Английский - русский
Перевод слова Beyond
Вариант перевода За рамки

Примеры в контексте "Beyond - За рамки"

Примеры: Beyond - За рамки
The reasons given for going outside the United Nations framework were, as some believed, that such issues were beyond the capability of the smaller States that represent the majority of United Nations Members. Причиной для выхода за пределы Организации Объединенных Наций, как многие полагают, являлся аргумент о том, что такие вопросы выходят за рамки возможностей малых государств, которые составляют большинство государств - членов Организации Объединенных Наций.
Thailand has already accomplished its commitment in compliance with this provision, and has provided educational rights and opportunities to its people beyond what the provision stipulates. (Statistics on the ratio of number of students per population in school age, see Table 16) Таиланд уже выполнил свои обязательства по реализации этого положения и предоставил образовательные права и возможности своему населению в объеме, который выходит за рамки данного положения. (Статистические данные о доле учащихся от общей численности населения школьного возраста см. в таблице 16.)
case, and that, in consequence, the question of the status of insurrectional movements was beyond the scope of the current topic; to introduce it here would only complicate the task and create quite unnecessary difficulties. и что, следовательно, вопрос о статусе повстанческих движений выходит за рамки нынешней темы; введение ее в данном случае лишь осложнило бы задачу и создало бы ненужные трудности.
Continue to resist attempts to enforce any values or standards beyond the universally agreed base, through the exercise of its sovereign right to implement its laws and legislation in conformity with those values and standards (Egypt); и впредь не поддаваться на попытки навязать какие-либо ценности или стандарты, выходящие за рамки общепринятых, путем реализации своего суверенного права на осуществление своих законов и норм в соответствии с этими ценностями и стандартами (Египет);
(a) The new legal railway regime would be applicable - this first step - only for international rail transport of goods that extend beyond the scope of application of the present COTIF/CIM or SMGS regime; а) Новый правовой режим железнодорожных перевозок будет действовать - на первом этапе - только в отношении тех международных железнодорожных перевозок, которые выходят за рамки применения нынешних режимов КОТИФ/ЦИМ или СМГС.
Encouragement for voluntary work and expansion of the scope of such work beyond traditional charitable endeavours into developmental activities that provide a return for families, and action to facilitate the formation of community associations and organizations that support family development and help families perform their functions efficiently. поощрение добровольческой деятельности, выходящей за рамки традиционной благотворительности и являющейся частью мероприятий по развитию, от которых выигрывают семьи, и мероприятий, способствующих созданию ассоциаций и организаций на уровне общин, которые поддерживают развитие семей и помогают им эффективно выполнять свои функции.
It would be useful to have some details about the jurisdiction of military courts and to hear whether it extended beyond cases concerning the army. Were military courts empowered to try certain acts committed by civilians or to try military personnel for breaches of ordinary law? Между тем, было бы полезно получить подробные сведения о компетенции военных трибуналов и узнать, выходит ли она за рамки дел, имеющих отношение к армии: вправе военные трибуналы проводить разбирательство дел гражданских лиц, совершивших определенные деяния, или военнослужащих, совершивших общеуголовные правонарушения?
This points to a need for moving beyond a traditional "technology transfer" mentality towards a greater focus on building the endogenous scientific and technical capacity of all nations and integrating these science and technology capacity-building efforts into long-term economic development programmes. Это указывает на то, что необходимо выйти за рамки традиционного мышления категориями «передачи технологии» и уделять повышенное внимание созданию во всех странах национального научно-технического потенциала, и интегрировать деятельность по созданию научно-технического потенциала в программы долгосрочного экономического развития;
Beyond our immediate region, we hope that in the course of this year we will start developing relations with other countries of Asia. Мы надеемся, что в этом году мы выйдем за рамки нашего собственного региона и начнем развивать отношения с другими странами Азии.
Moving beyond the indicators approach Выход за рамки подхода, основанного на показателях
(c) There is even greater scope for increasing cooperation by moving from "sharing the benefits of water" to "realizing the broader benefits of water cooperation", which include macroeconomic and security benefits beyond the water sector; с) еще больший потенциал расширения сотрудничества заключен в переходе от принципа "совместного использования" выгод водных ресурсов к "реализации более широких преимуществ водного сотрудничества", которые включают макроэкономические преимущества и выгоды с точки зрения безопасности, выходящие за рамки сектора водопользования;
[NAMAs can be any actions defined by developing country Parties, including any individual actions and [projects][large-scale mitigation programmes, beyond projects, and should not generate offsets for developed country Parties].] [НАМА могут включать любые действия, определенные Сторонами, являющимися развивающимися странами, включая индивидуальные действия и [проекты][крупномасштабные программы предотвращения изменения климата, выходящие за рамки проектов, и они не должны предусматривать компенсацию для Сторон, являющихся развитыми странами].]
