Английский - русский
Перевод слова Beyond
Вариант перевода За рамки

Примеры в контексте "Beyond - За рамки"

Примеры: Beyond - За рамки
We believe that the subject of migration should be placed in a broad context, going beyond the implementation of public policies to control the legal entry of persons into a destination country. Мы считаем, что тема миграции должна быть поставлена в более широкий контекст и выйти за рамки простой реализации государственной политики контроля за законностью въезда людей в страну назначения.
He supported more flexible accession terms and procedures for acceding LDCs, while noting with concern that other acceding countries still often faced excessive demands going beyond the normal rules of the WTO. Выступающий выразил поддержку облегченных условий и процедур присоединения для НРС, с обеспокоенностью констатировав в то же время, что к другим присоединяющимся странам нередко продолжают предъявляться чрезмерные требования, выходящие за рамки стандартных правил ВТО.
The Chairman underlined the benefit of having information on BAT for both heavy metals and particulate matter, though this would be a policy decision beyond the mandate of the Expert Group. Председатель подчеркнул преимущества получения информации о НИМ как для тяжелых металлов, так и для твердых частиц, хотя такая процедура, возможно, представляет собой политическое решение выходящее за рамки мандата Группы экспертов.
In such cases, UNDP is placed in the position of not being able to manage effectively projects that require contractual commitments that extend beyond the payment instalment periods. В таких случаях ПРООН оказывается не в состоянии эффективно управлять осуществлением проектов, предусматривающих взятие договорных обязательств со сроком действия, выходящим за рамки периода, на который выплачивается часть взноса.
International funding for sustainable forest management should be facilitated in the medium and long term beyond traditional project cycles owing to the nature of capacity-building needs and long periods needed for benefit generation. Международное финансирование устойчивого лесопользования необходимо развивать в средне- и долгосрочном плане, выходя за рамки обычного цикла осуществления проектов, в связи с характером потребностей в области создания потенциала и длительным периодом времени, необходимым для получения отдачи от этой деятельности.
In these instances, the Military Advocate General determined that the allegations, if true, concerned events that were clearly beyond any legitimate operational activity, and therefore directly referred all of the cases to criminal investigation. В этих случаях Генеральный военный прокурор определил, что эти обвинения, если они подтвердятся, касаются событий, которые явно выходят за рамки легитимной оперативной деятельности, а поэтому все эти дела были непосредственно переданы в производство для проведения по ним уголовного расследования.
In addition, policymakers could assess the feasibility of moving beyond employment-intensive social infrastructure projects to include some activities that might attract women while lessening their burden of unpaid work, such as child or elderly care. Кроме того, лицам, разрабатывающим политику, следует рассмотреть возможность реализации программ, выходящих за рамки проектов в сфере социальной инфраструктуры с широким использованием ручного труда, которые были бы привлекательны для женщин и облегчали бремя их неоплачиваемого труда, в частности по уходу за детьми и престарелыми.
Existing data sets on children provide a basis to build upon, but they need to be integrated beyond sectors and individual disciplines, promoting a holistic consideration of the child. Существующие блоки данных о положении детей служат основой для дальнейшей работы, однако они нуждаются в выходящей за рамки секторов и отдельных дисциплин интеграции, способствующей целостному рассмотрению вопросов, связанных с детьми.
Furthermore, as it becomes more urgent to take global action on problems that are beyond the remit or resources of any single nation to remedy - to take action on climate change, above all - the demand for cross-country reach and mobilization will escalate. Кроме того, поскольку все более срочной становится необходимость принятия глобальных мер по проблемам, решение которых выходит за рамки полномочий или финансовых возможностей отдельной страны - прежде всего по проблеме изменения климата, - то спрос на межстрановой охват и мобилизацию усилий будет только расти.
The training was aimed at facilitating the spreading of thinking that conveys, in all fields of life, values grounded on modern equality beyond traditional and distorting stereotypes related to gender. Данный курс был призван способствовать укреплению определенного менталитета, который поддерживал бы такие ценности во всех областях жизни, которые базируются на современных представлениях о равенстве и выходят за рамки традиционных и превратных стереотипов в гендерной сфере.
Putting these solutions to work is a process that reaches beyond market dynamics: it spans continents, linking people and societies to each other, and stretches across time, linking generations. Реализация этих решений на практике представляет собой процесс, который выходит за рамки динамических характеристик рынка; он охватывает континенты, объединяет людей и общество и растягивается по времени, захватывая целые поколения.
Such a transformation would involve moving beyond the long-standing promises of such support from developed countries and allow developing countries to shift quickly to a low-carbon, high-growth path. Такое преобразование по своим масштабам должно выходить за рамки давнишних обещаний развитых стран в отношении оказания такой поддержки и создать развивающимся странам условия для быстрого перехода на низкоуглеродный высокодинамичный путь развития.
