| Until recently, the issue of corruption was viewed as a regional problem, beyond international discussion and cooperation. | До последнего времени проблема коррупции рассматривалась как региональная проблема, выходящая за рамки международных дискуссий и сотрудничества. |
| The elaboration of such an exhaustive text is, however, beyond the current scope of this study. | Однако подготовка такого исчерпывающего документа выходит за рамки данного исследования. |
| Assessing politics was beyond the scope and resources of the analysis. | Оценка политики выходит за рамки целей анализа и выделенных для него ресурсов. |
| Other delegations noted that a discussion of amendments to the Covenant was beyond the scope of the working group's mandate. | Другие делегации отметили, что обсуждение поправок к Пакту выходит за рамки мандата Рабочей группы. |
| The coordination mandate on road safety has rapidly extended beyond the United Nations system to include a total of 42 organizations. | Сфера действия мандата по координации деятельности в области безопасности дорожного движения быстро расширилась и вышла за рамки системы Организации Объединенных Наций и в настоящее время она охватывает в общей сложности 42 организации. |
| Institutional development and capacity-building of the scale needed by the developing countries required physical and technological infrastructure beyond their financial and technical capacity. | Масштабное развитие институтов и наращивание институционального потенциала в развивающихся странах требуют наличия физической и технологической инфраструктуры, создание которой выходит за рамки финансовых и технических возможностей этих стран. |
| Responsibility for the success of alternative-development programmes extended beyond those countries in which drugs commonly provided a basic source of income. | Ответственность за успешную реализацию программ альтернативного развития выходит за рамки тех стран, в которых наркотики традиционно представляют собой основной источник дохода. |
| Our celebrations, however, should have a noble purpose beyond honouring the past and the present. | Однако наши торжества должны преследовать высокую цель, выходящую за рамки простого празднования прошлых и нынешних достижений. |
| Increasingly, conflict and violence take place beyond the boundaries of conventional war. | Конфликты и насилие все чаще выходят за рамки обычных военных действий. |
| It cannot be asked to perform tasks that are beyond the scope of its statute or not approved by its membership. | Нельзя требовать от него выполнения тех задач, которые выходят за рамки его Устава или не утверждены его членами. |
| Most members considered that the concept of regionalization was beyond the original intent of the criteria for the employment of NPOs. | По мнению большинства членов Комиссии, концепция регионализации функций выходит за рамки первоначальной цели, предусматривавшейся критериями найма НСС. |
| The appeal covers the period from July to December 2006, with a few components extending beyond this time frame. | Этот призыв охватывает период с июля по декабрь 2006 года, а некоторые его компоненты выходят за рамки этих сроков. |
| Activities have been undertaken in most areas referred to, sometimes going beyond the specific requests in the resolution. | Работа велась в большинстве упомянутых в ней областей, иногда выходя за рамки конкретных просьб, содержащихся в резолюции. |
| The Government also broadened the application of the recommendations beyond residential care to include child protection and alternative care. | Правительство расширило также сферу применения рекомендаций за рамки системы попечения по месту жительства, распространив ее на аспекты защиты детей и альтернативного ухода. |
| It was felt that the goal of universal service should extend beyond simple telephony and embrace Internet and e-commerce technologies. | Была высказана та точка зрения, что задача универсализации обслуживания должна выходить за рамки одной лишь телефонной связи и распространяться на более широкие проблемы технологий Интернета и электронной торговли. |
| There was a need to broaden the understanding of the due diligence obligation beyond individual States. | Необходимо расширить понимание обязательства должной распорядительности, с тем чтобы оно распространялось за рамки отдельных государств. |
| The membership's knowledge about the work of the Council goes much beyond what the report says. | Осведомленность членов Организации о работе Совета выходит далеко за рамки содержания доклада. |
| The Security Council's relationship with troop-contributing countries extends beyond ensuring that we do it right when going in. | Отношения Совета Безопасности со странами, предоставляющими войска, выходят за рамки обеспечения того, чтобы мы правильно действовали, когда нас направляют на места. |
| We need to look beyond the classical approach of simply coming out with another statement which will remain a dead letter. | Нам необходимо выйти за рамки классического подхода, заключающегося в том, чтобы просто выступить с очередным заявлением, которое останется лишь на бумаге. |
| Sister Joan Kirby highlighted her sense of a deep commitment to action, going beyond dialogue in itself. | Сестра Джоан Кирби подчеркнула свое чувство глубокой приверженности практическим действиям, выходящим за рамки простого диалога. |
| Going beyond received ideas and stereotypes, we need a flexible and pragmatic approach, in particular as concerns reform. | Чтобы выйти за рамки признанных идей и стереотипов, нам нужен гибкий и прагматичный подход, в частности в отношении реформы. |
| Some of these measures fall beyond the scope of the Security Council itself and require implementation in other forums. | Некоторые из этих рекомендаций выходят за рамки мандата Совета Безопасности и требуют осуществления в других форумах. |
| These last considerations are beyond the scope of this note and might be the logical next step in the exercise. | Последние соображения выходят за рамки настоящей записки и могли бы стать следующим логическим шагом в процессе анализа. |
| These measures would therefore appear to be beyond the scope of the present topic. | Поэтому, как представляется, эти меры выходят за рамки настоящей темы. |
| In that regard, a more proactive approach going beyond educational measures and changing behaviour might be needed. | В этом отношении необходим проактивный подход, выходящий за рамки мероприятий образовательного характера и направленный на изменение поведения. |