Английский - русский
Перевод слова Beyond
Вариант перевода За рамки

Примеры в контексте "Beyond - За рамки"

Примеры: Beyond - За рамки
He encouraged the participants at the current session to look beyond the current financial circumstances to find a grand vision of the future and to show flexibility, taking a long-term view and keeping in mind those who were most exposed and vulnerable to mercury. Он призвал участников нынешней сессии заглянуть за рамки нынешних финансовых условий и постараться увидеть будущее во всем его многообразии, продемонстрировать гибкость, учесть долгосрочные перспективы и помнить о тех, кто подвергается наибольшему воздействию и сильнее других страдает от ртути.
The amount charged as programme support costs to the project was beyond the allowable rate of 12 per cent, and no approval had been provided by the Director of Finance to substantiate the additional charges. Сумма, начисленная в качестве расходов на вспомогательное обслуживание программ по проекту, вышла за рамки допустимого показателя на уровне 12 процентов, и дополнительные расходы не были утверждены Директором по финансовым вопросам.
However, developing these institutional relationships requires time and effort that must extend beyond the current reporting period and will continue for some time to come. Между тем развитие институциональных связей требует времени и усилий, которые выходят за рамки отчетного периода, и шаги в этом направлении будут предприниматься в будущем.
In the future, development financing would need to be taken beyond the parameters of traditional ODA in order to make it more meaningful and to allow the exploration of more innovative approaches that could be adapted to country needs. В дальнейшем необходимо будет распространить механизм финансирования развития за рамки традиционной ОПР, с тем чтобы придать ему более конструктивный характер и создать условия для изучения более инновационных подходов, которые могли бы быть приспособлены к потребностям стран.
This goes considerably beyond the limitations permitted by human rights law, as it would appear to allow non-derogable rights to be restricted or revoked in a state of emergency, and possibly in other circumstances. Это довольно далеко выходит за рамки ограничений, разрешенных международным правом в области прав человека, поскольку позволяет ограничивать или отменять не допускающие отступлений права в условиях чрезвычайного положения и, возможно, при других обстоятельствах.
It considered that in large part, such reports were published in the framework of a campaign against Nepal going beyond the agenda of protection and promotion of human rights. Оно считает, что в значительной мере такие сообщения публиковались в рамках кампании против Непала, выходящей за рамки задач защиты и поощрения прав человека.
Some Member States highlighted that achieving the sustainable development goals will be more complex than the Millennium Development Goals, involving partnership beyond development cooperation. Некоторые государства-члены отметили, что реализация целей в области устойчивого развития будет более сложным делом, чем достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и потребует установления партнерских связей, выходящих за рамки механизмов сотрудничества в целях развития.
The IPSAS Board is moving to development of standards and other guidance beyond the general purpose financial statements, based on its understanding of the needs of users of the reports produced by public sector entities, including the objectives of transparency and accountability. Совет по МСУГС переходит к разработке стандартов и руководящих принципов, выходящих за рамки общей финансовой отчетности, исходя из своего понимания потребностей пользователей докладов, подготавливаемых организациями государственного сектора, включая цели транспарентности и подотчетности.
The delegation of the United States expressed concern about the high level of specificity in the list of varieties, which they regarded as being beyond the scope of inspection services and also resulting in frequent amendments to the standard. Делегация Соединенных Штатов выразила озабоченность по поводу высокого уровня специфичности перечня разновидностей, что, по их мнению, выходит за рамки компетенции инспекционных служб, а также приводит к частому внесению поправок в стандарт.
In this context, the Committee notes that the capacity of Member States to take measures beyond the implementation of the sanctions will depend upon the facts of each individual case. В этой связи Комитет отмечает, что способность государств-членов принимать меры, выходящие за рамки осуществления санкций, будет зависеть от фактических обстоятельств каждого конкретного дела.
Although IPSAS does not require the disclosure of information beyond the requirements in the standards, the entity is encouraged to provide additional disclosures in the financial statements. Хотя МСУГС не содержит указаний о представлении сведений, выходящих за рамки информации, предусмотренной стандартными требованиями, организациям рекомендуется представлять дополнительные сведения в финансовых ведомостях.
In hindsight, a large agenda going beyond the built-in agenda of agriculture and services delayed progress while the promise of a development agenda failed to be effectively delivered. Теперь уже понятно, что обширная повестка, выходящая за рамки «заданной» повестки дня по сельскому хозяйству и сфере услуг, замедлила прогресс, а цели повестки дня в области развития так и не были достигнуты.
