Английский - русский
Перевод слова Beyond
Вариант перевода За рамки

Примеры в контексте "Beyond - За рамки"

Примеры: Beyond - За рамки
The Security Council notes with approval the DPRK decision in the Agreed Framework to freeze its graphite-moderated reactors and related facilities, which is a voluntary measure beyond what is required by the Treaty and the IAEA-DPRK Safeguards Agreement. Совет Безопасности с одобрением отмечает отраженное в Рамочной договоренности решение КНДР остановить свои реакторы с графитовым замедлителем и связанные с ними установки, что представляет собой добровольную меру, выходящую за рамки требований Договора и Соглашения о гарантиях между МАГАТЭ и КНДР.
It is, on the other hand, a matter of public information that nuclear disarmament continues to remain in oblivion, as commitment is absent for any step beyond a CTBT and possibly a cut off. С другой стороны, с вопросом информирования общественности напрямую связан тот факт, что ядерное разоружение по-прежнему предано забвению, поскольку нет обязательств в связи с любым шагом, выходящим за рамки ДВЗИ и, возможно, прекращения производства расщепляющихся материалов.
The presentation of much of the budget in results-based form for the coming year was welcome, but his delegation shared the concerns of the Advisory Committee that some objectives seemed beyond reasonable expectation or exceeded mission mandates. Приветствуя представление значительной части бюджета на следующий год в формате, ориентированном на конкретные результаты, оратор вместе с тем отмечает, что его делегация разделяет озабоченности Консультативного комитета по поводу того, что некоторые цели представляются явно недостижимыми или выходящими за рамки мандатов миссий.
It was a rule that went way beyond the Russian-American relations and had a global strategic dimension. прекратила действовать и эта норма, значение которой выходило далеко за рамки российско-американских отношений и имело глобальное стратегическое измерение.
They had no expectation, in view of what had been agreed in New York that the Secretary-General would use the limited discretion conferred upon him to insert in the Plan new matter going beyond its existing parameters. Они не надеялись с учетом соглашения, достигнутого в Нью-Йорке, что Генеральный секретарь использует предоставленное ему ограниченное право принимать решения по своему усмотрению, с тем чтобы включить в План новый вопрос, выходящий за рамки его существующих параметров.
In particular, the laws on the restructuring of the armed forces have not yet been promulgated and the Government has failed to restrain FORSDIR from assuming law and order functions beyond its mandate. В частности, еще не были опубликованы законы о реорганизации вооруженных сил, а правительство не обеспечило недопущение выполнения Специальными силами по защите республиканских институтов (ФОРСДИР) правоохранительных функций, выходящих за рамки их мандата.
Despite the inconclusive ending of these talks, the co-chairmanship by the two organizations underlined the valuable potential of concrete joint cooperation in the field of peacemaking, which could be applied beyond the conflict in Afghanistan. Несмотря на то, что переговоры не вылились в осязаемые договоренности, сопредседательство двух организаций подчеркнуло наличие важного потенциала для конкретного совместного сотрудничества в области миротворчества, которое могло бы выйти за рамки только конфликта в Афганистане.
By educating the elites and often being supported by governing forces, universities have frequently used their autonomy to foster a human search beyond the constraints of institutionalized politics. Давая образование элите и, зачастую, пользуясь поддержкой правительственных сил, университеты часто использовали свою независимость для проведения гуманитарных исследований, выходящих за рамки институанализированной политики.
It is important to note that a detailed survey of enterprises' compliance with relevant regulations/requirements was beyond the scope of the case studies. Важно отметить, что подробный анализ того, в какой степени предприятия выполняют соответствующие нормы регулирования/требования, выходит за рамки данных тематических исследований.
This was reaffirmed at the Johannesburg World Summit on Sustainable Development of 2002, where a call was made to improve the quality of life for the world population without increased utilization of natural resources beyond our planet's limits. В подтверждение этому на Всемирном саммите по устойчивому развитию в Йоханнесбурге в 2002 году прозвучал призыв к улучшению качества жизни мирового населения без увеличения использования природных ресурсов до пределов, выходящих за рамки возможностей нашей планеты.
Such a specific status position typically goes way beyond the general possibilities attached to the status of a legal personality and may include practical privileges, such as tax exemption, financial subsidies, or membership in public broadcasting agencies. Такой особый статус, как правило, выходит за рамки общих возможностей, которые открываются с получением статуса юридического лица, и может давать право на практические преимущества, включая освобождение от уплаты налогов, предоставление финансовых субсидий или использование ресурсов государственных агентств теле- и радиовещания.
As a result, not only has there been an increase in the number of personnel, but the work of the operations has also become more diverse and multifaceted, extending beyond the monitoring of ceasefires to assisting in nation-building. В результате возросло не только число военнослужащих, но сама деятельность этих операций тоже стала более разнообразной и многогранной, выйдя за рамки наблюдения за прекращением огня и распространившись на оказание содействия в институциональном строительстве.
The extension of the microfinance concept beyond credit to encompass a wider array of financial services to the poor, including insurance and remittances and the growth of "branchless banking", militated in favour of effective international regulations. Расширение концепции микрофинансирования за рамки кредитования, с тем чтобы охватить более широкий круг финансовых услуг, предоставляемых неимущим, включая страхование и денежные переводы, и распространение масштабов банковской деятельности без привязки к конкретным отделениям банков требуют эффективной международной правовой базы.
