First, in the spirit of rule 2 of the rules of procedure on the need to review the membership of the Conference at regular intervals, the Coordinator notes that a consensus in principle exists in favour of expansion beyond the present membership of the Conference. |
Во-первых, в контексте статьи 2 Правил процедуры относительно необходимости проведения периодического обзора состава Конференции Координатор отмечает, что имеется принципиальный консенсус в пользу его расширения с выходом за рамки нынешнего членского состава Конференции. |
In addition, the general duty to cooperate is also now understood to extend beyond the duty of the State in whose territory the risk-bearing activity is undertaken to third States and even to those States which actually are likely to be affected. |
Кроме того, общая обязанность сотрудничать понимается сейчас также как выходящая за рамки обязанностей государства, на чьей территории осуществляется сопряженная с риском деятельность, по отношению к третьим государствам и даже тем государствам, которые фактически затронуты или могут быть ею затронуты. |
They were delivered without prior approval of a specific reimbursable cost amount (in the case of the models) and without prior agreement that the requested product represented a product beyond the base scope requirement (in the case of the renderings). |
Они были выполнены без предварительного согласия относительно компенсации конкретных расходов (в случае моделей) и без предварительной договоренности о том, что такие изделия выходят за рамки требований базисного варианта (в случае трехмерных изображений). |
Also requests the Secretary-General to make every effort to reduce the vacancy rate and improve staff retention at the Tribunal, including through extending contracts of staff performing functions that are central to the implementation of the completion strategy beyond the period of the current budget; |
просит также Генерального секретаря сделать все возможное для уменьшения показателя доли вакантных должностей и снижения текучести кадров в Трибунале, в том числе посредством продления контрактов сотрудников, которые выполняют функции, имеющие определяющее значение для осуществления стратегии завершения работы в период, выходящий за рамки нынешнего бюджета; |
It should encompass the entire criminal justice chain - not just police, but lawyers, prosecutors, judges and prison officers, as well as many issues beyond the criminal justice system. |
Он должен распространяться на всю систему уголовного правосудия - не только полицию, но и юристов, прокуроров, судей и тюремных надзирателей, а также на многие вопросы, выходящие за рамки системы уголовного правосудия. |
While the Secretariat acknowledges the conclusion of the study, it also recognizes that the testing and steps required for the application of a defined formula for the determination of support account staffing requirements were beyond the scope of the study. |
Секретариат принимает к сведению завершение этого исследования, но при этом признает также, что проведение проверки и принятие мер, необходимых для применения той или иной заданной формулы для определения кадровых потребностей по вспомогательному счету, выходили за рамки этого исследования. |
(c) Statistical organizations can have responsibilities beyond producing official statistics: these tasks have to be carefully managed to avoid conflict with the Fundamental Principles of Official Statistics. |
с) статистические организации могут иметь обязанности, выходящие за рамки разработки официальной статистики: эти задачи должны тщательно контролироваться во избежание противоречий с Основными принципами официальной статистики. |
(a) Joint efforts are crucial to protect globally important ecosystems in Asia, the Pacific and Pan-European region, and countries also confirmed that global economy needs fundamental changes which are beyond the capacity of individual countries; |
а) Необходимости объединения действий по сохранению экосистем Азиатско-Тихоокеанского и Общеевропейского регионов, имеющих значение для глобальной экологической устойчивости, а также понимание необходимости кардинальных изменений в экономике, выходящих за рамки возможностей отдельных сторон; |
As the Constitution defines, a national power consists of a power expressly delegated to the national government and a power of such an indisputably national character as to be beyond the power of a state to control. |
Как говорится в Конституции, к ведению центральной власти относятся властные полномочия, конкретно делегированные национальному правительству, а также полномочия безусловно национального характера, выходящие за рамки контрольных полномочий штатов. |
The aim of the Conference was to widen the awareness of drug issues beyond the scope of specialized organizations, and to develop an international non-governmental organization strategy linking the efforts of all non-governmental organizations concerned with drug abuse and other socio-economic problems. |
Цель Конференции заключалась в том, чтобы вынести проблемы употребления наркотиков за рамки специализированных организаций и выработать международную стратегию неправительственных организаций, которая объединила бы усилия всех неправительственных организаций, занимающихся проблемами злоупотребления наркотиками и другими социально-экономическими проблемами. |
In December 2008, a two-year joint African Union-United Nations work programme was developed to strengthen cooperation and enhance the African Union's mediation capacity by extending United Nations support beyond the operationalization of the Panel of the Wise to include the development of an overall organizational mediation strategy. |
В декабре 2008 года была разработана двухгодичная программа совместной работы Африканского союза и Организации Объединенных Наций по укреплению сотрудничества и посреднического потенциала Африканского союза путем расширения поддержки со стороны Организации Объединенных Наций за рамки деятельности Группы мудрецов и включения в нее разработки общеорганизационной стратегии посредничества. |
It may be useful to look beyond MEAs and look for synergy with other intergovernmental processes (e.g. World Trade Organization, International Energy Agency (IEA), the Group of Eight, Asia-Pacific Economic Cooperation); |
Возможно, было бы целесообразно выйти за рамки МПС в поисках синергизма с другими межправительственными процессами (например, Всемирной торговой организацией, Международным энергетическим агентством (МЭА), Группой восьми, Организацией азиатско-тихоокеанского экономического сотрудничества); |
