(b) Statistical activities beyond official statistics (e.g. opinion collection); |
Ь) статистическая деятельность, выходящая за рамки официальной статистики (например, опросы общественного мнения); |
The mission determined that these challenges were beyond the scope of peacekeeping and would require a sustained intervention by the Government and its partners. |
Миссия по оценке пришла к выводу, что решение этих проблем выходит за рамки миротворческой деятельности и потребует принятия целенаправленных мер правительством и его партнерами. |
2.1.4 It is recognized that ESM capacity varies greatly by country, often dependent upon political, social and economic considerations beyond the scope of PACE. |
2.1.4 Признается, что потенциал ЭОР сильно варьируется по странам и зачастую зависит от политических, социальных и экономических соображений, которые выходят за рамки деятельности ПМКО. |
For each of the chemical groups discussed, a more comprehensive compilation of information would have been possible but was beyond the scope of the present study. |
Для каждой из рассматриваемых групп химических веществ возможна подборка более полной информации, однако, это выходит за рамки настоящего исследования. |
An example in this direction, going even beyond conventional requirements, is provided by the Swiss Restitution of Illicit Assets Act. |
Одним из примеров этого, к тому же выходящим за рамки установленных требований, служит швейцарский Закон о реституции незаконных активов. |
It was necessary to first recognize and identify the rights, then to provide for the mechanisms beyond the current means and methods available. |
Было необходимо, во-первых, признать и определить эти права, а затем предусмотреть механизмы, выходящие за рамки имеющихся средств и методов. |
That partnership should extend beyond aid, to debt relief, access to essential medicines and technologies as well as access to global markets. |
Такое партнерство должно выходить за рамки простого оказания помощи и предусматривать списание задолженности, предоставление доступа к важнейшим лекарственным препаратам и технологиям, а также к глобальным рынкам. |
Activities during the year have therefore been geared largely towards building the strong partnerships that we need, spanning beyond volunteers organizations, by bringing in key peace and development partners. |
Поэтому мероприятия в течение года были направлены в первую очередь на формирование прочных партнерских отношений, в которых мы нуждаемся, и выходящих за рамки добровольческих организаций путем приобщения ключевых партнеров, занимающихся вопросами мира и развития. |
The hope was expressed that the work could be taken to a level of consensus beyond that reached in the Legislative Guide. |
Была выражена надежда на то, что эта работа может привести к достижению консенсуса, позволяющего выйти за рамки Руководства для законодательных органов. |
It is unacceptable that they should expand that mandate beyond monitoring implementation of the resolution to include the assessment of States' policies and bilateral relations. |
Недопустимо, чтобы они расширяли такой мандат и выходили за рамки контроля за осуществлением указанной резолюции, включая в него оценку политики и двусторонних отношений государств. |
In particular, it emphasizes that the human rights perspective should play a major role in moving beyond the aggregate cost-benefit analysis that tends to dominate in climate change debates. |
В частности, оно подчеркивает, что проблематика прав человека должна играть важную роль в обеспечении выхода за рамки анализа совокупных затрат и выгод, который, как правило, доминирует в дебатах по вопросу об изменении климата. |
However, a few special procedures mandate holders appeared to have gone beyond their mandates, and some had submitted inappropriate or insufficient reports. |
Однако отдельные мандатарии специальных процедур, как представляется, вышли за рамки своих мандатов, а некоторые из них представили неприемлемые или недостаточные доклады. |
Criminal liability is extended to intentional, as well as reckless and negligent, behaviour, thereby going beyond the minimum requirements of the Convention. |
Уголовная ответственность распространяется как на умышленное, так и на безответственное и халатное поведение, и тем самым выходит за рамки минимальных требований, предусмотренных Конвенцией. |
Those challenges are sufficiently grave to demand a new level of responsible engagement, a recognition of the collective interest and a willingness to reach out beyond old groupings. |
Эти проблемы весьма серьезны и поэтому требуют нового уровня ответственного участия, признания коллективных интересов и готовности выйти за рамки старых группировок. |
Both States noted that consideration was being given to the legislative amendments necessary to expand the offence beyond the scope of the European Union. |
Оба государства отметили, что рассматривается вопрос о необходимости внесения в законодательство поправок с целью расширить сферу применения положений об этом преступлении за рамки Европейского союза. |
Supporting management 8. The Office's cooperation with and support for management often extends beyond oversight assignments. |
Сотрудничество Управления с руководством и поддержка руководства со стороны Управления нередко выходят за рамки порученной ему надзорной деятельности. |
The international community, supported by a strengthened UNODC, should unite behind a truly Afghan-led plan that moves beyond eradication efforts, which have proved ineffective in isolation. |
Международное сообщество при участии усиленного ЮНОДК должно поддержать реализацию под подлинным руководством Афганистана плана, который выходит за рамки усилий по уничтожению посевов опийного мака, оказавшихся неэффективными из-за того, что они предпринимались в отрыве от других действий. |
are beyond the scope of this Law. |
выходят за рамки действия настоящего Закона. |
The definition of racial discrimination contained in the Criminal Code was not sufficient, as the scope of racial discrimination extended beyond criminal law. |
Содержащееся в Уголовном кодексе определение расовой дискриминации является недостаточным, поскольку сфера охвата понятия "расовая дискриминация" выходит за рамки уголовного права. |
They had allowed the Court to make separate orders about matters beyond native title, giving the parties more flexibility to comprehensively resolve claims. |
Благодаря этим реформам отныне суд может выносить отдельные распоряжения по вопросам, выходящим за рамки земельных титулов, что обеспечивает сторонам большую маневренность в отношении всестороннего разрешения исков. |
Governments have a key role to play in this regard, beyond supporting access to land, water and seeds for small-scale farmers. |
В этом отношении правительствам отводится ключевая роль, которая выходит за рамки поддержки доступа к земельным, водным ресурсам и семенам для мелких фермеров. |
Some speakers referred to specific technical assistance needs beyond those identified through the Review Mechanism, such as the provision of training to investigators, prosecutors and magistrates. |
Некоторые выступавшие говорили о потребностях в конкретной технической помощи, выходящих за рамки установленного с помощью Механизма обзора, таких как организация учебных мероприятий для следователей, работников прокуратуры и магистратов. |
The Organization for Economic Cooperation and Development (OECD) defined innovative financing as mechanisms going beyond traditional spending approaches; such mechanisms had generated some $37 billion from 2002 to 2010. |
Организация экономического сотрудничества и развития (ОЭСР) определяет инновационное финансирование как механизмы, выходящие за рамки традиционных подходов к расходованию средств; в период 2002 - 2010 годов такие механизмы позволили получить около 37 млрд. долл. США. |
C. Moving beyond resolution 1904 (2009) |
С. Последующие меры, выходящие за рамки резолюции 1904 (2009) |
The point was made that the actual mechanics of safeguards were technical matters beyond the scope of the Model Law. |
Было указано, что существующие в настоящее время практические средства обеспечения гарантий - это технический вопрос, выходящий за рамки Типового закона. |