Regrettably, it seems as if the current debate on merchanting never really looked beyond the merchanting of goods. К сожалению, нынешние дискуссии по вопросу о перепродаже за границей, по-видимому, ни разу не выходили за рамки обсуждения перепродажи товаров.
But it would aid transparency, a third speaker countered, to involve Groups of Friends with a real stake in the issue, allowing the Council to reach beyond its 15 members. Однако третий оратор возразил, что вовлечение групп друзей в обсуждение вопроса с предоставлением им возможности реального участия в нем повысит транспарентность, позволив Совету выйти за рамки его 15 членов.
Ill-advised discussions on the future territorial organization of the country as part of initial constitutional reform consultations led to all sides falling back to their maximalist positions and in some cases going beyond what they had previously called for. Несвоевременное обсуждение вопроса о будущем территориальном устройстве страны в рамках первоначальных консультаций по конституционной реформе привело к тому, что все стороны скатились на свои максималистские позиции и в ряде случаев вышли даже за рамки того, чего они добивались ранее.
The principles of good governance should extend beyond transparency in the management of revenues to include managing the social and environmental cost and benefits related to extractive industries. Принципы эффективного управления должны выходить за рамки прозрачности в управлении доходами и должны включать в себя управление социальными и экологическими издержками и преимуществами, связанными с работой горнодобывающих отраслей.
Member States may wish to note that the impact of UNIDO assistance extends beyond the services directly delivered by the Organization thanks to the leverage effect of the programme, as substantiated by a comprehensive monitoring and evaluation system. Государства-члены, возможно, пожелают учесть, что оказываемая со стороны ЮНИДО помощь выходит за рамки предоставления конкретных услуг, поскольку осуществляемая ею программа также обеспечивает эффект финансового рычага, о чем свидетельствует комплексная система мониторинга и оценки.
Given that the thorough investigations required to address these attacks may fall beyond the mandate and capacity of the Panel, it is recommended that the Security Council: Учитывая, что тщательное расследование, необходимое при таких нападениях, может выходить за рамки полномочий и возможностей Группы, рекомендуется, чтобы Совет Безопасности:
What became clear to me in the course of my discussions with these traditional leaders, however, was the extent to which the problems of Liberia extend some distance beyond the resolution of competing land claims. Однако в ходе обсуждений с этими традиционными лидерами мне стало ясно, что масштабы проблем в Либерии выходят за рамки урегулирования земельных споров.
The discussion on electricity also moved beyond investments in the national electricity grid, with discussion of meeting the energy needs of rural populations. Обсуждение электроэнергетической проблематики электроэнергии также вышло за рамки инвестиций в национальную энергосеть и коснулось проблемы удовлетворения потребностей в электроэнергии местного населения.
While other theoretical approaches have underlined the importance of other aspects of people's lives as determinants of human well-being (reaching beyond the commodities that are available to them), this report focuses on the narrower concept of economic well-being. Хотя в других теоретических подходах подчеркивается важность иных аспектов жизни, определяющих благополучие человека (выходящих за рамки товаров, доступных населению), в данном докладе рассматривается более узкая концепция экономического благосостояния.
Currently, all cases of a civil nature are filed and handled at the magistrates' courts level or, if beyond the magistrates' jurisdiction, the High Court. В настоящее время все дела гражданского характера возбуждаются и рассматриваются на уровне магистратских судов или, если они выходят за рамки их компетенции, в Высоком суде.
Another important consideration concerns the provision of practical guidance on the calculation of external trade indices that extends beyond what is provided in the IMTS Compilers Manual. Другой важный момент касается подготовки практического руководства по расчету индексов внешней торговли для целей, выходящих за рамки Руководства, для составителей по статистике международной торговли товарами.
The joint IASB and FASB Financial Crisis Advisory Group noted that prudential regulators may require institutions to adopt a wide range of measures, such as establishing regulatory provisions or reserves beyond the provisioning required by accounting standards. Объединенная Консультативная группа МССУ и ССФУ по вопросам финансового кризиса отметила, что пруденциальные регулирующие органы могут требовать от учреждений принятия широкого круга мер, таких, как создание нормативных резервов или обеспечения выходящих за рамки оценочных резервов, предусмотренных стандартами бухгалтерского учета.
Switzerland was unable to report to the UNODC on seizures, beyond the annual and biennial questionnaires, due to statistical problems, the strictly federalist government and lack of resources. Швейцария не может представлять ЮНОДК сведения об изъятиях, выходящие за рамки ежегодных и двухгодичных вопросников, по причине возникающих вследствие этого статистических проблем, строго федеральной системы управления и нехватки ресурсов.