Africa's debt burden. |
11 В 2004 году ЭКА проведет международную конференцию по проблемам облегчения задолженности стран Африки, с тем чтобы рассмотреть действия, выходящие за рамки инициативы в отношении БСКЗ, и предложить новые стратегии и средства облегчения бремени задолженности Африки. |
Legislative provisions and legal texts should clearly articulate the roles and responsibilities of local authorities vis-à-vis higher spheres of government, providing that only those roles and responsibilities beyond their scope and competence should be assigned to another authority. |
В законодательных положениях и правовых документах следует четко определить функции и ответственность местных органов власти по отношению к более высоким органам управления, при условии, что другому органу передаются лишь те функции и ответственность, которые выходит за рамки их круга ведения и компетенции. |
The view was expressed that article 16 was beyond the scope of the Commission's Statute, in particular article 15 thereof: it was not a rule of law and therefore did not lend itself to codification. |
Было выражено мнение, согласно которому статья 16 выходит за рамки Положения о Комиссии, в частности статьи 15 этого Положения: статья 16 не является правовой нормой и поэтому не подлежит кодификации. |
The study broadened the comparison between male and female wages beyond the manufacturing area, which had been the traditional focus of pay differential analysis and which covers only one third of all workers and only one fifth of all female workers. |
Проведенное в этом исследовании сравнение между заработной платой мужчин и женщин выходило за рамки обрабатывающей промышленности, которая традиционно находилась в центре анализа различий в оплате труда и в которой занята только одна треть всех работников и лишь пятая часть всех работающих женщин. |
By mid-2000, common guidelines will be issued for country teams on joint programmes and on joint mid-term reviews of individual country programmes, paving the way for enhanced collaboration among system organizations, beyond UNDAF, in the implementation of programmes and their review. |
К середине 2000 года страновые группы получат общие руководящие принципы, касающиеся совместных программ и совместных промежуточных обзоров программ отдельных стран, что откроет дорогу для более широкого, выходящего за рамки РПООНПР сотрудничества между организациями всей системы при осуществлении программ и их обзоре. |
It was also mentioned that, while the assignment of procurement contracts was beyond the scope of the draft Convention, the assignment of the proceeds of receivables arising from such contracts was within the scope of the draft Convention. |
Было также обращено внимание на то, что если уступка договоров государственных закупок выходит за рамки проекта конвенции, то уступка поступлений по дебиторской задолженности, возникающей в связи с такими договорами, относится к сфере проекта конвенции. |
At the fifth session of the Ad Hoc Committee, a majority of delegations argued that this provision was an arms control measure and not a crime control measure and, being beyond the mandate of the Ad Hoc Committee, should be deleted. |
На пятой сессии Специального комитета большинство делегаций утверждали, что это положение представляет собой меру по контролю над вооружениями, а не меру по борьбе с преступностью, и что его следует исключить, поскольку оно выходит за рамки мандата Специального комитета. |
The majority of operations led by the Department of Peacekeeping Operations today have mandates that extend beyond the security-related tasks traditionally linked to the term peacekeeping, and, indeed, they might more accurately be termed peace operations. |
Большинство операций, осуществляемых под руководством Департамента операций по поддержанию мира, в настоящее время имеет мандаты, выходящие за рамки задач по обеспечению безопасности, которые обычно ассоциируются с понятием «поддержание мира», поэтому было бы точнее называть их «операциями в пользу мира». |
The operation would thus verify that police of the constituent states are stationed and operate exclusively within their respective constituent states and that the respective police services do not exceed the strength permitted by the agreement and do not assume responsibilities beyond normal police activities. |
Таким образом персонал операции сможет убедиться в том, что полиция составляющих государств размещается и действует исключительно в пределах этих государств, и численность соответствующих органов полиции не превышает уровня, предусмотренного Соглашением, а их деятельность не выходит за рамки обычных функций по охране общественного порядка. |
While the importance of focusing development aid and other financial flows on achieving the Millennium Development Goals was generally recognized, some speakers also highlighted the need to follow longer-term development policies that reach beyond the Millennium Development Goals. |
Несмотря на общее признание важности сосредоточения усилий, предпринимаемых в рамках предоставления помощи в целях развития и другой финансовой помощи, на достижении Целей развития тысячелетия, некоторые ораторы подчеркнули также необходимость проведения последующей долгосрочной политики в области развития, выходящей за рамки Целей развития тысячелетия. |
At the intergovernmental and staff-support levels, the modalities of engagement of the Bretton Woods institutions have gone beyond the normal practice of their participation in the work of the General Assembly and the Economic and Social Council. |
На межправительственном уровне и уровне кадровой поддержки механизмы участия бреттон-вудских учреждений вышли за рамки обычной практики их участия в работе Генеральной Ассамблеи и Экономического и Социального Совета. |
The Commission notes that the Human Rights Committee has held that a State's duty in the fulfilment of the right to life extends beyond mere respect to encompass a duty to protect and fulfil the substantive right. |
Комиссия отмечает, что Комитет по правам человека считает, что обязанность государства по осуществлению права на жизнь выходит за рамки собственно ее уважения, охватывая обязанность защищать и выполнять это материальное право. |
Participants also emphasized the need to strengthen the linkages between regional and national meteorological services, in order to ensure that regional services and collaboration can complement national meteorological services, particularly in matters that are beyond the capacity of national meteorological services. |
Участники также подчеркнули необходимость укрепления связей между региональными и национальными метеорологическими службами в целях обеспечения того, чтобы региональные службы и региональное сотрудничество могли дополнять деятельность национальных метеорологических служб, особенно в тех вопросах, которые выходят за рамки возможностей последних. |
Such partnerships are beyond the implementation of the principles and scope of the GCO mandate of "sharing relevant lessons learned and positive experiences from partnerships." |
Такие партнерские инициативы выходят за рамки осуществления принципов и сферы охвата мандата БГД, заключающегося в "распространении информации о соответствующих излеченных уроках и положительном опыте партнерских отношений". |
In the Committee's opinion, these derogations extend beyond what would be permissible under those provisions of the Covenant which allow for the limitation of rights (e.g. articles 12, paragraph 3; 19, paragraph 3; and 21, paragraph 3). |
По мнению Комитета, такое отступление выходит за рамки того, что было бы допустимым в соответствии с теми положениями Пакта, которые допускают ограничение прав (например, пункт З статьи 12, пункт 3 статьи 19 и пункт 3 статьи 21). |
(a) Expedite the approval and enactment of the Education Act in order to make primary education compulsory and consider expanding compulsory education beyond the seven years of primary school; |
а) ускорить одобрение и принятие закона об образовании, с тем чтобы начальное образование стало обязательным и рассмотреть вопрос о распространении обязательного образования за рамки семи лет начальной школы; |
Paragraph 9: Evaluating the relations and cooperation between the Federal Republic of Yugoslavia and the Organization for Security and Cooperation in Europe is inadequate, beyond the mandate of the Commission; |
Пункт 9: Оценка отношений и сотрудничества между Союзной Республикой Югославией и Организацией по безопасности и сотрудничеству в Европе не является адекватной и выходит за рамки мандата Комиссии. |