Women have been protagonists and beneficiaries of this programme, which extends beyond literature and art and strengthens a culture of equality and non-exclusion based on full access to knowledge. |
Женщины активно участвуют в реализации этих программ и пользуются их плодами, далеко выходящими за рамки только художественного или литературного просвещения и направленными на распространение культуры равноправия и недопущение изоляции путем обеспечения широкого доступа к знаниям. |
The surge in stocks extended beyond Nintendo, with Tomy, TV Tokyo, and the Bank of Kyoto, among other companies, all seeing significant gains. |
Резкий рост акций выходит за рамки только Nintendo, у First Baking Co., Tomy, TV Tokyo и Bank of Kyoto можно увидеть значительный рост до почти рекордных значений. |
It has stimulated a world vision that no longer concentrates on present- day situations but transcends selfish concerns and looks to what lies beyond our immediate human condition. |
Она легла в основу такого видения мира, которое не замыкается на сиюминутных ситуациях, а, напротив, выходит за рамки эгоистических интересов и обращено в более широкий контекст, нежели непосредственная реальность человека. |
Furthermore, UNISE underlines the importance of tackling issues beyond technology, such as institutional, legal and fiscal frameworks for sustainable energy and capacity-building. |
Коме того, в УНИСЕ подчеркивается важное значение решения вопросов, выходящих за рамки технологии, например вопросов, касающихся создания институциональной, правовой и финансовой основы для применения устойчивых энергетических систем и наращивания потенциала. |
Further, in rural areas there is a need to expand lending beyond microcredit to meet the needs of the agricultural cycle and for small transformation activities/equipment. |
Кроме того, в сельских районах необходимо расширять систему кредитования, выходя за рамки микрокредитования, с тем чтобы удовлетворить потребности сельскохозяйственного цикла и обеспечить финансирование мелкомасштабных преобразований и закупки оборудования. |
The new era will be oriented more strongly in the direction of quality-oriented health planning, going beyond the traditional quantitative planning activities. |
Этот этап будет характеризоваться более последовательной ориентацией на планирование оказания качественных медицинских услуг, выходя за рамки традиционных подходов, связанных с планированием количественных показателей. |
Moving beyond UNDAFs and CCAs in the approach to conference follow-up; |
выход за рамки РПООНПР и ОСО в подходе к принятию последующих мер по итогам конференций; |
The direct costs of repairing war damage, estimated at $1.2 billion, are beyond the immediate resources of the Government. |
Покрытие прямых издержек, связанных с устранением нанесенного войной ущерба и оцениваемых в 1,2 млрд. долл. США, выходит за рамки непосредственных ресурсов правительства. |
Security must be viewed as going beyond military threats and State-centred analysis and must include socio-economic, environmental and political dimensions, as well as the linkages among them. |
Безопасность следует рассматривать как нечто, выходящее за рамки военных угроз и ориентированного на центральную роль государства анализа, и она должна включать в себя социально-экономические, экологические и политические измерения, а также существующие между ними связи. |
The presentation prepared by UNIDIR as an input to the reflection exercise explains these variables in terms of factors internal and external to the Conference, the latter going beyond mere procedural matters. |
В материалах, подготовленных ЮНИДИР в подкрепление анализа и осмысления, находит отражение подход Института, объясняющий эти переменные совокупным влиянием факторов, сказывающихся на Конференции как извне, так и изнутри, причем последние выходят за рамки просто вопросов процедуры. |
In addition, there may be other private arrangements with private companies such as FATUM and ENNIA, but these fall beyond the scope of the SVB. |
Кроме того, могут существовать другие частные схемы совместно с такими частными компаниями, как "ФАТУМ" и "ЭННИА", но они выходят за рамки компетенции Банка социального обеспечения. |
In resource-rich countries, a government's ability to ensure fiscal and regulatory stability must extend beyond the plant to the upstream supplier. |
В странах, богатых ресурсами, способность правительства обеспечить стабильность режима налогообложения и правового регулирования должна выходить за рамки отдельного предприятия и распространяться на поставщиков продукции начального этапа производственного цикла. |
General Kaúlza, the most conservative of the three, feared African forces outside his strict control and seems not to have progressed beyond his initial racist perception of the Africans as inferior beings. |
Генерал Каулза, самый консервативный из перечисленных, не выходил за рамки своего первоначального расистского восприятия африканцев как низших существ. |
