Second, predicting the exact timing of a break point (when bubbles burst, markets lock up, and credit freezes) is, and will likely remain, beyond our ability. |
Во-вторых, предсказание точного времени переломного момента (когда пузыри лопаются, рынки закрываются, а кредиты замораживаются) сегодня выходит за рамки наших возможностей, и, вероятно, так будет и дальше. |
Neither the FSB people nor the oligarchs focus on economic policy beyond their immediate interests, abandoning that field to the liberals, who radically reformed taxes, cleaned up the state budget, and monetized the economy by curbing barter. |
Ни люди ФСБ, ни олигархи не придают значения экономической политике, выходящей за рамки их интересов, оставляя эту сферу для либералов, которые радикальным образом изменили налогообложение, подчистили государственный бюджет и монетизировали экономику, ограничивая бартерные операции. |
So I'd like to believe that design thinking actually can make a difference, that it can help create new ideas and new innovations, beyond the latest High Street products. |
Мне бы хотелось верить, что дизайн-мышление может внести весомый вклад, помочь с новыми идеями и инновациями, выйти за рамки продуктов крупных бизнесов. |
Mr. MARKRAM (South Africa): The question on whether or not a Coordinator has to be appointed by consensus was in our opinion beyond the scope of your mandate. |
Г-н МАРКРАМ (Южная Африка) (перевод с английского): Вопрос о том, должен ли координатор назначаться консенсусом, на наш взгляд, выходит за рамки Вашего мандата. |
We have professors from MIT, Berkeley, Stanford, Indian Institute of Science who come and teach our children lots of scientific formulas, experiments, much beyond the classroom. |
К нам приезжают профессора из МТИ, Беркли, Стэнфорда, Индийского института науки, которые учат наших ребят, проводят научные эксперименты, выходящие за рамки школьной программы. |
The vision of a global welfare was presented, for example, by the Swedish scholar Gunnar Myrdal, who urged us to move "beyond the welfare state". |
Видение глобального благополучия было представлено, например, шведским ученым Гунаром Мирдалом, который призвал нас выйти "за рамки государства всеобщего благосостояния". |
It means that international intervention must extend beyond military and humanitarian tasks and must include the promotion of national reconciliation and the re-establishment of effective government. |
Этот факт означает, что международное вмешательство должно выходить за рамки решения военных и гуманитарных задач и должно включать содействие национальному примирению и восстановлению действенного правительства. |
There was no legislative authority for expanding the scope of the Department's activities beyond Governments and intergovernmental organizations and she would therefore welcome a clarification from the Secretariat on the matter. |
Поэтому оратор считает, что какое-либо юридическое основание для выхода работы ДЭСИАП за рамки деятельности правительств и межправительственных организаций отсутствует, и поэтому она просит Секретариат внести ясность в этот вопрос. |
The current political situation opens up broad prospects for disarmament in favour of development - a proposal which, unfortunately, has not gone beyond the stage of a pious hope. |
Современная политическая ситуация открывает широкие перспективы для разоружения на благо развития, предложения, которое, к сожалению, на вышло за рамки благочестивой надежды. |
However, the report could have benefited from a more proactive, discretionary and specific analysis by its four authors of the subject matter, offering their own ingenious approach and creative solutions, going beyond those already recommended or under implementation. |
Однако доклад мог бы выиграть, если бы его четыре автора провели более инициативный, дискреционный и конкретный анализ рассматриваемой ими темы, предложив свой собственный оригинальный подход и свои собственные творческие решения и выйдя за рамки того, что уже рекомендовано или уже осуществляется. |
Noting that the prevention of and response to such situations may be beyond UNHCR's mandate and capacity, |
отмечая, что предотвращение таких ситуаций и реагирование на них может выходить за рамки мандата и возможностей УВКБ, |
For its part, the Council will need to demonstrate to the Liberian people a commitment to national rather than parochial interests, going beyond the concerns of narrow constituencies during this short transition period leading to elections. |
В свою очередь, Совету придется продемонстрировать либерийскому народу его приверженность национальным, а не местническим интересам, выходя при этом за рамки интересов узкого круга своих сторонников в ходе этого короткого переходного периода, ведущего к выборам. |
In reply, the expert stated that, in assisting traumatized women, the Government could not go much beyond the measures already described in her presentation. |
В ответ эксперт заявила, что в рамках оказания помощи получившим травму женщинам правительство не может значительно выходить за рамки мер, уже изложенных в ее представлении. |
