Английский - русский
Перевод слова Beyond
Вариант перевода За рамки

Примеры в контексте "Beyond - За рамки"

Примеры: Beyond - За рамки
Confirming the measure, the Governor noted that contracts scheduled for completion beyond that deadline would continue to be paid until finished. Подтверждая введение этой меры, губернатор отметил, что контракты, период осуществления которых выходит за рамки крайнего срока предоставления субсидий, будут оплачиваться вплоть до их завершения.
Stimulation of good practices going beyond the minimum legal requirements of the Convention Поощрение эффективной практики, выходящей за рамки минимальных правовых требований Конвенции
The jurisprudence of the treaty bodies offers important policy direction to States, often leading to legislative and policy reforms beyond the individual case. Юридическая практика договорных органов дает государствам важные стратегические ориентиры, которые часто ведут к законодательным и политическим реформам, выходящим за рамки отдельных дел.
This recommendation would essentially allow the Council to enter even further into management responsibilities that would be clearly beyond its mandate. Эта рекомендация по существу заставила бы Совет еще глубже заниматься такими вопросами управления, которые, несомненно, выходят за рамки его мандата.
In the discussion following the fifth and sixth presentations, it was reiterated that South-South cooperation extended beyond the sphere of the United Nations. В ходе прений после пятого и шестого выступлений было подтверждено, что сотрудничество Юг-Юг выходит за рамки Организации Объединенных Наций.
UNMIK's executive responsibilities directly affect approximately 1.9 million persons, creating public information requirements that extend beyond routine mission public information activities. Исполнительные функции МООНК непосредственно затрагивают примерно 1,9 млн. человек, что ведет к возникновению потребностей в области общественной информации, которые выходят за рамки обычных мероприятий, проводимых миссиями в области общественной информации.
Even now with the turnaround in the economy, UNICEF support was still needed as no country had graduated beyond support for the Convention on the Rights of the Child. Даже сегодня, когда в экономике происходят положительные изменения, потребность в поддержке ЮНИСЕФ сохраняется, поскольку ни одна страна не вышла за рамки поддержки, предоставляемой в соответствии с положениями Конвенции о правах ребенка.
The Regional Inter-Agency Committee for Asia and the Pacific (RICAP) has gone beyond the exchange of information to joint activities involving 14 subcommittees. Деятельность Регионального межучрежденческого комитета в азиатско-тихоокеанском регионе (РИКАП) вышла за рамки обмена информацией и приняла форму осуществления совместной деятельности, в которой принимают участие 14 подкомитетов.
Achieving sustainable economic development requires going beyond project-based environmental assessment and mitigation, to integrating environmental considerations into economic development policies and programs. Достижение устойчивого экономического развития требует выхода за рамки проектов экологической оценки и предотвращения воздействия в направлении интеграции экологических соображений в политику и программы экономического развития.
Regional integration and the exploitation of economies of scale have motivated us in the East African Community to look beyond purely national horizons, and we urgently need international support to complement our regional efforts. Процессы региональной интеграции и широкое использование принципа экономики масштаба заставили нас, в сообществе государств восточной Африки, выйти за рамки национальных границ и интересов, и в этом плане нам срочно требуется международная поддержка и помощь, которая дополнит те усилия, которые мы предпринимаем на региональном уровне.
Our State's interest in promoting intercultural dialogue extends beyond the national level to include direct contributions for the protection of the common heritage of mankind. Интересы нашего государства по содействию межкультурному диалогу простираются за рамки национального уровня и включают в себя непосредственный вклад в защиту общего достояния человечества.
The world of today - and I think we all agree - has gone beyond the limits known to humanity throughout its history. Современный мир - и я думаю, мы все с этим согласны, - вышел за рамки, в которых существовало человечество в течение всей своей истории.