OIOS appreciates that some of the decisions are beyond the control of UNOG, such as the implementation of a global identification system. |
УСВН отдает себе отчет в том, что некоторые решения, например, по внедрению глобальной системы идентификации, выходили за рамки ведения Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве. |
Actions that prejudged its outcome and moved beyond the Delivering as One initiative in the eight pilot countries were therefore undesirable. |
В этой связи представляются нежелательными какие-либо действия, предрешаю-щие ее итоги и выходящие за рамки инициативы "Единство действий" в восьми странах экспери-ментального осуществления программ. |
Another speaker agreed, adding that the Council was suffering from agenda "obesity", as it was taking on issues beyond its Charter-designated role. |
С этим заявлением согласился еще один выступавший, который добавил, что повестка Совета «перенасыщена» в силу того, что он берет на себя решение вопросов, выходящих за рамки полномочий, определенных для него в Уставе. |
"in order to avoid a characterization of arbitrariness, detention should not continue beyond the period for which the State party can provide appropriate justification". |
"С целью избежать любого уточнения сущности"произвольного" задержания, он [Комитет] считает, что задержание не должно выходить за рамки периода, в отношении которого государство-участник может дать надлежащее обоснование". |
However, according to JS1, none of the online messages attributed to the UAE 5 had gone beyond peaceful criticism of government policy or political leaders. |
В то же время, по сведениям авторов СП1, ни одно из сообщений участников "ОАЭ-5" в Интернете не выходило за рамки мирной критики государственной политики или политических лидеров. |
Ultimately, low-lying island countries like Kiribati will have to face up to the reality of their islands being unable to support life and to plan accordingly beyond existing adaptation strategies. |
В конечном счете, островным странам, расположенным на незначительной высоте над уровнем моря, таким как Кирибати, придется столкнуться с тем реальным фактом, что их острова не смогут поддерживать жизнь, и соответствующим образом разрабатывать планы, выходящие за рамки существующих стратегий адаптации. |
Looking beyond a curative-oriented health sector, the Charter emphasizes the vital role of multisectoral prevention and promotion in relation to many health problems. |
Выходя за рамки сектора здравоохранения, ориентированного на лечение, Хартия особо отмечает важнейшую роль комплексной профилактики болезней и укрепления здоровья в отношении многих связанных со здоровьем проблем. |
Reopening that claims process was beyond the scope of the Convention, and was unfeasible given contemporary realities and existing legal rights in his country. |
Возобновление процесса выдвижения претензий выходит за рамки сферы применения Конвенции и вряд ли может быть реализовано с учетом современных реалий и существующих законных прав в его стране. |
In many cities, community-based organizations have gone beyond involvement in the implementation of public-housing schemes to exercising a more active decision-making role in their design and delivery. |
Во многих городах деятельность общинных организаций выходит за рамки участия в реализации государственных программ жилищного строительства и предполагает их более активное участие в процессах принятия решений о разработке и осуществлении такого рода программ. |
It was stated that they had important, system-wide implications beyond the Millennium Declaration Goals and that changes would have to be made incrementally rather than merely creating additional procedures with little added value. |
Отмечалось, что они имеют важное общесистемное значение, выходящее за рамки целей, сформулированных в Декларации тысячелетия, и что изменения должны осуществляться поступательно, шаг за шагом, а не просто путем создания дополнительных процедур, не дающих никакой реальной отдачи. |
Any steps to reduce pressure oscillations beyond using a chassis-type exhaust system (including silencer and after-treatment devices) shall not alter engine performance nor cause the deposition of particulates. |
Любые меры по снижению амплитуды колебаний давления, выходящие за рамки использования выхлопной системы, устанавливаемой на шасси данного типа (включая глушитель и устройства последующей обработки отработавших газов), не должны изменять характеристик работы двигателя или вызывать осаждение взвешенных частиц. |
One delegation noted, however, that the extension of the consultative relationship beyond the Economic and Social Council was not within the mandate of the Working Group. |
Однако одна делегация отметила, что вопросы распространения механизмов консультаций за пределы ЭКОСОС выходят за рамки мандата Рабочей группы. |