Thus, some responses, going beyond the objectives of this document, represent valuable reference material by themselves. |
При этом некоторые ответы, выходя за рамки целей настоящего документа, представляют собой полезный справочный материал. |
This prohibition of discrimination extends beyond a mere negative duty to avoid overtly discriminatory practices. |
Такое запрещение дискриминации выходит за рамки просто негативного обязательства предотвращать явно дискриминационную практику. |
The Order believes that national Governments must look beyond short-term interests and make commitments that are intended to improve sustainable growth in the long term. |
Орден считает, что национальные правительства должны выйти за рамки краткосрочных интересов и принять на себя обязательства, которые призваны улучшить показатели устойчивого экономического роста в долгосрочной перспективе. |
The United Nations has grown beyond the hopes and expectations - indeed, beyond control. |
Организация Объединенных Наций вышла за рамки всех надежд и ожиданий - и по сути дела за рамки контроля. |
Both economic theory and practice demonstrate that entrepreneurship may generate social gains beyond private gains. |
Как экономическая теория, так и практика демонстрируют, что предпринимательство может давать выигрыш для общества, выходящий за рамки суммы частных интересов. |
In this sense the concept explores possibilities beyond the modern Eurocentric tradition. |
В этом смысле в данной концепции рассматриваются возможности, выходящие за рамки современных евроцентристских традиционных представлений. |
The vision promoted by living well strongly supports the need to explore alternatives beyond conventional knowledge. |
Мировоззрение, строящееся на концепции благополучной жизни, убедительно свидетельствует о том, что необходимо изучать альтернативные подходы, выходящие за рамки традиционных представлений. |
This entails a broader examination of employment-related policies beyond the purview of the programme. |
Для этого необходимо провести более широкое исследование политики в области занятости, которое выходит за рамки данной программы. |
Country-level mutual accountability systems should review incoming financing flows beyond aid. |
В системах взаимной подотчетности на страновом уровне следует рассматривать поступающие финансовые потоки, которые выходят за рамки помощи. |
She also understood that the Guidelines envisaged steps to progress beyond informal settlements. |
Она считает также, что Руководящие принципы предусматривают принятие мер, выходящих за рамки неофициальных поселений. |
They must therefore look beyond national security and consider the survival of humanity. |
И поэтому они должны смотреть на вещи выходя за рамки национальной безопасности и мыслить категориями выживания человечества. |
Taken together, these challenges require competencies beyond those of other evaluations. |
В целом для решения этих проблем необходимы специальные знания и опыт, выходящие за рамки компетентности для проведения других оценок. |
However, we need irreversible cuts beyond the Treaty. |
Однако нам нужно добиваться необратимого сокращения, которое выходит за рамки этого Договора. |
Such papers are helpful as they attempt to deconstruct this complex issue beyond general statements. |
Такие документы полезны, ибо они сопряжены с попыткой расчленить эту сложную проблему, выходя за рамки общих постулатов. |
GM imposes several requirements beyond the more abstract MIDI 1.0 specification. |
GM включает в себя новые требования, выходящие за рамки более абстрактной спецификации MIDI 1.0. |
Emīlija looked to expanding her business empire beyond publishing. |
Эмилия и Антон начали расширять свой бизнес, выходя за рамки издательского. |
Here we must exert serious efforts and seek creative means beyond hasty and temporary measures. |
В этой связи мы должны приложить серьезные усилия и изыскать творческие подходы, выходящие за рамки поспешных и временных мер. |
Some are of dimensions beyond our powers. |
Некоторые из них по своим масштабам выходят за рамки наших полномочий. |
The first concerns nuclear disarmament beyond the START II agreements. |
Первый из них касается ядерного разоружения, выходя за рамки соглашений СНВ-2. |
It also recognizes that measures beyond current mechanisms are required. |
В ней также признается необходимость принятия мер, выходящих за рамки существующих механизмов. |
Green jobs can, however, extend beyond energy. |
В то же время создание «зеленых» рабочих мест выходит за рамки энергетики. |
Several participants questioned the notion that human rights carried obligations beyond the national State. |
Несколько участников подвергли сомнению тезис о том, что права человека сопряжены с обязательствами, выходящими за рамки национального государства. |
The Equal Opportunities Bill covered equality issues beyond gender equality. |
В свою очередь проект закона о равных возможностях касается вопросов равенства, которые выходят за рамки проблемы обеспечения гендерного равенства. |
The implementation of the third cooperation framework reflects new economic arrangements and partnerships going beyond governments. |
В ходе осуществления третьей рамочной программы сотрудничества применяются новые экономические модели и формы партнерства, которые выходят за рамки государственных отношений. |
Gender and gender equality are influenced by conditions and structures beyond the individual level. |
Решение гендерных проблем и обеспечение гендерного равенства определяется условиями и структурами, выходящими далеко за рамки индивидуального уровня. |