As other speakers have already said, your mark, and that of your country, on the work of the Security Council and the United Nations extends beyond the work done during just this one month, which has indeed been excellent. |
Как здесь уже неоднократно отмечалось, Ваше влияние и влияние Вашей страны на работу Совета Безопасности и Организации Объединенных Наций выходит за рамки работы, которая была проведена в этом месяце и которая была поистине превосходной. |
Furthermore, in the context of United Nations reform, I think that we should look beyond the conventional agenda of international peace and security, given that the glaring poverty in the world today is, without doubt, a peace and security issue. |
Кроме того, по моему мнению, в контексте реформы Организации Объединенных Наций мы должны выйти за рамки обычной повестки дня мира и безопасности, ибо существующая сегодня в мире вопиющая нищета, несомненно, является вопросом мира и безопасности. |
The meeting concluded that as cooperation among developing countries had clearly gone beyond the traditional notion of technical and economic cooperation among developing countries, it would be appropriate to use the term "South-South cooperation" to describe both modalities. |
На этом совещании был сделан вывод, что сотрудничество между развивающимися странами явно вышло за рамки традиционного понимания технического сотрудничества и экономического сотрудничества между развивающимися странами и поэтому термин «сотрудничество Юг-Юг» включает, несомненно, обе эти формы сотрудничества. |
The actions to be undertaken as part of this objective should be based on the understanding that older persons' contribution to society extends beyond their economic activities, and should recognize, encourage and support their contribution to families, communities and society as a whole. |
Меры, принимаемые для достижения данной цели, должны основываться на том понимании, что вклад пожилых людей в жизнь общества выходит за рамки их экономической деятельности, и при этом следует признавать, поощрять и поддерживать их вклад в жизнь семьи, общины и общества в целом. |
I really do... but these are times when we have to look beyond the rules... to realize they were established to serve a world of the past, |
Я действительно восхищен... но в эти времена мы должны выходить за рамки правил... чтобы понять, что они были созданы, чтобы служить миру прошлого, |
Having got beyond the bipolar structure in international relations, it is necessary to consider the vital role that the United Nations must play in the context of the so-called "new international order", in the tasks relating to the maintenance of international peace and security. |
После того как международные отношения вышли за рамки двухполюсной структуры, возникла необходимость рассмотреть ту жизненно важную роль, которую должна сыграть Организация Объединенных Наций в контексте так называемого "нового международного порядка" в плане реализации задач, касающихся поддержания международного мира и безопасности. |
Any part of the Court judgement relating either to the existence/attribution or the consequences of a possible mere delict or the consequences of the crime itself would not extend beyond the parties between which the proceedings were initiated. |
Любая часть решения Суда, относящаяся либо к установлению/приписыванию или к последствиям возможного простого деликта или последствиям самого преступления, не будет выходить за рамки сторон, между которыми было возбуждено разбирательство. |
There was a risk of preventive deployment of peace-keeping forces missions extending beyond traditional peace-keeping activities and violating the principle of neutrality of the United Nations if troops were deployed on one side of a potential line of conflict without the agreement of all parties concerned. |
В этой связи оратор отмечает, что возникает опасность выхода превентивного развертывания сил по поддержанию мира за рамки традиционной деятельности по поддержанию мира и нарушения принципа нейтралитета Организации Объединенных Наций в случае развертывания сил по одну сторону потенциальной линии конфликта без согласия всех заинтересованных сторон. |
A request for data from sources other than national civil services did not imply that a decision had been made to extend comparisons beyond the civil services: such a decision could be made only after all relevant information was on hand. |
Просьба представить данные из источников, отличных от национальных гражданских служб, не означает, что было принято решение вынести сопоставление за рамки гражданских служб: такое решение может быть принято лишь после того, как будет получена вся соответствующая информация. |
The international community should recognize the need to take a broad view of debt sustainability beyond the macroeconomic approach, premised on the fiscal need of developing countries for the realization of the Millennium Development Goals and human rights; |
Международное сообщество должно отдавать себе отчет в необходимости более широкого взгляда на проблему приемлемости уровня задолженности, выходящего за рамки чисто макроэкономического подхода и учитывающего финансовые потребности развивающихся стран в связи с реализацией целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и прав человека; |
Higher security standards and ever-changing security requirements have underscored the need for the organization to extend security training beyond basic training in order to ensure that security staff can efficiently carry out an increasing number of specialized functions. |
Ужесточение стандартов в области охраны и безопасности и постоянное изменение потребностей в этой области обусловливают необходимость более широкой подготовки сотрудников службы охраны, выходящей за рамки их базовой подготовки, с тем чтобы они могли эффективно выполнять все большее число функций, требующих специальных знаний и навыков. |
While the Agency's 125 health centres had been evaluated as cost-effective by the World Health Organization, the increase in chronic diseases that were expensive to treat indicated a growing need for care that was beyond the capabilities of the Agency. |
Хотя Всемирная организация здравоохранения оценила 125 центров здравоохранения Агентства как рентабельные, увеличение числа хронических заболеваний, лечение которых является дорогостоящим, говорит о необходимости расширения медицинского обслуживания, выходящего за рамки возможностей Агентства. |
