Human activities in some fields are characterized by rapid developments in science and technology, expanding beyond national boundaries with significant social, economic and cultural impacts on the global society. |
В ряде областей деятельность человека характеризуется быстрыми темпами научно-технического прогресса, который выходит за рамки национальных границ и оказывает глубокое социально-экономическое и культурное воздействие на мировое сообщество. |
The current appropriation contains $56.8 million in respect of special missions whose mandates do not extend beyond the end of 1997. |
В текущем объеме ассигнований предусматривается 56,8 млн. долл. США для специальных миссий, действие мандатов которых не выходит за рамки 1997 года. |
These extend beyond the future of UNDP itself and embrace the gamut of the United Nations system, including the specialized agencies. |
Они выходят за рамки будущего самой ПРООН и касаются системы Организации Объединенных Наций в целом, включая ее специализированные учреждения. |
This pact moved beyond the results of the Luxembourg summit on coordinated employment strategy that involved the adoption of common guidelines and the formulation of national action plans. |
Этот пакт выходил за рамки итогов Люксембургской встречи на высшем уровне, поскольку в нем была предусмотрена скоординированная стратегия обеспечения занятости, которая включала принятие общих руководящих принципов и разработку национальных планов действий. |
They may include such issues as funding, target setting, resource mobilization and allocation which have important policy, programmatic and development implications that extend beyond a single organization. |
Это могут быть такие вопросы, как финансирование, определение целевых показателей, мобилизация ресурсов и их распределение, значение которых применительно к политике, программированию и развитию выходит за рамки какой-либо одной организации. |
Other treaty-based bodies also look beyond the formal content of standards laid down in the respective treaties in order to analyse the social and economic premises of their implementation. |
Другие договорные органы также выходят за рамки формального содержания закрепленных в соответствующих договорах норм с целью проведения анализа социальных и экономических аспектов их осуществления. |
To estimate the net worth of farmers, Gray moved beyond the farm business to recognize personal and household assets and liabilities. |
Для оценки чистого богатства фермеров Грей вышел за рамки сельскохозяйственной деятельности и стал учитывать личные и хозяйственные активы и пассивы. |
Expansion of the scope of the activities of the Task Force beyond servicing the IPF/IFF process is considered to be a significant achievement in inter-agency cooperation. |
Расширение масштаба деятельности Целевой группы за рамки поддержки процесса МГЛ/МФЛ рассматривается как важный шаг вперед в налаживании межучрежденческого сотрудничества. |
We do not accept the assertion that the Conference cannot advance beyond the so-called "delicate compromises" of 1998. |
Мы не принимаем тезиса о том, что Конференция не может выходить за рамки так называемых "деликатных компромиссов" 1998 года. |
The law of the sea has at last moved beyond the institutional phase into the implementation phase. |
Морское право наконец вышло за рамки институционального становления и вступило в этап практического осуществления. |
The most important of these, in our view, was the inability of many of its members to look beyond the issues which divided them. |
Самым существенным из них, по нашему мнению, была неспособность многих ее членов выйти за рамки разделяющих их вопросов. |
He therefore considered that to recommend to States what kind or degree of autonomy to adopt was beyond the competence of the Committee. |
Поэтому он считает, что рекомендовать государствам вводить тот или иной тип или степень автономии означает выход за рамки компетенции Комитета. |
Humanization of globalization was a necessity and not a choice, and the international community must look for solutions beyond monetary and fiscal measures, macroeconomic stability and controlled liberalization. |
Гуманизация глобализации является необходимым условием, а не выбором, поэтому международное сообщество должно искать решения, выходящие за рамки монетарно-финансовых мер, макроэкономической стабильности и контролируемой либерализации. |
Lastly, there was a need to look beyond legal approaches alone and to exploit the full potential of available means for promoting and protecting human rights. |
И наконец, необходимо выйти за рамки сугубо правовых подходов и задействовать весь потенциал имеющихся средств для поощрения и защиты прав человека. |
They should have the power to deal with issues that affect the community beyond the village, or local, level. |
Они должны иметь право решать вопросы, которые затрагивают соответствующую общину и выходят за рамки организаций сельского или местного уровня. |
Cooperation between multilateral institutions, beyond their deliberative chambers and the ability to prove complementarity in the field, is especially meaningful. |
Особо важное значение имеет сотрудничество между многосторонними институтами, которое выходит за рамки их переговорных форумов и их способности демонстрировать взаимодополняемость на местах. |
They are largely beyond our control, even though my Office continues to use all means at its disposal to try to make progress towards their arrest. |
Эти вопросы в основном выходят за рамки наших возможностей, хотя моя Канцелярия продолжает использовать все имеющиеся в ее распоряжении средства для достижения прогресса в деле задержания этих лиц. |
In no other situation the opportunity of perceiving the pulse of global political balances is given in such clear terms, even beyond the immediate objective of the negotiations. |
Ни в какой другой ситуации возможность ощутить пульс глобальных политических балансов не представляется столь отчетливо, даже если выйти за рамки непосредственной цели переговоров. |
However, many of the steps necessary for creating such an environment were beyond the control of individual developing countries and required international policy efforts. |
Однако многие шаги, необходимые для создания таких условий, выходят за рамки возможностей отдельных развивающихся стран и требуют принятия усилий на уровне международной политики. |
UNCITRAL, in preparing them, had sought not to establish any legal requirement going beyond existing legislation, or to diminish the flexibility of arbitral proceedings. |
При их подготовке ЮНСИТРАЛ стремилась избегать установления каких-либо правовых требований, выходящих за рамки существующих законов, и не ограничивать гибкость арбитражного разбирательства. |
No inconsistency was found, although a thorough review of domestic legislation in the light of international standards lay beyond the mandate of the committee in question. |
Никаких несоответствий выявлено не было, хотя исчерпывающее рассмотрение национального законодательства в свете международных стандартов выходит за рамки мандата данного Комитета. |
Because it goes much beyond analysis and looks at the important implications of these developments, the report is must reading for practitioners and policy makers alike. |
Поскольку доклад выходит за рамки анализа и в нем рассматриваются важные последствия этих изменений, он является обязательным пособием как для руководящих работников, так и для практиков. |
It was also pointed out that coordination should extend beyond the United Nations system to include other regional and subregional organizations, in order to achieve optimal use of existing resources. |
Было отмечено также, что координация должна выходить за рамки системы Организации Объединенных Наций и охватывать другие региональные и субрегиональные организации в целях обеспечения оптимального использования имеющихся ресурсов. |
The This clearly illustrates that the Mine Ban Convention is becoming an international norm, which is working beyond the membership of the Convention. |
Это четко свидетельствует о том, что Конвенция о запрещении мин становится международной нормой, действие которое выходит за рамки членского состава Конвенции. |
In accordance with this view, the Commission should confine itself to the strictly technical concept of the institution of diplomatic protection and should not venture beyond its mandate. |
Именно по этой причине Комиссии следует ограничиться разработкой чисто технической концепции института дипломатической защиты и не выходить за рамки своего мандата. |