Furthermore, we believe that the security concerns of States extend beyond narrowly defined regions. |
Кроме того, мы считаем, что вопросы безопасности государств выходят за рамки четко очерченных регионов. |
In our view, the contemporary challenges on the disarmament canvas should aim beyond the machinery alone. |
По нашему мнению, при решении современных задач прилагаемые усилия должны выходить за рамки самого механизма. |
Portugal fears that this solution could lead us beyond the reservations dialogue provided for in the Vienna Conventions. |
Португалия опасается, что такое решение может увести нас за рамки обсуждения оговорок, предусмотренных Венскими конвенциями. |
Extension of available interim relief beyond collective relief would frustrate those objectives. |
Расширение возможных мер судебной помощи за рамки коллективной помощи нанесло бы ущерб этим целям. |
The expected effects of climate change would result in socio-economic costs beyond the capacity of many Pacific island countries, ultimately threatening their existence. |
Результатом ожидаемого воздействия изменения климата станут социально-экономические издержки, выходящие за рамки возможностей многих тихоокеанских островных стран, что в конечном итоге поставит под угрозу само их существование. |
Another speaker, however, emphasized the need to achieve a global outlook beyond more narrow national and/or regional perspectives. |
Другой оратор, однако, подчеркнул необходимость достижения глобального взгляда на вещи, выходящего за рамки более узких национальных и/или региональных интересов. |
Mr. Buntan (Thailand) said that action beyond legislative measures was needed in order to achieve accessibility. |
Г-н Бунтан (Таиланд) говорит, что для обеспечения доступности необходимо принять меры, выходящие за рамки чисто законодательных решений. |
The challenge is to scale up and strengthen services for health in a coherent manner beyond these initiatives. |
Задача заключается в согласованном расширении масштабов и укреплении систем здравоохранения, с тем чтобы обеспечить их выход за рамки этих инициатив. |
In addition, several States parties wished to identify needs beyond those strictly related to implementation of the two chapters under review. |
Кроме того, несколько государств-участников пожелали определить потребности, выходящие за рамки потребностей, прямо связанных с осуществлением данных двух глав, в отношении которых проводился обзор. |
To that end, States are encouraged to intensify their cooperation beyond their existing obligations. |
В этих целях государства побуждаются активизировать свое сотрудничество, выходя за рамки своих существующих обязательств». |
A reporting mechanism might be developed later and the discussion had to be expanded beyond the United Nations system. |
Механизм отчетности можно было бы разработать позднее, а дискуссию нужно вывести за рамки системы Организации Объединенных Наций. |
However, as the Charter and relevant resolutions specified, that jurisprudence should not extend beyond the legal foundations of the Organization. |
Тем не менее согласно Уставу и соответствующим резолюциям судебная практика не должна выходить за рамки правовых основ Организации. |
A broader and more comprehensive response that includes but looks beyond criminal justice is required. |
Требуется более широкий и всеобъемлющий ответ, выходящий за рамки уголовного правосудия. |
Some of our key fish stocks are nearing overexploitation, moving into realms beyond sustainable harvesting. |
Некоторые из наших основных рыбных запасов подвергаются чрезмерной эксплуатации, которая выходит за рамки устойчивого промысла. |
The position of ICRC, as a humanitarian organization, goes - and must go - beyond a purely legal analysis. |
Позиция МККК, как международной организации, выходит - и должна выходить - за рамки чисто правового анализа. |
Escalate risk issues which are beyond the authority of the staff member. |
Ь) Информирует руководство о рисках, управление которыми выходит за рамки полномочий сотрудника. |
The need to provide for non-discriminatory, effective and affordable enforcement therefore extends beyond patents to other forms of intellectual property rights. |
Необходимость обеспечения недискриминационного, эффективного и финансово доступного соблюдения прав выходит за рамки патентов и распространяется на права интеллектуальной собственности другого рода. |
Our position on this matter of principle remains unchanged. The extension of all proceedings beyond 2010 is an exceptional measure. |
Принципиальная позиция Российской Федерации остается неизменной - выход всех судопроизводств за рамки 2010 года мера исключительная. |
Such questions of cooperation extend beyond formal convention processes. |
Такие вопросы сотрудничества выходят за рамки формальных процессов конвенций. |
Resort to measures beyond the criminal justice system: "mediation" |
З. Использование мер, выходящих за рамки системы уголовного правосудия: "посредничество" |
That resolution should not be interpreted beyond the objective of preserving the sovereign unity and territorial integrity of Libya. |
Эта резолюция не должна истолковываться как что-то выходящее за рамки цели сохранения суверенного единства и территориальной целостности Ливии. |
Empirical research clearly shows that a range of factors beyond enforcement are likely to affect levels of development. |
Эмпирические исследования четко указывают на то, что на уровни развития, по всей вероятности, влияет целый ряд факторов, выходящих за рамки правоприменения. |
As with global tax fraud, corruption and terrorism, the effects of anti-competitive national policy can be felt beyond State borders. |
Как и в случае уклонения от уплаты налогов, коррупции и терроризма, принявших международные масштабы, последствия антиконкурентной национальной политики выходят за рамки государств. |
UNICEF will strengthen its work on the application of the social norms perspective to violence against children beyond harmful practices. |
ЮНИСЕФ будет укреплять свою работу по применению социальных норм, ведущих к искоренению насилия в отношении детей, выходящего за рамки вредоносных практик. |
The "beyond GDP" debate can be strengthened and upgraded to a higher level for policy-making. |
Дискуссия, выходящая за рамки обсуждения вопроса ВВП, может быть усилена и усовершенствована до более высокого уровня принятия решений. |