Yet beyond those principles we must study ways and means to implement the Agenda for Development, scrupulously taking into account the major concerns of the African continent. |
Однако выходя за рамки этих принципов, мы должны изучить пути и средства для выполнения "Повестки дня для развития", внимательно изучая основные заботы африканского континента. |
On a related issue, the Commission was right to request ILO to bring its practice with respect to extra steps beyond the salary scale into line with that of the common system. |
Здесь же следует отметить, что Комиссия правильно обратилась к МОТ с просьбой привести ее практику в отношении уровней, выходящих за рамки шкалы окладов, в соответствие с практикой общей системы. |
Chief among these was the concern expressed by the Council for increased consolidation and strengthening of the overall coherence of the academic activities of the University, particularly as it moves beyond the Medium-Term Perspective for 1990-1995. |
В их ряду важное место принадлежало высказанному Советом стремлению к дальнейшему укреплению и усилению общей согласованности академической деятельности Университета, в частности по мере выхода за рамки среднесрочного перспективного плана на 1990-1995 годы. |
The secretariat is limited, from a financial point of view, in its efforts to undertake necessary urgent and additional activities that have resource implications beyond the available expert or consultant staff. |
В этом отношении секретариат довольно ограничен в своих действиях, особенно когда речь заходит о проведении срочных или дополнительных мероприятий, финансовые последствия которых выходят за рамки возможностей имеющихся кадров экспертов и консультантов. |
Other slowly evolving factors which may constitute forms of long-term environmental modification and potential future hazards, such as global warming and rising sea-levels, are also beyond the scope of early-warning concerns covered by the report. |
Другие медленно складывающиеся факторы, которые могут привести к долгосрочным экологическим изменениям и потенциально - вызвать в будущем опасные явления, например, глобальное потепление и повышение уровня моря, также выходят за рамки вопросов раннего предупреждения, охватываемых настоящим докладом. |
It does not become sacrosanct or elevated beyond the realm of politics, just because that practice can be said to be part of a "cultural pattern". |
Эта практика отнюдь не становится неприкосновенной или выходящей за рамки политики только потому, что она может рассматриваться в качестве части "культурных традиций". |
In a similar way, a concerned organization might be able to provide guarantees allowing the Permanent Secretariat to establish financial obligations beyond the period for which contributions were available. |
Аналогичным образом эта организация могла бы обеспечить гарантии, позволяющие постоянному секретариату определить финансовые обязательства, выходящие за рамки периода, расходы в течение которого покрываются за счет имеющихся взносов. |
Unilaterally enforced restrictive measures, beyond safeguards required under the Treaty, must not be used to prevent peaceful development, especially in the nuclear area, and should be removed. |
Вводимые в одностороннем порядке ограничительные меры, выходящие за рамки гарантий, требуемых Договором, не должны использоваться для создания помех мирному развитию, особенно в ядерной области, и должны быть отменены. |
The mission therefore feels that there is a real risk that the identification process may be extended beyond the time previously envisaged and the referendum may not be held in January 1996. |
В этой связи миссия считает, что имеется реальная опасность того, что процесс идентификации может растянуться на период, выходящий за рамки первоначально предусмотренного срока, и провести референдум в январе 1996 года не представится возможным. |
In all cases, workers receive special pay for hours of work performed beyond the work day and work week and for work performed on official holidays. |
В любом случае часы работы, выходящие за рамки максимальной продолжительности рабочего дня и рабочей недели, оплачиваются работнику по особым расценкам, равно как и работа в выходные дни. |
Changes beyond the ranges indicated by the Secretary-General could be reported in the context of the performance report, at which point the General Assembly could require a future correction, if necessary. |
Об изменениях, выходящих за рамки указанных Генеральным секретарем диапазонов, можно сообщать в контексте доклада об исполнении бюджета, и на этом этапе Генеральная Ассамблея может в случае необходимости просить принять меры по исправлению положения в будущем. |
I clearly see that the task of solving these three problems may, to some extent, be beyond the competence of the participants at the current session and the Conference on Disarmament as a whole. |
Я хорошо представляю себе, что решение трех этих проблем в чем-то может выходить за рамки компетенции участников нынешней сессии и Конференции по разоружению в целом. |