| It is my opinion that, after a tentative beginning, the Working Group has gone beyond the functions initially foreseen for it. | По моему мнению, по истечении начального экспериментального этапа Рабочая группа вышла за рамки изначально предусмотренных для нее задач. |
| These obligations should be implemented in an integrated fashion and extend beyond a purely formal legal obligation of equal treatment of women with men. | Эти обязательства должны осуществляться на комплексной основе и выходить за рамки чисто формального правового обязательства обеспечивать равное обращение с женщинами и мужчинами. |
| With respect to the latter, some members of CEB observe that capacity-building in public procurement in Member States would be beyond their mandate and resources. | Что касается последнего аспекта, то некоторые члены КСР считают, что задача создания потенциала в сфере государственных закупок государств-членов будет выходить за рамки их мандата и ресурсов. |
| Moving human rights discussions beyond the politically charged six-week session would also allow more time for substantive follow-up on the implementation of decisions and resolutions. | Перенос обсуждений по вопросам прав человека за рамки политически напряженной шестинедельной сессии даст также больше времени для существенной последующей деятельности по осуществлению решений и резолюций. |
| Germany maintains that this is an important contribution to global efforts in the fight against proliferation that reaches beyond the state parties of the export control regimes. | Германия исходит из того, что это позволило бы внести важный вклад в глобальные усилия по пресечению распространения оружия массового уничтожения, которые выходят за рамки государств - участников режимов экспортного контроля. |
| One delegate commented that the culture of corporate governance extended beyond reporting to company shareholders to the realm of contributing to the public good. | Один из делегатов отметил, что культура корпоративного управления выходит за рамки представления отчетности акционерам компании, охватывая сферу умножения общего блага. |
| Partnership with NGOs continues to evolve beyond the traditional core operative arrangements to a much more comprehensive collaboration, wherein complementarity and mutually reinforcing roles are vital. | Развитие партнерства с НПО по-прежнему характеризуется выходом за рамки традиционных договоренностей в отношении основных оперативных видов деятельности и формированием на его основе значительно более широкого взаимодействия, в котором исключительно важную роль играют взаимодополняемость и взаимное подкрепление осуществляемой деятельности. |
| In applying these standards, States parties must be cognizant of their evolutionary character and therefore recognize that their obligations may develop beyond the standards articulated herein. | Применяя эти стандарты, государства-участники должны помнить об их эволюционирующем характере и в связи с этим признавать, что их обязательства могут выходить за рамки изложенных здесь стандартов. |
| The complexity, variety and quantity of the electoral assistance being requested of the United Nations are such that we must look beyond the simple consolidation and coordination of existing assets. | Сложный характер, разнообразие и объемы помощи в проведении выборов, которая ожидается от Организации Объединенных Наций, таковы, что нам следует выходить за рамки простого объединения и координации имеющихся сил и средств. |
| In undertaking this initiative, the Department has looked beyond itself to try to deal with one of the root causes of the problem. | Проявив такую инициативу, Департамент вышел за рамки своих обязанностей, с тем чтобы попытаться устранить одну из коренных причин проблемы. |
| The international community needs to focus further on the root causes of forced displacement in Africa, which extend beyond human rights violations, poverty and lack of employment prospects. | Международное сообщество должно еще больше сосредоточить внимание на коренных причинах вынужденного перемещения в Африке, которые выходят за рамки нарушений прав человека, нищеты и отсутствия возможностей для трудоустройства. |
| This trend highlights the expansion of South-South cooperation beyond Government-to-Government collaboration, and thus represents a potential for development driven by R&D. | Эта тенденция свидетельствует о расширении сотрудничества Юг-Юг за рамки сотрудничества, осуществляющегося между правительствами, что открывает возможности для развития, которому будут способствовать научные исследования и разработки. |
| Recently inaugurated were Open Air Discovery Museums, whose concept extends beyond those traditionally associated with similar | Недавно в Бразилии была создана сеть музеев под открытым небом, чья концепция выходит за рамки традиционного формата аналогичных культурных учреждений. |
| The impact of the HIV/AIDS epidemic has extended beyond the health sector and, again, has been most widely felt in the poorest countries. | Последствия эпидемии ВИЧ/СПИДа выходят далеко за рамки сектора здравоохранения, и вновь в большей степени они ощущаются в бедных странах. |
| The right to information can also have "multiplier effects" beyond corruption; | Право на информацию может также нести в себе "эффект мультипликатора", выходящий за рамки борьбы с коррупцией. |
| Traditional birth attendants have also been trained to assist women in labour at home and refer any abnormal situations beyond their capacity. | Традиционных повитух также обучали оказанию помощи при родах на дому и передаче осложненных случаев, выходящих за рамки их квалификации, в профессиональные руки. |
| The Office of Internal Oversight Services acknowledged the importance of such coordination but clarified that such an assessment was beyond the scope of the evaluation. | Управление служб внутреннего надзора подтвердило важность такой координации, но при этом пояснило, что такой анализ выходит за рамки оценки. |
| The performance of the requested action lies beyond the scope of activity of the court or state prosecutor under Polish law, | согласно польскому законодательству осуществление запрошенной меры выходит за рамки компетенции суда или государственного прокурора; |
| This last commitment, beyond resolution 1373, is of immediate importance and more urgent than ever before. | Приверженность в отношении последнего из перечисленных принципов, выходящая за рамки резолюции 1373, сегодня как никогда важна и актуальна. |
| Those ailments have spread beyond the boundaries of the great development divide and serve as a stern wake-up call and a ticking bomb for us all to heed. | Эти недуги вышли за рамки великого водораздела в области развития и стали для всех суровым напоминанием о реальности и бомбой замедленного действия, и все мы должны с этим считаться. |
| The new environment in which UNDP was operating, however, necessitated refinements, including the potential expansion of direct execution beyond crisis situations. | Однако новые условия, в которых действует ПРООН, обусловливают необходимость уточнений, включая возможное расширение модели прямого исполнения за рамки кризисных ситуаций. |
| Notwithstanding these difficulties, which are beyond the authority of UNMIBH to address, we are making good progress on our core mandate. | Несмотря на эти трудности, преодоление которых выходит за рамки полномочий МООНБГ, мы добиваемся значительного прогресса в осуществлении нашего основного мандата. |
| The causes of the lack of progress extend beyond the walls of the Palais des Nations in Geneva. | Причины отсутствия прогресса выходят за рамки Организации Объединенных Наций в Женеве. |
| In addition, the Guide should alert enacting States that ERAs might be prone to elevated risks of corrupt practices through outsourcing decision-making beyond government, such as to third-party software and service providers. | Кроме того, в Руководстве следует обратить внимание принимающих Типовой закон государств на тот факт, что ЭРА могут быть связаны с повышенным риском коррупционной практики, поскольку процесс принятия решения выводится за рамки правительств и передается, например, третьим сторонам, являющимся поставщиками программного обеспечения или услуг. |
| Considerable attention was also being paid to enhancing synergy and extending it beyond the Department to include the other Secretariat entities and intergovernmental bodies. | Значительное внимание также уделяется повышению слаженности действий, в том числе с выходом за рамки Департамента с включением других подразделений Секретариата и межправительственных органов. |