Английский - русский
Перевод слова Beyond
Вариант перевода За рамки

Примеры в контексте "Beyond - За рамки"

Примеры: Beyond - За рамки
The Forum will contribute to a broader understanding of trade facilitation, beyond purely customs or market access matters, acknowledging that various definitions of the scope of trade facilitation exist. Форум будет способствовать более широкому пониманию процесса упрощения процедур торговли, выходя за рамки сугубо таможенных аспектов или проблематики доступа к рынкам, а также признанию того, что существуют разные определения объема такого понятия, как упрощение торговли.
For that reason, his delegation considered that the question of so-called violations of the human rights of indigenous communities committed by security guards hired by forestry companies was beyond the scope of the mandate. По этой причине делегация Чили считает, что вопрос о так называемых нарушениях прав человека коренных общин, совершаемых сотрудниками вооруженной охраны, которых нанимают лесозаготовительные компании, выходит за рамки ее мандата.
Nevertheless, there were some who felt that the continuation of a subsidiary body beyond a session was illogical since the agenda and the programme of work were required to be adopted first, every year. Тем не менее кое-кто счел, что было бы нелогично сохранять тот или иной вспомогательный орган, выходя за рамки сессии, ибо каждый год сначала требуется принять повестку дня и программу работы.
Nevertheless, it is still causing controversy even today that extends beyond the borders of technology, spilling over into politics and ideology, and touching on commercial and economic interests. Тем не менее даже сегодня она вызывает проблемы, выходящие за рамки чисто технических аспектов и затрагивающие сферы политики и идеологии, а также торговые и экономические интересы.
Building on the work of this Council, including especially resolution 1566, there is much that can and should be encouraged and developed beyond the capacity-building initiatives of the CTC. По результатам работы этого Совета, и в частности по резолюции 1566, можно и следует поощрять и развивать многие шаги, выходящие за рамки инициатив по созданию потенциала КТК.
The return on investment of MapStats and QuickFacts includes intangible assets beyond financial benefits, among them are cooperation, a culture of innovation, and reputation that comes from improved citizen access to data. Отдача от инвестиций в MapStats и QuickFacts включает в себя и нематериальные ценности, выходящие за рамки финансовых выгод, к числу которых относятся сотрудничество, культура инновационной деятельности и репутация, повышению которой содействует улучшение доступа граждан к данным.
However, disputes arising from contractual relationships between natural persons extend beyond the scope of interest of the commissioner, since their resolution falls exclusively within the competence of the courts. Однако споры, возникающие из договорных отношений между физическими лицами, выходят за рамки деятельности Уполномоченного, поскольку их разрешение подпадает под исключительное ведение судов.
At the same time, these crises saw the traditional mandate of NGOs expand significantly beyond humanitarian relief and the protection of vulnerable populations to resource mobilization and the delivery of assistance for post-conflict reconstruction. В то же время в ходе этих кризисов стало очевидным, что традиционный мандат НПО значительно расширился: он вышел за рамки оказания гуманитарной помощи и защиты уязвимых групп населения и стал включать в себя мобилизацию ресурсов и оказание помощи в процессе постконфликтного восстановления.
The deaths of the TIPH members should serve to remind us once again that terrorism knows no boundaries and, if it is not firmly combated, poses a threat beyond its immediate targets. Гибель трех членов ВМПХ должна служить для всех нас напоминанием о том, что терроризм не имеет границ и, если против него не вести решительную борьбу, он представляет собой угрозу, выходящую далеко за рамки обычных мишеней терроризма.
We could perhaps think of an even more substantial role for this Office, going beyond coordination and asking it to provide ideas and suggestions for solutions to regional issues, in parallel with support for meaningful and constructive dialogue at the bilateral and subregional levels. Можно было бы, наверное, подумать о еще более весомой роли этого Отделения, которая будет выходить за рамки обеспечения координации и будет предусматривать выдвижение им идей и предложений по решению региональных проблем, параллельно с оказанием поддержки значимому и конструктивному диалогу на двустороннем и субрегиональном уровнях.
As outlined in the United Nations Secretary-General's report "In larger freedom", mandated by the heads of State in 2005, security today reaches beyond mere military doctrines. Как было отмечено в докладе Генерального секретаря Организации Объединенных Наций "При большей свободе", заказанному главами государств в 2005 году, сегодня безопасность выходит за рамки сугубо военных доктрин.
The underlying reasons, or motives, recognise more explicitly that the interests in the outcome of the review process extend beyond the solely national interests in the results of the statistical review. В их основополагающих причинах или мотивах более явно признается, что заинтересованность в получении результатов процесса обзора выходит за рамки исключительно национальных потребностей в результатах статистического обзора.