Collective participation extends beyond local and domestic decision-making, and is becoming increasingly a global requirement for an effective presence in international decision-making. Коллективное участие выходит за рамки местного и внутреннего процесса принятия решений и все в большей степени становится глобальным требованием для эффективного присутствия в международном процессе принятия решений.
Strong States try to project their national laws beyond their boundaries or insist on their standards as conditionalities for trade and other kinds of cooperative interactions. Сильные государства пытаются проецировать свои национальные законы за рамки своих государственных границ или навязывают свои стандарты в качестве условий торговли или же другого рода совместных действий.
5.2 In relation to his claim under article 7, the author argues that deliberately false reports have increased his author's sentences beyond what was warranted. 5.2 В связи со своим утверждением по статье 7 автор заявляет, что из-за преднамеренной фальсификации заключений его наказание вышло за рамки оправданного.
They should not meet simultaneously with the respective main committees, and their lifespan should not extend beyond the duration of the Conference itself. Они не должны собираться одновременно с соответствующими главными комитетами, а срок их полномочий не должен выходить за рамки собственно Конференции.
Within that framework, UNESCO had launched an "Education to fight exclusion project" which tried to look at new education formulas beyond the formal system. В этом контексте ЮНЕСКО инициировала осуществление проекта "Образование как средство борьбы с социальным отторжением", цель которого заключается в том, чтобы попытаться отыскать новые варианты образовательных возможностей, выходящих за рамки формальной системы.
Such a demographic boom represents remarkable changes in individual lives, going beyond the simple addition of years and into very complex and pervasive directions. Такой демографический взрыв обусловливает значительные перемены в жизни людей, которые выходят за рамки простого увеличения продолжительности жизни и приобретают характер очень сложных и широкомасштабных изменений.
However, we need irreversible cuts beyond the Treaty. Norway also welcomes the newly negotiated draft instrument on the marking and tracing of small arms. Однако нам нужно добиваться необратимого сокращения, которое выходит за рамки этого Договора. Норвегия приветствует недавно согласованный проект документа о маркировке и отслеживании стрелкового оружия.
And, as I mentioned before, we need to ensure that AIDS awareness is considered a command responsibility, moving beyond rhetoric to engagement at the highest levels. И как я уже отмечал ранее, необходимо добиваться того, чтобы повышение уровня информированности о проблеме ВИЧ/СПИДа рассматривалось как совместная ответственность, выходящая за рамки лишь слов, и осуществлялась на самых высоких уровнях.
Specifically concerning binding consequences, it was noted that such consequences may be appropriate in parts of the Protocol beyond Article 18. Конкретно по поводу последствий, имеющих обязательный характер, было отмечено, что такие последствия могут подойти для тех частей Протокола, которые выходят за рамки статьи 18.
This approach should be seen as a step beyond self-assessment since it requires careful reporting against indicators, as well as cross-checking by regional bureaux and BDP. Этот подход должен рассматриваться в качестве шага, выходящего за рамки самооценки, поскольку он требует тщательной подготовки отчетов на основе соответствующих показателей, а также перекрестной проверки, проводимой региональными бюро и БПР.
The Government of Germany had evaluated its own decentralization projects in 13 countries but the joint evaluation sought to provide a broader view going beyond bilateral concerns. Правительство Германии провело оценку своих собственных проектов децентрализации в 13 странах, однако общая оценка была нацелена на отражение более широкой картины, выходящей за рамки двусторонних проблем.
Some interpretations require decisions on borderline issues, while others could involve items beyond the scope of the specific Regulation, such as new technologies. В одних случаях для толкования требуются решения по спорным вопросам, а в других толкование может быть связано с такими аспектами, выходящими за рамки конкретных Правил, как новые технологии.
There is indeed a growing recognition that implementation of these commitments is simply beyond their capacity, or rather that there is a limit to trade liberalization and deregulation. Собственно говоря, растет признание того факта, что осуществление этих обязательств просто выходит за рамки их потенциала или что существуют, скорее, пределы для либерализации торговли и дерегуляции экономики.