Английский - русский
Перевод слова Beyond
Вариант перевода За рамки

Примеры в контексте "Beyond - За рамки"

Примеры: Beyond - За рамки
It called for a cautious approach to the evolutive interpretation of treaty terms in order to avoid the risk of going beyond the letter and spirit of the treaty or the original intent of the States parties. Эта статья предусматривает осторожный подход к эволюционному толкованию договорных условий, чтобы предотвратить опасность выхода за рамки буквы и духа договора или исходного намерения государств-участников.
Evidence indicates that this trend continues, extending beyond the UNECE countries and well-established patterns in developed countries (such as Australia, Canada, France, the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and the United States of America). З. Практика показывает, что эта тенденция сохраняется и выходит за рамки стран ЕЭК ООН и хорошо зарекомендовавших себя моделей в развитых странах (таких как Австралия, Канада, Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии, Соединенные Штаты Америки и Франция).
On several occasions, however, those questions had gone beyond the Committee's official mandate: he hoped that members would also see fit to ask other States parties, where relevant, about the current Islamophobia in Europe and the rest of the Western world. В ряде случаев, однако, эти вопросы выходили за рамки официального мандата Комитета, и он надеется, что его члены сочтут уместным поставить и перед другими государствами-участниками в соответствующих случаях вопрос о нынешней исламофобии в Европе и в западном мире в целом.
The new ISCED level 0 now extends beyond pre-primary education (coded as 0.2) to include early childhood development programs for children under 3 years of age (coded as 0.1). Новая ступень 0 МСКО теперь выходит за рамки доначального образования (присвоен код 0.2) и включает в себя программы дошкольного образования для детей в возрасте до трех лет (присвоен код 0.1).
They expand beyond traditional population policies to include social and welfare policies covering vulnerable groups and specifically youth, older people, people with disabilities, and women. Они выходят за рамки традиционной политики в области народонаселения, включая социальную политику и политику в области социального обеспечения, охватывают уязвимые группы, и в частности молодежь, пожилых людей, лиц с ограниченными возможностями и женщин.
At the national level, programmes will continue to focus on strengthening criminal justice and police reform in Kenya and the expansion of activities in Somalia beyond the Counter-Piracy Programme, in line with the United Nations Somalia Assistance Strategy for the period 2011-2015. На национальном уровне основное внимание в программах будет по-прежнему уделяться укреплению системы уголовного правосудия и реформированию полиции в Кении и расширению деятельности в Сомали за рамки Программы по борьбе с пиратством, в соответствии со Стратегией Организации Объединенных Наций по оказанию помощи Сомали на период 2011 - 2015 годов.
While consensus was reached that the discussion had provided valuable insight that would help to further United Nations medical service support, Member States determined that the issue was not being addressed in the correct forum because it was beyond the terms of reference of the sub-working group. Было единогласно решено, что обсуждение позволило почерпнуть ценные сведения для дальнейшего совершенствования оказываемого Организацией Объединенных Наций медицинского обслуживания, но государства-члены сочли, что данный форум не подходит для принятия решения по этому вопросу, поскольку тот выходит за рамки круга ведения медицинской рабочей подгруппы.
While more information on the identity of potential alternatives to PFOS, its salts and PFOSF and their properties may be available in open sources, obtaining such information was beyond the scope of this report and the resources and time available for its preparation. Несмотря на то, что информация об особенностях ПФОС, ее солей и ПФОСФ и их свойствах может быть доступна в открытых источниках, получение такой информации выходит за рамки задач настоящего доклада, а также ресурсов и времени, отведенных на его подготовку.
United Nations peacekeeping is reaching a crucial juncture as a result of the increased demand and the expansion and complexity of its tasks and mandates in dealing with responsibilities beyond the nature of its political and military roles and its ability of implementation. Миротворчество Организации Объединенных Наций в результате повышения спроса, расширения масштабов и усложнения его задач и мандатов, предусматривающих решение проблем, выходящих за рамки его политической и военной роли и его имплементационных возможностей, приближается к критической точке.
Lastly, by facilitating a broader analysis of a given situation and a wider perspective beyond each organization's mandate, the human security approach has also strengthened coordination between the United Nations and national and local governments. Наконец, благодаря содействию более широкому анализу конкретной ситуации и более широкому подходу, выходящему за рамки мандата каждой отдельно взятой организации, концепция безопасности человека также позволила укрепить координацию между Организацией Объединенных Наций и национальными и местными органами управления.
The lower court as well as the appeal court of Crimea refused the enforcement of the award holding that the this latter was beyond the scope of the arbitration agreement. Суды первой и апелляционной инстанции Крыма отказали в исполнении арбитражного решения, признав его выходящим за рамки арбитражного соглашения.
The Governing Council noted that to help ensure the long-term financial sustainability of SIAP, measures to mobilize funds, through cash contributions or other means, should be directed towards programme development and operations, thus extending beyond the immediate funding needs of the Institute. Совет управляющих отметил, что в целях содействия обеспечению долгосрочной финансовой устойчивости СИАТО меры по мобилизации средств за счет взносов наличными и других средств должны быть направлены на разработку и осуществление программ, то есть должны выходить за рамки ближайших финансовых потребностей Института.