The Court found that the applicants had not been denied the right to effective judicial review, as the court had conducted a complete review of their claims (although the court noted that issues involving Security Council decision-making were beyond its authority to review).c Суд отметил, что заявителям предоставили право на эффективный судебный контроль, поскольку Суд провел полный обзор их исков (хотя и отметил, что вопросы, касающиеся принятия решений Советом Безопасности, выходят за рамки полномочий Суда на проведение обзора)с.
Beyond regional initiatives, efforts to promote international cooperation in this field have also been initiated. Предпринимались также усилия по поощрению международного сотрудничества в этой области, выходящего за рамки региональных инициатив.
Beyond the conceptualization of poverty and vulnerability as static and isolated from broader policy, social protection programmes can reflect and contribute to integrated and universal development goals. Выйдя за рамки концептуализации бедности и уязвимости как статичных явлений, изолированных от более широкой политики, программы социальной защиты могут отражать комплексные и универсальные цели развития и способствовать их достижению.
Beyond that example, recent research shows that countries that have made significant progress in reducing malnutrition present a number of common characteristics. Выходя за рамки этого примера, следует отметить, что согласно недавним исследованиям страны, добившиеся значительных результатов в снижении уровня недоедания среди детей, имеют ряд общих характеристик.
"Beyond aid" issues affecting development should also be better addressed in mutual accountability mechanisms Вопросы, «выходящие за рамки помощи» и касающиеся развития, также лучше рассматривать в рамках механизмов взаимной подотчетности.
Beyond fund-raising: towards leveraging core business competencies В. Выход за рамки мобилизации ресурсов: по пути использования
Beyond the immediate economic impact and its continued interplay with social movement, several questions seem evident in any appraisal of the economic policy implications of these challenges. При оценке влияния происходящих событий на экономическую политику неизбежно встает ряд очевидных вопросов, выходящих за рамки краткосрочных экономических последствий и их связи с социальными процессами.
Beyond my comments on the annual report, I think that today's discussion is an opportunity to reflect once more on our working methods. Если выйти за рамки моих замечаний о ежегодном докладе, я считаю, что сегодняшняя дискуссия дает хорошую возможность еще раз поразмыслить над методами работы.
Beyond politics and security, shared optimism was noted concerning economic relations, which, during this period, have witnessed a steadily growing and mutually beneficial flow of trade and investment. Выходя за рамки политики и безопасности, следует отметить общий оптимизм в плане развития экономических отношений, которые, в течение этого периода, характеризовались устойчивым ростом и взаимовыгодным потоком товаров и инвестиций.
Beyond long-term economic and financial considerations, the National employment policy aims at enabling the Nicaraguan society to enhance and benefit from the nation's human resources, providing its inhabitants with decent work for decent living conditions. В долгосрочном плане национальная политика в области занятости выходит за рамки финансового и экономического измерения и нацелена на создание условий, в которых никарагуанское общество сможет с максимальной выгодой укрепить и использовать кадровые ресурсы нации, обеспечив своим членам возможность достойного труда и достойные условия жизни.
Beyond the above analysis, the Special Rapporteur is convinced that Kazakhstan is a country which, at the institutional level, is able to perform a quick and positive evolution, particularly with respect to the judiciary, by removing obstacles to the independence of judges and lawyers. Выходя за рамки приводимого выше анализа, Специальный докладчик убежден в том, что Казахстан является той страной, которая на институциональном уровне способна провести быстрые и позитивные изменения, особенно в области судебной системы, путем устранения препятствий на пути независимости судей и адвокатов.
Beyond the clear basic principle that safe drinking water for personal and domestic uses should be given precedence over other water uses, questions remain regarding the prioritization between various kinds of water use, particularly in situations of water scarcity. Если выйти за рамки базового принципа, в соответствии с которым потребление питьевой воды в личных и хозяйственных целях должно обладать приоритетом над другими видами водопользования, то остаются вопросы относительно приоритизации между самыми различными видами водопользования, особенно в ситуациях дефицита воды.
beyond imagining, yes? выходящих за рамки воображения, да?