Moreover, the current global financial and economic crisis extends beyond an increase in economic insecurity. |
ЗЗ. Более того, нынешний глобальный финансово-экономический кризис выходит за рамки усиления ненадежности экономического положения. |
Its responsibilities should not be extended beyond its capacity. |
Ее обязанности не следует расширять за рамки возможного. |
Thailand believes that human rights learning is a lifelong process that extends beyond conventional classrooms. |
Таиланд считает, что обучение в области прав человека представляет собой длительный, продолжающийся всю жизнь процесс, который выходит за рамки учебных классов. |
We have learned to look beyond military means to sustainable, long-term civilian efforts. |
Мы научились выходить за рамки осуществления мер военного характера и переходить к устойчивым и долгосрочным гражданским мерам. |
Noting the successful performance of APCICT, the Commission in its resolution 66/14 extended the Centre's operations beyond the initial five-year term. |
Отметив успешные показатели деятельности АТЦИКТ, Комиссия в своей резолюции 66/14 продлила деятельность Центра за рамки первоначального пятилетнего срока. |
Such gains can also spill beyond borders, thus enhancing regional cooperation. |
Данные выгоды также могут распространяться за рамки границ, укрепляя таким образом региональное сотрудничество. |
There was not a girl who had gone beyond the intermediate level (12 years) of education. |
Практически отсутствуют девушки, которые вышли бы за рамки среднего уровня образования (12 классов). |
Several countries are monitoring many aspects of forest health and productivity, including aspects beyond air pollution. |
Ряд стран контролирует большое число аспектов состояния здоровья и продуктивности лесов, в том числе аспектов, выходящих за рамки вопросов загрязнения воздуха. |
The manner in which the humanitarian component is integrated has broad ramifications that extend beyond the peace process in question. |
Способ интеграции гуманитарной составляющей имеет далеко выходящие за рамки собственно мирного процесса последствия. |
This is surely not beyond the capacities of the delegations assembled here, given the right political will. |
Это наверняка не выходит за рамки возможностей собравшихся здесь делегаций при наличии надлежащей политической воли. |
The Secretary-General cannot be held liable for acts or omissions that are beyond the scope of his authority. |
Генеральный секретарь не может нести ответственность и за действия или бездействие, выходящие за рамки его компетенции. |
At the same time, we need to set our sights beyond the immediate emergency. |
В то же время мы должны смотреть в будущее, выйти за рамки непосредственной чрезвычайной ситуации. |
This mechanism enables the authorities to review the individual circumstances of the applicants beyond the requirements set up in the international refugee regime. |
Этот механизм позволяет властям пересмотреть личные обстоятельства заявителей, выходя за рамки, установленные международным режимом в отношении беженцев. |
Because an exceptional number of students wished to attend the Conference, the Union created a programme beyond the scope of its regular seminars. |
Поскольку присутствовать на Конференции пожелали необычно много студентов, Союз создал программу, выходящую за рамки его обычных семинаров. |
However, certain issues require further research and some issues are beyond the scope of international recommendations and the Compilers Manual. |
Тем не менее некоторые вопросы еще недостаточно изучены, а другие выходят за рамки международных рекомендаций и Руководства для составителей. |
The goal of gender equity looks beyond equality of opportunity as it requires transformative change. |
Цель гендерной справедливости выходит за рамки равенства возможностей, поскольку требует трансформативных изменений. |
Any such recommendation, he said, would be beyond the working group's mandate. |
Любая такая рекомендация, по его словам, будет выходить за рамки мандата рабочей группы. |
Under these circumstances, minor disputes frequently and rapidly escalate into major security incidents requiring responses that are beyond the capacity of the Liberian National Police. |
В этих обстоятельствах мелкие споры нередко и быстро перерастают в крупные инциденты, угрожающие безопасности и требующие принятия мер реагирования, выходящих за рамки возможностей Либерийской национальной полиции. |
These types of investments are beyond the reach of most African investors. |
Такого рода инвестиции выходят за рамки возможностей большинства африканских инвесторов. |
WTO members recognize that special and differential treatment should extend beyond the granting of traditional transitional periods for implementing commitments. |
Члены ВТО признают, что сфера их охвата особым и дифференцированным режимом должна выходить за рамки закрепления традиционных переходных периодов для выполнения обязательств. |
Actions to achieve the shared global objectives on forests will extend beyond the traditional "forestry" sector. |
Меры по достижению совместных глобальных целей в отношении лесов будут выходить за рамки традиционного «лесохозяйственного» сектора. |
The basic concept moved beyond the realm of corporate social responsibility to looking at core business practices for sustainable urbanization. |
Базовая концепция вышла за рамки социальной ответственности корпораций и стала включать в себя изучение возможностей в плане использования основных видов деловой практики в интересах устойчивой урбанизации. |
As a consequence, the scope of STI policy-making had expanded considerably beyond research and development. |
Как следствие, по своим масштабам политика в области НТИ вышла за рамки исследований и разработок. |
The demands of efficient logistics systems extend beyond physical infrastructure, regulations and operating practices. |
Требования эффективных логистических систем выходят за рамки физической инфраструктуры, нормативной базы и оперативной практики. |
Country-led systems extend beyond the public sector. |
Страновые системы выходят за рамки государственного сектора. |