It has become evident that the solution to the debt problems of HIPCs would require bolder measures going beyond the existing framework. |
Становится очевидным, что для решения долговых проблем БСВЗ потребуются более масштабные меры, выходящие за рамки существующих программ. |
Annex B covers activities going beyond the regular Work Program. |
Приложение В - деятельность, выходящую за рамки регулярной программы работы. |
The challenges facing the least developed countries are beyond their capacity to overcome on their own. |
Стоящие перед наименее развитыми странами проблемы выходят за рамки их возможностей и не могут быть решены ими самостоятельно. |
The complexity of the problem was beyond the scope of the current paragraph. |
Сложность этой проблемы выходит за рамки данного пункта. |
According to the Government, such demands fell beyond the realm of improvement of detention conditions. |
По мнению правительства, подобные требования выходят за рамки улучшения условий содержания. |
The Convention has set an international humanitarian norm that is working beyond its membership. |
Конвенция установила международную норму, действие которой выходит за рамки ее членского состава. |
Evaluations may look beyond effectiveness (whether intended results were achieved) to issues of cost-effectiveness, relevance and sustainability. |
Оценки могут выходить за рамки определения эффективности (были ли достигнуты предусматриваемые результаты) и охватывать вопросы экономичности затрат, актуальности и устойчивости. |
Its activities extend beyond nuclear power to cover non-power applications in such diverse areas as agriculture, health and water resources management. |
Его деятельность простирается за рамки ядерной энергетики и охватывает такие разнообразные неэнергетические сферы применения, как сельское хозяйство, здравоохранение и рациональное использование водных ресурсов. |
First, is peacekeeping being developed beyond its capabilities? |
Во-первых, не выходят ли миротворческие операции за рамки своих возможностей? |
The third point is that the United Nations is increasingly called upon to look beyond its intergovernmental horizons. |
Третий момент состоит в том, что Организация Объединенных Наций призвана все более выходить за рамки межправительственных задач. |
The importance of DDR goes, of course, beyond the elections themselves. |
Разумеется, значение процесса РДР выходит за рамки самих выборов. |
Exploitation was used beyond the mere consideration of production and extraction. |
Эксплуатация выходит за рамки простых соображений производства и добычи. |
We need, therefore, to look beyond the Brahimi report. |
Поэтому нам необходимо выйти за рамки доклада Брахими. |
Bearing that in mind, we have expanded our efforts beyond Government, encouraging and supporting active involvement on the part of civil society. |
Учитывая это, мы распространили наши усилия за рамки деятельности правительства, поощряя и активно поддерживая вовлечение гражданского общества. |
We are moving beyond our shared history and geography to create a unique sense of kinship and partnership. |
Мы выходим за рамки нашей общей истории и общего географического положения в целях создания уникальной атмосферы братства и партнерства. |
Any capital punishment imposed, however, was implemented according to specific conditions, the details of which were beyond the scope of the present discussion. |
Однако любое выносимое решение о смертной казни выполняется с учетом конкретных условий, подробности чего выходят за рамки нынешнего обсуждения. |
Tokelau is currently developing a national government capacity to attend to matters beyond those properly undertaken by each of its three villages. |
В настоящее время Токелау создает национальную структуру управления для решения вопросов, выходящих за рамки компетенции каждой из трех его деревень. |
Informed and determined leadership on IT issues could on some occasions have a catalysing impact beyond the national statistical office. |
Глубоко продуманное и твердое руководство в вопросах применения ИТ может зачастую оказывать каталитическое воздействие, выходящее за рамки национальных статистических бюро. |
It is a complex matter, with implications beyond security issues. |
Это комплексный вопрос, выходящий за рамки проблем безопасности. |
In our view, such a study would likely be beyond the limits of the capacity of the Independent Expert and the Working Group. |
На наш взгляд, такое исследование скорее всего будет выходить за рамки возможностей независимого эксперта и Рабочей группы. |
Looking beyond the immediate and pressing concerns described above, the challenges confronting the country remain daunting. |
Выходя за рамки непосредственных и требующих безотлагательного решения задач, изложенных выше, следует отметить масштабность остающихся вызовов, стоящих перед страной. |
Most services involved are in fact complex activities with substantial expertise requirements and are at present beyond the capacity of developing countries. |
Это связано с тем, что большинство соответствующих услуг представляет собой сложные виды деятельности, требующие значительных знаний и опыта, и их предоставление в настоящее время выходит за рамки возможностей развивающихся стран. |
Proactive involvement of international civil society organizations beyond humanitarian assistance and, where applicable, capacity-building of local civil society, could be counter-productive. |
Слишком активное привлечение международных гражданских общественных организаций к деятельности, выходящей за рамки гуманитарной помощи и, в отдельных случаях, наращивания потенциала местного гражданского общества, могло бы оказаться контрпродуктивным. |
Let me also say a word, however, beyond peacekeeping. |
Позвольте мне, однако, сказать также несколько слов на тему, выходящую за рамки вопроса об операциях по поддержанию мира. |
Some countries wishing to accede to WTO consider that they face excessive demands, beyond the commitments of WTO members. |
Некоторые страны, намеревающиеся присоединиться к ВТО, считают, что они сталкиваются с чрезмерными требованиями, выходящими за рамки обязательств членов ВТО. |