Unravelling the complexity of the immigration situation prevailing today in Canada would require a debate extending beyond the scope and aims of the present report. |
Более глубокий анализ сложившейся в Канаде сложной ситуации в сфере иммиграции требует проведения дебатов, выходящих за рамки настоящего доклада, и не отвечает его целям. |
They should be assisted in publicizing their activities and successes so as to encourage other beneficiaries to reward them for their contributions beyond the local desertification issues. |
Им следует оказывать помощь в распространении информации об их деятельности и успехах, с тем чтобы поощрять других бенефициаров вознаграждать их за предпринимаемые ими усилия, положительный эффект которых выходит за рамки борьбы с опустыниванием на местах. |
A more realistic planning system and control to time project delivery would depend on factors beyond shadow budgeting, such as untimely delivery of goods and services ordered. |
Создание более реалистичной системы планирования и контроля за своевременной реализацией проектов будет зависеть от факторов, выходящих за рамки «параллельного» бюджета, таких, как несвоевременные поставки заказанных товаров и услуг. |
For those reasons, recent proposals to expand developing countries' efforts to mitigate climate change beyond their commitments under the Convention were totally misplaced. |
В силу этих причин последние предложения, в соответствии с которыми развивающиеся страны должны были бы предпринимать дополнительные усилия по смягчению последствий изменения климата, выходящие за рамки их обязательств по Конвенции, совершенно неуместны. |
It was also pointed out, however, that the question of the responsibility of international organizations was beyond the scope of the current draft articles. |
Однако наряду с этим было подчеркнуто, что вопрос об ответственности международных организаций выходит за рамки нынешних проектов статей. |
Though beyond the purview of this Panel, capacity-building and institutional development are an absolutely essential complement to finance in the effort to improve living standards among the poor. |
Хотя вопросы укрепления потенциала и организационного строительства выходят за рамки сферы компетенции Группы, они так же, как и финансы, являются абсолютно необходимыми компонентами любой деятельности по повышению уровня жизни бедняков. |
He was reluctant to include in the general comment any specific reference to international humanitarian law, which might involve the Committee in matters going beyond its mandate. |
Он против того, чтобы включать в замечание общего порядка какие-либо конкретные упоминания о международном гуманитарном праве, что может вовлечь Комитет в рассмотрение вопросов, выходящих за рамки его мандата. |
Many activities that we once would have regarded as beyond our responsibility or reach have now become standard fixtures in the peacekeeping repertoire. |
Многое из того, что мы когда-то посчитали бы чем-то, выходящим за рамки нашей ответственности или наших возможностей, сегодня стало стандартным набором в репертуаре поддержания мира. |
Also, most of the practices referred to extend beyond the strict framework of article 3 of the Covenant. |
Следует также отметить, что большая часть рассмотренной в нем практики выходит за рамки статьи З Пакта в строгом смысле слова. |
Moreover the requirement of necessity is inherent in the plea: any conduct going beyond what is strictly necessary for the purpose will not be covered. |
Кроме того, требование о наличии состояния необходимости неразрывно связано с самой ссылкой: любое поведение, выходящее за рамки того, что является строго необходимым для достижения данной цели, не будет охватываться. |
The time has come to look beyond narrow national positions and to reflect more seriously on where and how compromises can be found. |
Настало время выйти за рамки узких национальных позиций и более серьезно поразмыслить о том, где и как можно найти новые компромиссы. |
My delegation believes that this United Nations special session is an unprecedented event of historic importance that has ramifications beyond the domain of health. |
Наша делегация убеждена, что специальная сессия Организации Объединенных Наций является мероприятием огромного исторического значения, которое выходит далеко за рамки сферы здравоохранения. |
Social exclusion extends beyond this broad, multidimensional view of poverty to include social deprivation and a lack of voice and power in society. |
Понятие социальной изоляции выходит за рамки этой широкой и многоаспектной концепции бедности и включает аспекты социальных лишений, безгласности и бессилия в обществе. |
For level II enterprises, the application of full IAS might be beyond their needs, and costs would outweigh benefits. |
Для предприятий уровня II применение всех МСУ может выходить за рамки их потребностей, и соответствующие издержки будут перевешивать получаемые преимущества. |
The realization of an independent and stable East Timor is a challenge that reaches beyond the Asia-Pacific context; it is in fact a matter of global significance. |
Создание независимого и стабильного Восточного Тимора является сложной задачей, которая выходит за рамки азиатско-тихоокеанского контекста; по сути дела это вопрос глобального значения. |
A number of creditors have also gone beyond Cologne terms in the context of the Paris Club and provided for full cancellation of eligible debt. |
Кроме того, ряд кредиторов вышел за рамки Кёльнских условий в контексте Парижского клуба и предусматривает полное аннулирование причитающейся суммы долга. |
The Government of El Salvador recognizes the importance of finding a solution to this problem, even when it means going beyond the actual letter of the peace agreements. |
Правительство Сальвадора признает важное значение решения этой проблемы, даже если это означает выход за рамки фактических положений мирных соглашений. |
When designing a collection for manufacturing industries, methodologists will need to think beyond their current work to how it will integrate with other statistical outputs. |
При разработке базы данных по перерабатывающим отраслям методологам необходимо будет выйти за рамки своей текущей работы и подумать о том, как эта база будет интегрироваться с другими видами статистической продукции. |
If such cooperation extends beyond trade liberalization to encompass policies in support of growth, stability and structural change, it can also expand the policy options for development. |
Если такое сотрудничество выходит за рамки либерализации торговли и охватывает политику по поддержке экономического роста, стабильности и структурных преобразований, оно может также расширять диапазон возможных вариантов политики в интересах развития. |
This conclusion has been reached without any assessment of either such set of circumstances, which exercise would in any case be beyond the Committee's jurisdiction. |
Этот вывод был сделан безо всякой оценки любого из этих комплексов обстоятельств, что в любом случае выходило бы за рамки компетенции Комитета. |
(b) Accept extrabudgetary resources for activities beyond the reach of core budgets in line with the broad programmatic prioritization approved by legislative organs. |
Ь) принимать внебюджетные ресурсы для осуществления деятельности, выходящей за рамки основного бюджета, в соответствии с общими программными приоритетами, одобренными директивными органами. |
Trying to take on tasks beyond the Council's mandate may be an ambitious exercise; it is also self-defeating. |
Хотя попытки решать задачи, выходящие за рамки мандата Совета, могут показаться весьма смелыми, они, тем не менее, обречены на провал. |
In addition, in cases where the pre-trial phase extended beyond its normal duration there could be a significant escalation of defence costs. |
Кроме того, в отношении дел, предварительное производство по которым выходило за рамки нормальной продолжительности, могло происходить существенное увеличение расходов на защиту. |
The HIV/AIDS pandemic that we have heard about over the past two and a half days has gone beyond health issues. |
Пандемия ВИЧ/СПИДа, которую мы обсуждаем уже два с половиной дня, давно вышла за рамки лишь одной этой сферы. |
The criminal responsibility of State officials for acts beyond their immediate official duties is specifically regulated by the provisions of the Criminal Code. |
Статьями Уголовного кодекса Республики Казахстан особо регламентируется уголовная ответственность государственных должностных лиц за действия, выходящие за рамки их непосредственных функциональных обязанностей. |