| Thus, some responses, going beyond the objectives of this document, represent valuable reference material by themselves. | При этом некоторые ответы, выходя за рамки целей настоящего документа, представляют собой полезный справочный материал. |
| This prohibition of discrimination extends beyond a mere negative duty to avoid overtly discriminatory practices. | Такое запрещение дискриминации выходит за рамки просто негативного обязательства предотвращать явно дискриминационную практику. |
| The Order believes that national Governments must look beyond short-term interests and make commitments that are intended to improve sustainable growth in the long term. | Орден считает, что национальные правительства должны выйти за рамки краткосрочных интересов и принять на себя обязательства, которые призваны улучшить показатели устойчивого экономического роста в долгосрочной перспективе. |
| The United Nations has grown beyond the hopes and expectations - indeed, beyond control. | Организация Объединенных Наций вышла за рамки всех надежд и ожиданий - и по сути дела за рамки контроля. |
| Both economic theory and practice demonstrate that entrepreneurship may generate social gains beyond private gains. | Как экономическая теория, так и практика демонстрируют, что предпринимательство может давать выигрыш для общества, выходящий за рамки суммы частных интересов. |
| In this sense the concept explores possibilities beyond the modern Eurocentric tradition. | В этом смысле в данной концепции рассматриваются возможности, выходящие за рамки современных евроцентристских традиционных представлений. |
| The vision promoted by living well strongly supports the need to explore alternatives beyond conventional knowledge. | Мировоззрение, строящееся на концепции благополучной жизни, убедительно свидетельствует о том, что необходимо изучать альтернативные подходы, выходящие за рамки традиционных представлений. |
| This entails a broader examination of employment-related policies beyond the purview of the programme. | Для этого необходимо провести более широкое исследование политики в области занятости, которое выходит за рамки данной программы. |
| Country-level mutual accountability systems should review incoming financing flows beyond aid. | В системах взаимной подотчетности на страновом уровне следует рассматривать поступающие финансовые потоки, которые выходят за рамки помощи. |
| She also understood that the Guidelines envisaged steps to progress beyond informal settlements. | Она считает также, что Руководящие принципы предусматривают принятие мер, выходящих за рамки неофициальных поселений. |
| They must therefore look beyond national security and consider the survival of humanity. | И поэтому они должны смотреть на вещи выходя за рамки национальной безопасности и мыслить категориями выживания человечества. |
| Taken together, these challenges require competencies beyond those of other evaluations. | В целом для решения этих проблем необходимы специальные знания и опыт, выходящие за рамки компетентности для проведения других оценок. |
| However, we need irreversible cuts beyond the Treaty. | Однако нам нужно добиваться необратимого сокращения, которое выходит за рамки этого Договора. |
| Such papers are helpful as they attempt to deconstruct this complex issue beyond general statements. | Такие документы полезны, ибо они сопряжены с попыткой расчленить эту сложную проблему, выходя за рамки общих постулатов. |
| GM imposes several requirements beyond the more abstract MIDI 1.0 specification. | GM включает в себя новые требования, выходящие за рамки более абстрактной спецификации MIDI 1.0. |
| Emīlija looked to expanding her business empire beyond publishing. | Эмилия и Антон начали расширять свой бизнес, выходя за рамки издательского. |
| Here we must exert serious efforts and seek creative means beyond hasty and temporary measures. | В этой связи мы должны приложить серьезные усилия и изыскать творческие подходы, выходящие за рамки поспешных и временных мер. |
| Some are of dimensions beyond our powers. | Некоторые из них по своим масштабам выходят за рамки наших полномочий. |
| The first concerns nuclear disarmament beyond the START II agreements. | Первый из них касается ядерного разоружения, выходя за рамки соглашений СНВ-2. |
| It also recognizes that measures beyond current mechanisms are required. | В ней также признается необходимость принятия мер, выходящих за рамки существующих механизмов. |
| Green jobs can, however, extend beyond energy. | В то же время создание «зеленых» рабочих мест выходит за рамки энергетики. |
| Several participants questioned the notion that human rights carried obligations beyond the national State. | Несколько участников подвергли сомнению тезис о том, что права человека сопряжены с обязательствами, выходящими за рамки национального государства. |
| The Equal Opportunities Bill covered equality issues beyond gender equality. | В свою очередь проект закона о равных возможностях касается вопросов равенства, которые выходят за рамки проблемы обеспечения гендерного равенства. |
| The implementation of the third cooperation framework reflects new economic arrangements and partnerships going beyond governments. | В ходе осуществления третьей рамочной программы сотрудничества применяются новые экономические модели и формы партнерства, которые выходят за рамки государственных отношений. |
| Gender and gender equality are influenced by conditions and structures beyond the individual level. | Решение гендерных проблем и обеспечение гендерного равенства определяется условиями и структурами, выходящими далеко за рамки индивидуального уровня. |