The burden of implementation in these cases extends beyond the boundaries of the States concerned, including to States from which funds and arms originate and States whose nationals are involved in their supply. |
В таких случаях для обеспечения соблюдения эмбарго надо выходить за рамки таких государств, охватывая при этом государства, которые являются источниками денежных средств и оружия, а также государства, граждане которых участвуют в поставках оружия. |
The user is not authorised under any circumstances to use materials of which the web pages are composed, and which are protected by copyright beyond the scope stipulated by the relevant legal provisions on "licence restriction" outlined in the Czech Copyright Act. |
Части, из которых состоит сайт и которые защищены законом об авторских правах, ни при каких обстоятельствах пользователь не имеет право использовать, выходя за рамки соответствующего законодательного положения об «ограничении лицензии», содержащегося в чешском законе об авторских правах. |
In its human rights programme, the Division is seeking to expand its work beyond monitoring the rights of detainees and prisoners, the rights of accused persons and the performance of the police, the courts and the prison authorities. |
В рамках программы в области прав человека Отдел стремится расширить свою работу и вывести ее за рамки наблюдения за осуществлением прав задержанных, заключенных и обвиняемых лиц, а также за действиями полиции, судов и тюремных властей. |
How can any fair-minded person entrusted with a mission such as that of the Special Rapporteur take a stand on this serious issue of the embargo by considering it for many years to be beyond his mandate? |
Как может справедливый человек, на которого возложена миссия Специального докладчика, составить мнение о серьезной проблеме эмбарго, полагая в течение многих лет, что она выходит за рамки его мандата? |
I ask: Who among you would agree to the existence of an armed militia operating from within your territory, beyond the scope of your Government's authority, carrying out attacks against other States? |
Я спрашиваю, кто из вас согласился бы с существованием вооруженных полувоенных формирований, предпринимающих с вашей территории действия, выходящие за рамки разрешенного вашим правительством, нападающих на другие государства? |
Notwithstanding the fact that in such a large and complex mission like UNOSOM, errors and deviations are possible, the deviations and shortcomings on the part of UNOSOM officials are beyond any reasonable expectation and are actually jeopardizing the achievement of the ultimate objectives of its mission. |
Несмотря на то, что в такой крупной и комплексной миссии, как ЮНОСОМ, ошибки и отклонения возможны, отклонения и недостатки со стороны сотрудников ЮНОСОМ выходят за рамки всяких разумных ожиданий и фактически ставят под угрозу достижение конечных целей миссии. |
The recent Economic and Social Council decision 1996/297 has recommended that the General Assembly examine and review the question of non-governmental organization involvement in the wider work of the Organization beyond the Economic and Social Council sphere. |
В недавно принятом решении 1996/297 Экономического и Социального Совета содержится рекомендация Генеральной Ассамблее изучить и рассмотреть вопрос о привлечении неправительственных организаций к участию в более широкой работе Организации, когда эта работа выходит за рамки сферы деятельности Экономического и Социального Совета. |
For these countries, measures beyond the framework of the Highly Indebted Poor Countries Debt Initiative may be required, including new approaches for providing early assistance and lending into or providing assistance under arrears. |
В отношении этих стран могут потребоваться меры, выходящие за рамки инициативы по оказанию помощи бедным странам, имеющим большую задолженность, включая новые подходы к оказанию начальной помощи и предоставление займов или помощи с учетом задолженности. |
Therefore, it is time, in the view of the Commission, to look beyond the traditional concept of security of nations and think creatively about how naval forces can contribute more directly to upholding the security of people. |
Таким образом, по мнению Комиссии, пришло время выйти за рамки традиционной концепции безопасности государств и, применяя творческий подход, подумать о том, каким образом военно-морские силы могли бы более открыто способствовать обеспечению безопасности людей. |
Thereafter, the Al-Awda project was redesignated the "Al-Tameer" (the "Rebuilding") project, which continued the work of Al-Awda and took it beyond the WBC stage into the rebuilding and reconstruction stage. |
С тех пор проект "Аль-Ауда" был переименован в "Аль-Тамир" ("Восстановление"), который продолжал работу "Аль-Ауда" и выводил ее за рамки этапа ТПН на уровень восстановления и реконструкции. |
The long-standing cooperation of the World Intellectual Property Organization (WIPO) with Pacific Islands Forum States extends beyond the four Pacific countries (Fiji, Papua New Guinea, Samoa and Tonga) that are members of the organization. |
Давнее сотрудничество Всемирной организации интеллектуальной собственности (ВОИС) с государствами Форума тихоокеанских островов выходит за рамки четырех тихоокеанских стран (Фиджи, Папуа - Новая Гвинея, Самоа и Тонга), которые являются членами организации. |
v) Persons performing work in conjunction with the supply of goods or services extending beyond their own personal service or pursuant to a contract entered into with a supplier, contractor or consulting firm. |
v) лица, выполняющие работу в связи с поставками товаров или услуг, выходящую за рамки их личных услуг, или во исполнение договора, заключенного с поставщиком, подрядчиком или консалтинговой компанией. |
The definition recognizes that a system of internal control extends beyond those matters which relate directly to the functions of the accounting and financial departments and are consistent with broadly accepted definitions of internal control. |
В определении признается, что система внутреннего контроля выходит за рамки тех вопросов, которые касаются непосредственно функций департаментов, занимающихся учетом и финансами, подпадает под широко признанные определения внутреннего контроля. |