The integration of such activities with local production and the rest of the economy is also an objective, so as to generate development at the national level beyond a narrow enclave isolated from the domestic economy. Осуществление таких мероприятий на уровне местного производства и остальной экономики также представляет собой насущную задачу, наряду с обеспечением развития на национальном уровне, выходящего за рамки узкого анклава, изолированного от национальной экономики.
The challenge remains to set the conditions to assess the impact of legislating, beyond the achievement of the goals themselves, and to take into account the diversity of Peruvian women in the development and implementation of policies. Перед Перу стоит задача не только создать условия для оценки эффективности имеющихся нормативных документов, значение которых выходит за рамки их непосредственных целей, но и учитывать их при разработке и реализации мер политики поощрения разнообразия, касающихся женщин Перу.
Looking at the current situation of women in education, employment and related areas of public life, one can see that there has been a qualitative shift in the role of women in Qatari society, beyond the traditional stereotypes. Если взглянуть на современное положение женщин в области образования, трудоустройства и в других соответствующих сферах общественной жизни, становится очевидным, что произошел качественный сдвиг в отношении роли женщин в катарском обществе, выходящей за рамки стереотипов.
A few delegations have argued that to address any issues beyond the future production of fissile material for nuclear weapons would make the negotiations and content of a future instrument more complicated and more costly. Несколько делегаций доказывают, что за счет улаживания любых проблем, выходящих за рамки будущего производства расщепляющегося материала ядерно-оружейного назначения, переговоры и содержимое будущего инструмента стали бы более сложными дорогостоящий делом.
Governments have introduced a range of policies aimed at the promotion of gender equality and the empowerment of women, in some cases taking a comprehensive approach beyond the indicators of Goal 3. Правительства приняли целый ряд политических мер, направленных на поощрение равенства мужчин и женщин и расширение прав и возможностей женщин, с применением в некоторых случаях всеобъемлющего подхода, выходящего за рамки показателей цели 3.
UNECE has been leading the work on measuring quality of employment jointly with Eurostat and ILO to respond to the demands for data on the qualitative aspects of employment from the workers' perspective, beyond traditional labour force statistics. Совместно с Евростатом и МОТ ЕЭК ООН возглавляет работу по измерению качества занятости, с тем чтобы удовлетворить спрос на информацию о качественных аспектах занятости с точки зрения самих трудящихся, которая выходит за рамки традиционной статистики труда.
(b) More stringent air pollution abatement measures beyond the revised Gothenburg Protocol are required to achieve "no net loss of biodiversity"; Ь) для достижения "нулевой чистой утраты биоразнообразия" требуются более жесткие меры по борьбе с загрязнением воздуха, выходящие за рамки пересмотренного Гётеборгского протокола;
Another view was that, while it was important, the matter was so complex that would require substantial work going beyond the mandate of the Working Group and thus should be left to the law of the enacting State relating to the transfer of securities. Согласно другому мнению, несмотря на важность этого вопроса, он является настолько сложным, что его решение потребует обстоятельной работы, выходящей за рамки мандата Рабочей группы, и поэтому он должен регулироваться законодательством принимающего Закон государства, касающимся передачи ценных бумаг.
Furthermore, protection against torture or other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment extends beyond the absolute ban on torture, given that it holds States responsible for actively and effectively investigating any allegations of torture and holding the perpetrators accountable. Кроме того, защита от пыток или других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания выходит за рамки абсолютного запрета пыток, так как она налагает на государства ответственность за активное и эффективное расследование любых обвинений в пытках и наказание виновных.
Indeed, the OECD plays a leading role in constructing innovative measures for assessing societal progress, going beyond typical economic and financial indicators where measures of gender equality have gained increasing prominence. Так, ОЭСР играет ведущую роль в построении новаторских показателей оценки общественного прогресса, выходящих за рамки обычных экономических и финансовых показателей, там, где показатели гендерного равенства приобретают все большее значение.
Going beyond the usual discussion of evaluation issues and showcasing of best practices and innovations, participants engaged in discussions on solutions and arrived at a common list of 18 commitments aimed at promoting national evaluation capacity development. Выйдя за рамки обычной дискуссии по вопросам оценки и демонстрируя передовые практики и инновации, участники вели обсуждения решений и выработали общий список из 18 обязательств, нацеленных на содействие укреплению национального потенциала в области оценки.
A behavioural phenomenon that serves as an example of how women have moved beyond the stereotype image is the increasing proportion of females in senior management positions and women's assumption of jobs which had been considered exclusively male in the judiciary, the security services and the military. Примером того, как женщины выходят за рамки стереотипных представлений, может служить изменение модели поведения, указывающей на увеличение доли женщин в руководстве высшего звена и освоение женщинами профессий, востребованных в судебной системе, службе общественной безопасности и вооруженных силах, которые традиционно считались исключительно мужской прерогативой.
This can be achieved, largely, by partnering and collaboration with other agencies and experts, and in part, by looking beyond traditional disciplines when recruiting staff. Эта задача в основном решается путем налаживания партнерств и сотрудничества с другими учреждениями и экспертами и, в определенной степени, путем выхода за рамки традиционных дисциплин при подборе персонала.