The Board stressed the importance of availability of specific training and guidance to Resident Coordinators on how to address human rights challenges and political tensions at the country level, going beyond the conventional training on the human rights-based approach to development. |
Совет подчеркнул значение наличия специальной подготовки резидентов-координаторов и директивных указаний по вопросу о том, как решать проблемы в области прав человека и политической напряженности на уровне стран, которые должны выйти за рамки обычной подготовки в области подхода к развитию с точки зрения прав человека. |
While recognizing that the proposal responded to a real problem, that of the discrimination of such individuals in prisons, many representatives indicated that discussing the proposal was beyond the mandate of the expert group. |
Признавая, что это предложение является ответом на реальную проблему, т.е. проблему дискриминации таких лиц в тюрьмах, многие представители отмечали, что обсуждение этого предложения выходит за рамки мандата группы экспертов. |
However, in the area of human rights, Cambodia is deeply upset with the aggressive behaviour of the Special Representative of the Secretary-General on human rights in Cambodia, who, during his last visit to Cambodia, has gone beyond the limit that is acceptable. |
Однако применительно к правам человека Камбоджа глубоко обеспокоена агрессивным поведением Специального представителя Генерального секретаря по правам человека в Камбодже, который в ходе своего последнего визита в Камбоджу вышел за рамки допустимого. |
However, "the presumption that many indices of 'disorganization' are aspects of organized patterns does not preclude acceptance of the notion of disorganization, especially in cases where the complexity and dangerousness of the threat are beyond children's capacity for response." |
Однако, «убеждение, что многие показатели "дезорганизации" являются аспектами устойчивых паттернов поведения не исключает принятие самой концепции дезорганизации, особенно в тех случаях, когда сложность и опасность угрозы выходят за рамки потенциала реагирования ребёнка». |
Noting that the implementation of the programmes for disaster prevention and for the reconstruction and rehabilitation of the areas affected by natural disasters requires the mobilization of substantial resources that are beyond the country's real means, |
отмечая, что для осуществления программ обеспечения готовности к стихийным бедствиям, реконструкции и восстановления районов, пострадавших в результате стихийных бедствий, требуются значительные средства, которые выходят за рамки реальных возможностей страны, |
(a) the analysis of the type of technical assistance being provided should be extended beyond the current definition of "training," to include other forms of assistance such as workshops, study tours, research seminars, and consultancies. |
а) анализ видов оказываемой технической помощи следует расширить за рамки нынешней категории "профессиональная подготовка" с целью охвата других форм помощи, таких, как рабочие совещания, ознакомительные поездки, исследовательские семинары и консультационные услуги; |
Going beyond the exercise of collective responsibility and resorting to mechanisms in the domain of collective security implies that a specific situation of violence or threat of violence against civilians should be characterized as a threat to international peace and security. |
Выход за рамки коллективной ответственности и использование механизмов в области коллективной безопасности означает, что конкретная ситуация насилия или угрозы насилием в отношении гражданских лиц должна характеризоваться как угроза международному миру и |
Confirming the aim of employment equity in the Flemish labour market, and thereby moving beyond what is required by the European directives, the decree encourages companies to adopt a policy of employment equity and diversity. |
Подтверждая цель обеспечения равноправия в занятости на фламандском рынке труда и тем самым выходя за рамки требований европейских директив, постановление побуждает компании проводить политику равноправия в занятости и содействия многообразию. |
This may be the deployment of an African Union mission, or it may require capabilities beyond those that are likely to be available in Africa, either in the form of a United Nations mission or a multinational coalition. |
Это может быть развертывание миссии Африканского союза, а может потребоваться и потенциал, выходящий за рамки того, что может быть найдено в Африке, - в форме либо миссии Организации Объединенных Наций, либо многонациональной коалиции. |
It was felt by some that the text was in contradiction with the basic principle of the draft Convention in that the carrier could issue a transport document for carriage beyond the contract of carriage but would be responsible for only a portion of the transport. |
Согласно мнению некоторых участников обсуждения, данный текст противоречит основному принципу проекта конвенции, поскольку перевозчик может выдать транспортный документ на перевозку, выходящую за рамки договора перевозки, однако будет нести ответственность только за часть перевозки. |
The requirements for collaboration among local authorities and supervision by regional and national authorities on decisions that will have an impact beyond the local authority territory (see example in Box 5); |
требования в отношении сотрудничества местных органов управления и контроля со стороны региональных или национальных органов за решениями, значение которых выходит за рамки подотчетной местным властям территории (см. пример во вставке 5); |
The scope of oversight has been expanded over time beyond compliance with the regulatory framework to include evaluation of the policy framework, efficient utilization of resources, and adherence to professional and ethical standards. |
Сфера применения надзора со временем вышла за рамки соблюдения указанных норм и положений и стала включать оценку основ политики, эффективного использования ресурсов и соблюдения профессиональных и этических норм. |
The ambiguity arose from the fact that substantial areas were left to the discretion of States and that the application of the concept of universal jurisdiction had expanded beyond the confines of treaties, raising issues relating to conflicts of jurisdiction and to the hierarchy of extraterritorial jurisdiction. |
Его неоднозначность связана с тем, что значительные зоны оставлены на усмотрение государств и что применение концепции универсальной юрисдикции расширилось и вышло за рамки договоров, породив вопросы, касающиеся коллизии юрисдикций и иерархии в применении экстерриториальной юрисдикции. |