Английский - русский
Перевод слова Beyond
Вариант перевода За рамки

Примеры в контексте "Beyond - За рамки"

Примеры: Beyond - За рамки
It is my opinion that, after a tentative beginning, the Working Group has gone beyond the functions initially foreseen for it. По моему мнению, по истечении начального экспериментального этапа Рабочая группа вышла за рамки изначально предусмотренных для нее задач.
These obligations should be implemented in an integrated fashion and extend beyond a purely formal legal obligation of equal treatment of women with men. Эти обязательства должны осуществляться на комплексной основе и выходить за рамки чисто формального правового обязательства обеспечивать равное обращение с женщинами и мужчинами.
With respect to the latter, some members of CEB observe that capacity-building in public procurement in Member States would be beyond their mandate and resources. Что касается последнего аспекта, то некоторые члены КСР считают, что задача создания потенциала в сфере государственных закупок государств-членов будет выходить за рамки их мандата и ресурсов.
Moving human rights discussions beyond the politically charged six-week session would also allow more time for substantive follow-up on the implementation of decisions and resolutions. Перенос обсуждений по вопросам прав человека за рамки политически напряженной шестинедельной сессии даст также больше времени для существенной последующей деятельности по осуществлению решений и резолюций.
Germany maintains that this is an important contribution to global efforts in the fight against proliferation that reaches beyond the state parties of the export control regimes. Германия исходит из того, что это позволило бы внести важный вклад в глобальные усилия по пресечению распространения оружия массового уничтожения, которые выходят за рамки государств - участников режимов экспортного контроля.
One delegate commented that the culture of corporate governance extended beyond reporting to company shareholders to the realm of contributing to the public good. Один из делегатов отметил, что культура корпоративного управления выходит за рамки представления отчетности акционерам компании, охватывая сферу умножения общего блага.
Partnership with NGOs continues to evolve beyond the traditional core operative arrangements to a much more comprehensive collaboration, wherein complementarity and mutually reinforcing roles are vital. Развитие партнерства с НПО по-прежнему характеризуется выходом за рамки традиционных договоренностей в отношении основных оперативных видов деятельности и формированием на его основе значительно более широкого взаимодействия, в котором исключительно важную роль играют взаимодополняемость и взаимное подкрепление осуществляемой деятельности.
In applying these standards, States parties must be cognizant of their evolutionary character and therefore recognize that their obligations may develop beyond the standards articulated herein. Применяя эти стандарты, государства-участники должны помнить об их эволюционирующем характере и в связи с этим признавать, что их обязательства могут выходить за рамки изложенных здесь стандартов.
The complexity, variety and quantity of the electoral assistance being requested of the United Nations are such that we must look beyond the simple consolidation and coordination of existing assets. Сложный характер, разнообразие и объемы помощи в проведении выборов, которая ожидается от Организации Объединенных Наций, таковы, что нам следует выходить за рамки простого объединения и координации имеющихся сил и средств.
In undertaking this initiative, the Department has looked beyond itself to try to deal with one of the root causes of the problem. Проявив такую инициативу, Департамент вышел за рамки своих обязанностей, с тем чтобы попытаться устранить одну из коренных причин проблемы.
The international community needs to focus further on the root causes of forced displacement in Africa, which extend beyond human rights violations, poverty and lack of employment prospects. Международное сообщество должно еще больше сосредоточить внимание на коренных причинах вынужденного перемещения в Африке, которые выходят за рамки нарушений прав человека, нищеты и отсутствия возможностей для трудоустройства.
This trend highlights the expansion of South-South cooperation beyond Government-to-Government collaboration, and thus represents a potential for development driven by R&D. Эта тенденция свидетельствует о расширении сотрудничества Юг-Юг за рамки сотрудничества, осуществляющегося между правительствами, что открывает возможности для развития, которому будут способствовать научные исследования и разработки.
Recently inaugurated were Open Air Discovery Museums, whose concept extends beyond those traditionally associated with similar Недавно в Бразилии была создана сеть музеев под открытым небом, чья концепция выходит за рамки традиционного формата аналогичных культурных учреждений.
The impact of the HIV/AIDS epidemic has extended beyond the health sector and, again, has been most widely felt in the poorest countries. Последствия эпидемии ВИЧ/СПИДа выходят далеко за рамки сектора здравоохранения, и вновь в большей степени они ощущаются в бедных странах.
The right to information can also have "multiplier effects" beyond corruption; Право на информацию может также нести в себе "эффект мультипликатора", выходящий за рамки борьбы с коррупцией.
Traditional birth attendants have also been trained to assist women in labour at home and refer any abnormal situations beyond their capacity. Традиционных повитух также обучали оказанию помощи при родах на дому и передаче осложненных случаев, выходящих за рамки их квалификации, в профессиональные руки.
The Office of Internal Oversight Services acknowledged the importance of such coordination but clarified that such an assessment was beyond the scope of the evaluation. Управление служб внутреннего надзора подтвердило важность такой координации, но при этом пояснило, что такой анализ выходит за рамки оценки.
The performance of the requested action lies beyond the scope of activity of the court or state prosecutor under Polish law, согласно польскому законодательству осуществление запрошенной меры выходит за рамки компетенции суда или государственного прокурора;
This last commitment, beyond resolution 1373, is of immediate importance and more urgent than ever before. Приверженность в отношении последнего из перечисленных принципов, выходящая за рамки резолюции 1373, сегодня как никогда важна и актуальна.
Those ailments have spread beyond the boundaries of the great development divide and serve as a stern wake-up call and a ticking bomb for us all to heed. Эти недуги вышли за рамки великого водораздела в области развития и стали для всех суровым напоминанием о реальности и бомбой замедленного действия, и все мы должны с этим считаться.
The new environment in which UNDP was operating, however, necessitated refinements, including the potential expansion of direct execution beyond crisis situations. Однако новые условия, в которых действует ПРООН, обусловливают необходимость уточнений, включая возможное расширение модели прямого исполнения за рамки кризисных ситуаций.
Notwithstanding these difficulties, which are beyond the authority of UNMIBH to address, we are making good progress on our core mandate. Несмотря на эти трудности, преодоление которых выходит за рамки полномочий МООНБГ, мы добиваемся значительного прогресса в осуществлении нашего основного мандата.
The causes of the lack of progress extend beyond the walls of the Palais des Nations in Geneva. Причины отсутствия прогресса выходят за рамки Организации Объединенных Наций в Женеве.
In addition, the Guide should alert enacting States that ERAs might be prone to elevated risks of corrupt practices through outsourcing decision-making beyond government, such as to third-party software and service providers. Кроме того, в Руководстве следует обратить внимание принимающих Типовой закон государств на тот факт, что ЭРА могут быть связаны с повышенным риском коррупционной практики, поскольку процесс принятия решения выводится за рамки правительств и передается, например, третьим сторонам, являющимся поставщиками программного обеспечения или услуг.
Considerable attention was also being paid to enhancing synergy and extending it beyond the Department to include the other Secretariat entities and intergovernmental bodies. Значительное внимание также уделяется повышению слаженности действий, в том числе с выходом за рамки Департамента с включением других подразделений Секретариата и межправительственных органов.