Английский - русский
Перевод слова Beyond
Вариант перевода За рамки

Примеры в контексте "Beyond - За рамки"

Примеры: Beyond - За рамки
Until recently, the issue of corruption was viewed as a regional problem, beyond international discussion and cooperation. До последнего времени проблема коррупции рассматривалась как региональная проблема, выходящая за рамки международных дискуссий и сотрудничества.
The elaboration of such an exhaustive text is, however, beyond the current scope of this study. Однако подготовка такого исчерпывающего документа выходит за рамки данного исследования.
Assessing politics was beyond the scope and resources of the analysis. Оценка политики выходит за рамки целей анализа и выделенных для него ресурсов.
Other delegations noted that a discussion of amendments to the Covenant was beyond the scope of the working group's mandate. Другие делегации отметили, что обсуждение поправок к Пакту выходит за рамки мандата Рабочей группы.
The coordination mandate on road safety has rapidly extended beyond the United Nations system to include a total of 42 organizations. Сфера действия мандата по координации деятельности в области безопасности дорожного движения быстро расширилась и вышла за рамки системы Организации Объединенных Наций и в настоящее время она охватывает в общей сложности 42 организации.
Institutional development and capacity-building of the scale needed by the developing countries required physical and technological infrastructure beyond their financial and technical capacity. Масштабное развитие институтов и наращивание институционального потенциала в развивающихся странах требуют наличия физической и технологической инфраструктуры, создание которой выходит за рамки финансовых и технических возможностей этих стран.
Responsibility for the success of alternative-development programmes extended beyond those countries in which drugs commonly provided a basic source of income. Ответственность за успешную реализацию программ альтернативного развития выходит за рамки тех стран, в которых наркотики традиционно представляют собой основной источник дохода.
Our celebrations, however, should have a noble purpose beyond honouring the past and the present. Однако наши торжества должны преследовать высокую цель, выходящую за рамки простого празднования прошлых и нынешних достижений.
Increasingly, conflict and violence take place beyond the boundaries of conventional war. Конфликты и насилие все чаще выходят за рамки обычных военных действий.
It cannot be asked to perform tasks that are beyond the scope of its statute or not approved by its membership. Нельзя требовать от него выполнения тех задач, которые выходят за рамки его Устава или не утверждены его членами.
Most members considered that the concept of regionalization was beyond the original intent of the criteria for the employment of NPOs. По мнению большинства членов Комиссии, концепция регионализации функций выходит за рамки первоначальной цели, предусматривавшейся критериями найма НСС.
The appeal covers the period from July to December 2006, with a few components extending beyond this time frame. Этот призыв охватывает период с июля по декабрь 2006 года, а некоторые его компоненты выходят за рамки этих сроков.
Activities have been undertaken in most areas referred to, sometimes going beyond the specific requests in the resolution. Работа велась в большинстве упомянутых в ней областей, иногда выходя за рамки конкретных просьб, содержащихся в резолюции.
The Government also broadened the application of the recommendations beyond residential care to include child protection and alternative care. Правительство расширило также сферу применения рекомендаций за рамки системы попечения по месту жительства, распространив ее на аспекты защиты детей и альтернативного ухода.
It was felt that the goal of universal service should extend beyond simple telephony and embrace Internet and e-commerce technologies. Была высказана та точка зрения, что задача универсализации обслуживания должна выходить за рамки одной лишь телефонной связи и распространяться на более широкие проблемы технологий Интернета и электронной торговли.
There was a need to broaden the understanding of the due diligence obligation beyond individual States. Необходимо расширить понимание обязательства должной распорядительности, с тем чтобы оно распространялось за рамки отдельных государств.
The membership's knowledge about the work of the Council goes much beyond what the report says. Осведомленность членов Организации о работе Совета выходит далеко за рамки содержания доклада.
The Security Council's relationship with troop-contributing countries extends beyond ensuring that we do it right when going in. Отношения Совета Безопасности со странами, предоставляющими войска, выходят за рамки обеспечения того, чтобы мы правильно действовали, когда нас направляют на места.
We need to look beyond the classical approach of simply coming out with another statement which will remain a dead letter. Нам необходимо выйти за рамки классического подхода, заключающегося в том, чтобы просто выступить с очередным заявлением, которое останется лишь на бумаге.
Sister Joan Kirby highlighted her sense of a deep commitment to action, going beyond dialogue in itself. Сестра Джоан Кирби подчеркнула свое чувство глубокой приверженности практическим действиям, выходящим за рамки простого диалога.
Going beyond received ideas and stereotypes, we need a flexible and pragmatic approach, in particular as concerns reform. Чтобы выйти за рамки признанных идей и стереотипов, нам нужен гибкий и прагматичный подход, в частности в отношении реформы.
Some of these measures fall beyond the scope of the Security Council itself and require implementation in other forums. Некоторые из этих рекомендаций выходят за рамки мандата Совета Безопасности и требуют осуществления в других форумах.
These last considerations are beyond the scope of this note and might be the logical next step in the exercise. Последние соображения выходят за рамки настоящей записки и могли бы стать следующим логическим шагом в процессе анализа.
These measures would therefore appear to be beyond the scope of the present topic. Поэтому, как представляется, эти меры выходят за рамки настоящей темы.
In that regard, a more proactive approach going beyond educational measures and changing behaviour might be needed. В этом отношении необходим проактивный подход, выходящий за рамки мероприятий образовательного характера и направленный на изменение поведения.