The issues may need to extend beyond infrastructure related aspects, and could cover those segments of operations and management in seaports which may have the same implications for interface with inland transport modes. Эти вопросы, возможно, будут выходить за рамки аспектов инфраструктуры и могут охватывать те сегменты операций и управления в морских портах, которые способны оказывать аналогичное влияние на взаимодействие с различными видами внутреннего транспорта.
Issues of non-compliance, in relation to Parties, which extend beyond the CDM shall be addressed in accordance with procedures under Article 18.< Применительно к Сторонам вопросы несоблюдения, которые выходят за рамки МЧР, рассматриваются в соответствии с процедурами, изложенными в статье 18.<
The tragic events of 11 September, which took place in this remarkable city - the main Headquarters of the United Nations and often referred to as the hub of the world - stress the need to think beyond the traditional patterns of diplomacy. Трагические события 11 сентября, случившиеся в этом замечательном городе, в котором расположены Центральные учреждения Организации Объединенных Наций и который часто называют осью мира, подчеркивают необходимость такого мышления, которое выходило бы за рамки дипломатии в ее традиционном понимании.
We understand that the Secretary-General made that reference in relation to issues of international trade in the Programme of Action, since many other areas are beyond the mandate and competence of UNCTAD. Насколько мы понимаем, Генеральный секретарь упомянул об этом в связи с вопросами международной торговли, фигурирующими в Программе действий, так как многие другие области выходят за рамки мандата и компетенции ЮНКТАД.
What started off, I suppose, as a vague idea during October and November of last year has now finally moved beyond the planning stage, as witnessed by last week's first informal meetings chaired by the coordinators. И то, что в течение октября и ноября прошлого года зародилось, я полагаю, как смутная идея, сейчас уже в конечном счете вышло за рамки стадии планирования, о чем свидетельствуют первые неофициальные заседания на прошлой неделе под председательством координаторов.
Did it understand that obligation to extend beyond the national sphere into the international arena? Полагает ли оно, что это обязательство выходит за рамки национальных границ и распространяется на международную арену?
The system's contribution to the development of technical and technological capacities is increasingly extending beyond the strengthening of skills of individuals to the capacity of entire institutions, requiring a whole range of technical, administrative and managerial inputs. Вклад системы в наращивание технического и технологического потенциала все больше выходит за рамки повышения квалификации отдельных работников, и усилия ориентируются на организационный потенциал в целом, для развития которого требуется вносить вклад по широкому кругу направлений, связанных с техническими, административными и управленческими вопросами.
Some participatory activities can be conducted at the local level and others not, but their impacts can often extend beyond local communities. По одним направлениям участие может осуществляться на местном уровне, по другим - нет, но последствия участия по всем направлениям могут часто выходить за рамки местных общин.
The broad understanding was that the definition of an entity's stakeholders and of the type of financial information to be provided was beyond the scope of discussion of an SME standard. Было достигнуто широкое понимание в вопросе о том, что определение заинтересованных сторон того или иного хозяйствующего субъекта и типа финансовой информации, которая должна представляться, выходит за рамки обсуждения стандарта для МСП.
But it is also time to shift the focus to start looking beyond genocide and understand the wider needs of Rwanda's children, many of which can be viewed in terms of protection and child rights. Но в то же время настало время сместить акценты, выйдя за рамки проблем геноцида и постаравшись осознать более широкие потребности руандийских детей, многие из которых можно рассматривать с точки зрения защиты и прав ребенка.
By taking an initiative without forcing any nations beyond their usual policy, the Committee could play a significant role in helping countries that are not directly involved in space exploration activities to become part of that great venture with limited investment. Проявляя инициативу и не принуждая при этом какие-либо государства выходить за рамки обычно осуществляемой ими политики, Комитет мог бы сыграть значительную роль в оказании помощи странам, которые прямо не вовлечены в космические исследования, стать участниками этой важной деятельности даже при ограниченном инвестировании.
A number of comments were on the text of the 1993 SNA unrelated to the recommendations, asking for additions or deletions that were beyond the scope of the update. В ряде замечаний, касающихся текста СНС 1993 года и несвязанных с рекомендациями, предлагались добавления или изъятия, выходящие за рамки процесса обновления.
4.3 The State party argues that those allegations referring to the Commission's decision are beyond the competence of the Committee and inadmissible under article 3 of the Optional Protocol. 4.3 Государство-участник считает, что те утверждения автора сообщения, которые касаются решения Комиссии, выходят за рамки компетенции Комитета и неприемлемы в силу статьи 3 Факультативного протокола.