It was a situation where we moved beyond efforts to pre-negotiate the treaty and its mandate, a fatal error in multilateral endeavours, to agreeing that work should begin and that no issue was "off the table". В этой ситуации была совершена роковая ошибка в многосторонних начинаниях, когда мы вышли за рамки усилий по предварительному согласованию договора и его мандата и договорились о необходимости начала работы, а также о том, чтобы ни один вопрос "не остался за бортом".
Thereby, the issues of gender equality should be addressed within a permanent structure of the labour sector with competences going beyond those of advisory body, which CCWI had been. Таким образом, вопросы обеспечения гендерного равенства теперь должны решаться силами постоянной структуры сектора труда, полномочия которой выходят далеко за рамки полномочий консультативного органа, которым являлся ККПЖ.
The radio station has gone beyond the limits of its first mandate to serve a wider, more general public of some 10,000 listeners residing several kilometres up and down the Saramacca River, and focuses on issues affecting women. Работа радиостанции вышла за рамки ее первого мандата, поскольку в настоящее время она обслуживает более широкую аудиторию, насчитывающую около 10000 человек, проживающих в районе протяженностью в несколько километров вдоль течения реки Сарамакка, и она уделяет основное внимание вопросам, касающимся женщин.
The Plan is to be implemented until 2007 and puts an emphasis on proactive use of women workforce based on the principle of equal employment, going beyond simply addressing gender discrimination at workplace. Этот план рассчитан на период до 2007 года и предусматривает проактивное использование женской рабочей силы на основе обеспечения равных возможностей при трудоустройстве, что выходит за рамки прежнего подхода, который ограничивался рассмотрением случаев гендерной дискриминации на рабочем месте.
More than 80 have agreed to sponsor the draft resolution before us today, a proposal that moves beyond rhetoric and advocates a pragmatic step-by-step approach focusing on the substance that we need to agree. Более 80 из них согласились войти в число соавторов рассматриваемого сегодня проекта резолюции, который выходит за рамки риторики и выражает поддержку прагматическому поэтапному подходу, уделяя особое внимание тому предмету, по которому нам необходимо достигнуть соглашение.
However, innovation could also be considered as going beyond these two more-restricted concepts, to embrace the general character of the activities - such that they do represent generally new approaches or methodologies. Тем не менее инновационную деятельность можно также рассматривать как выходящую за рамки этих двух более узких концепций и распространяющуюся на деятельность общего характера, поскольку она обычно подразумевает применение новых подходов или методологий.
In fact, recent years have seen corporations scaling up and diversifying their CSR activities to include a DRR component, going beyond their traditional local basis to include regional and global initiatives. Действительно, в последние годы среди корпораций наблюдается серьезное расширение и диверсификация их деятельности в области КСО в целях включения в нее компонента СРБ, тем самым способствуя выводу их деятельности за рамки традиционной местной направленности на уровень региональных и глобальных инициатив.
In fact, medical services are becoming more and more precarious and the educational system has not advanced beyond a common system of political indoctrination. В реальности, доверие к медицине на Кубе и ее качество становится все ниже и ниже, тогда как система образования так и не вышла за рамки системы политической и идеологической обработки.
Discrimination is the relegation of women to set traditional roles predetermined by cultural prejudices which largely prevent them from fully developing their potential and participating actively in society beyond their role of mother and homemaker. Дискриминация проявляется в том, что женщинам отводится выполнение определенных традиционных функций, ограниченных исторически сложившимися предрассудками, которые в значительной степени препятствуют всестороннему развитию потенциала женщин, а также их активному участию в жизни общества, далеко выходящему за рамки исполнения материнских функций и функций хранительницы домашнего очага.
It is that brutalization that brings us together on this International Day of Remembrance of the Victims of Slavery and the Transatlantic Slave Trade for, as Bob Marley makes clear, the slave ship was beyond an indignity. Именно эти издевательства стали побудительным мотивом того, что мы собрались сегодня вместе, чтобы отметить Международный день памяти жертв рабства и трансатлантической работорговли, поскольку, как ясно поет Боб Марли, то, что творилось на невольничьем корабле, выходило за рамки унижения достоинства.
Another said that the Partnership Advisory Group should not presume to decide what its role might be under the legally binding instrument, as that was a matter beyond its mandate. Другой участник заявил, что Консультативная группа по вопросам партнерства не должна предвосхищать ту роль, которая будет ей отведена в имеющем обязательную юридическую силу документе, поскольку это выходит за рамки ее мандата.
The Strategic Approach lacks a dedicated financial mechanism that would offer a visible and accessible entry point for donor funding of Strategic Approach activities beyond enabling activities covered under the Quick Start Programme and its Trust Fund. В Стратегическом подходе не предусмотрен специализированный финансовый механизм, позволяющий донорам увидеть возможные каналы для финансирования мероприятий по реализации Стратегического подхода, выходящих за рамки стимулирующей деятельности, охваченной Программой ускоренного "запуска" и ее Целевым фондом, а также получить доступ к этим каналам.