The Group rejected any attempt to reinterpret the rights and obligations under the Treaty in a manner that was inconsistent with its object and purpose, as well as any conditionalities beyond the Treaty's provisions. Группа отвергает любые попытки заново интерпретировать предусмотренные Договором права и обязательства таким образом, который не соответствует его целям и задачам, а также выступает против постановки любых условий, выходящих за рамки положений Договора.
The Central and other election commissions operated impartially and collegially on the whole, although a number of transparency issues arose just prior to election day and decisions taken may have been beyond their authority. ЦИК и другие избирательные комиссии в целом работали беспристрастно и коллегиально, хотя и возникал ряд вопросов относительно прозрачности их работы накануне дня голосования, а некоторые принимаемые постановления, возможно, выходили за рамки их полномочий.
Together with its partners in the United Nations security management system, the Department continues to examine measures within its purview with the aim of taking additional steps beyond those recommended by the Independent Panel. Департамент совместно со своими партнерами по системе обеспечения безопасности Организации Объединенных Наций продолжает изучать меры, находящиеся в пределах его компетенции, с целью принятия дополнительных шагов, выходящих за рамки тех, которые были рекомендованы Независимой группой.
These are not only historical events, but legal precedents that have expanded the meaning of self-determination beyond the context of decolonization and placed it in the context of the human right to freedom by the expressed will of the peoples concerned. Все это представляет собой не только исторические события, но и правовые прецеденты, которые вывели понятие самоопределения за рамки контекста деколонизации и поместили его в контекст осуществления права человека на свободу посредством волеизъявления народов.
States parties are not prevented from going beyond the requirements of the Convention and providing, in their legislation, for universal jurisdiction as a basis for prosecuting activities prohibited under it. Государства-участники могут выходить за рамки этих требований Конвенции и включать в свое законодательство положение об универсальной юрисдикции в качестве одного из оснований для судебного преследования за запрещенную ею деятельность.
The initial global status report was developed beyond its original scope, but due to time constraints, the more ambitious follow-up was limited to the report on the pilot projects. Первый доклад об общем положении выходил за рамки изначально задуманной сферы охвата, однако из-за нехватки времени более амбициозный отчет о последующей деятельности был ограничен докладом об экспериментальных проектах.
Commitments for expenditure of this type are made with a multi-year profile, as these costs typically extend beyond the financial period in which they are committed and into future years. Обязательства по покрытию расходов такого типа принимаются на многолетней основе, поскольку эти расходы, как правило, выходят за рамки финансового периода, на который они предусматриваются и просчитываются на четырехлетний период.
With regard to small-scale fisheries, FAO is currently facilitating the development of voluntary guidelines for securing sustainable small-scale fisheries that extend beyond the traditional realm of fisheries management and address crucial socio-economic issues. Что касается мелкого рыболовства, то в настоящее время ФАО содействует разработке проекта добровольных руководящих принципов обеспечения устойчивого характера мелкого рыболовства, которые выходят за рамки традиционной сферы управления рыбохозяйственной деятельностью и затрагивают кардинальные социально-экономические вопросы.
Some representatives, however, said that to the extent that it concerned HFCs the draft decision dealt with matters that were beyond the purview of the Montreal Protocol. Между тем, некоторые представители заявили, что касательно ГФУ проект решения выходит за рамки круга ведения Монреальского протокола.
The modality is a good example of a United Nations agency moving beyond the traditional sharing of knowledge and experiences to advance the shared capacity development objectives of two or more developing countries through regional and interregional collective actions, as encouraged in the guidelines. Данный механизм является хорошим примером того, как то или иное учреждение Организации Объединенных Наций выходит за рамки традиционного обмена знаниями и опытом для достижения совместных целей создания потенциала двух или более развивающихся стран на основе региональных и межрегиональных коллективных действий, как об этом говорится в руководящих принципах.
This is a clear indication of a broad interest in the climate finance issue, which reaches beyond the discussion that takes place within the context of the Convention. Приведенные цифры наглядно свидетельствуют о широком интересе к вопросу финансирования деятельности, связанной с изменением климата, который выходит за рамки дискуссий, проводимых в контексте Конвенции.
The Group of Friends also intends to focus discussions to further the dignity and rights of older persons beyond the annual session of the Working Group by generating dialogue across the United Nations system, including with agencies and subsidiary bodies, among others. Группа друзей также намеревается сосредоточить обсуждения на выведении темы достоинства и прав пожилых людей за рамки ежегодной сессии Рабочей группы по организации диалога в рамках всей системы Организации Объединенных Наций, включая, среди прочего, учреждения и вспомогательные органы.
These actions have also contributed to the process of institutionalizing ethics within the organization and expanding the responsibility for the ethics function beyond the Ethics Office. Такие меры также способствовали процессу официального закрепления этики в организации и расширения ответственности за функцию в сфере этики за рамки Бюро по вопросам этики.