Английский - русский
Перевод слова Beyond
Вариант перевода За рамки

Примеры в контексте "Beyond - За рамки"

Примеры: Beyond - За рамки
Human activities in some fields are characterized by rapid developments in science and technology, expanding beyond national boundaries with significant social, economic and cultural impacts on the global society. В ряде областей деятельность человека характеризуется быстрыми темпами научно-технического прогресса, который выходит за рамки национальных границ и оказывает глубокое социально-экономическое и культурное воздействие на мировое сообщество.
The current appropriation contains $56.8 million in respect of special missions whose mandates do not extend beyond the end of 1997. В текущем объеме ассигнований предусматривается 56,8 млн. долл. США для специальных миссий, действие мандатов которых не выходит за рамки 1997 года.
These extend beyond the future of UNDP itself and embrace the gamut of the United Nations system, including the specialized agencies. Они выходят за рамки будущего самой ПРООН и касаются системы Организации Объединенных Наций в целом, включая ее специализированные учреждения.
This pact moved beyond the results of the Luxembourg summit on coordinated employment strategy that involved the adoption of common guidelines and the formulation of national action plans. Этот пакт выходил за рамки итогов Люксембургской встречи на высшем уровне, поскольку в нем была предусмотрена скоординированная стратегия обеспечения занятости, которая включала принятие общих руководящих принципов и разработку национальных планов действий.
They may include such issues as funding, target setting, resource mobilization and allocation which have important policy, programmatic and development implications that extend beyond a single organization. Это могут быть такие вопросы, как финансирование, определение целевых показателей, мобилизация ресурсов и их распределение, значение которых применительно к политике, программированию и развитию выходит за рамки какой-либо одной организации.
Other treaty-based bodies also look beyond the formal content of standards laid down in the respective treaties in order to analyse the social and economic premises of their implementation. Другие договорные органы также выходят за рамки формального содержания закрепленных в соответствующих договорах норм с целью проведения анализа социальных и экономических аспектов их осуществления.
To estimate the net worth of farmers, Gray moved beyond the farm business to recognize personal and household assets and liabilities. Для оценки чистого богатства фермеров Грей вышел за рамки сельскохозяйственной деятельности и стал учитывать личные и хозяйственные активы и пассивы.
Expansion of the scope of the activities of the Task Force beyond servicing the IPF/IFF process is considered to be a significant achievement in inter-agency cooperation. Расширение масштаба деятельности Целевой группы за рамки поддержки процесса МГЛ/МФЛ рассматривается как важный шаг вперед в налаживании межучрежденческого сотрудничества.
We do not accept the assertion that the Conference cannot advance beyond the so-called "delicate compromises" of 1998. Мы не принимаем тезиса о том, что Конференция не может выходить за рамки так называемых "деликатных компромиссов" 1998 года.
The law of the sea has at last moved beyond the institutional phase into the implementation phase. Морское право наконец вышло за рамки институционального становления и вступило в этап практического осуществления.
The most important of these, in our view, was the inability of many of its members to look beyond the issues which divided them. Самым существенным из них, по нашему мнению, была неспособность многих ее членов выйти за рамки разделяющих их вопросов.
He therefore considered that to recommend to States what kind or degree of autonomy to adopt was beyond the competence of the Committee. Поэтому он считает, что рекомендовать государствам вводить тот или иной тип или степень автономии означает выход за рамки компетенции Комитета.
Humanization of globalization was a necessity and not a choice, and the international community must look for solutions beyond monetary and fiscal measures, macroeconomic stability and controlled liberalization. Гуманизация глобализации является необходимым условием, а не выбором, поэтому международное сообщество должно искать решения, выходящие за рамки монетарно-финансовых мер, макроэкономической стабильности и контролируемой либерализации.
Lastly, there was a need to look beyond legal approaches alone and to exploit the full potential of available means for promoting and protecting human rights. И наконец, необходимо выйти за рамки сугубо правовых подходов и задействовать весь потенциал имеющихся средств для поощрения и защиты прав человека.
They should have the power to deal with issues that affect the community beyond the village, or local, level. Они должны иметь право решать вопросы, которые затрагивают соответствующую общину и выходят за рамки организаций сельского или местного уровня.
Cooperation between multilateral institutions, beyond their deliberative chambers and the ability to prove complementarity in the field, is especially meaningful. Особо важное значение имеет сотрудничество между многосторонними институтами, которое выходит за рамки их переговорных форумов и их способности демонстрировать взаимодополняемость на местах.
They are largely beyond our control, even though my Office continues to use all means at its disposal to try to make progress towards their arrest. Эти вопросы в основном выходят за рамки наших возможностей, хотя моя Канцелярия продолжает использовать все имеющиеся в ее распоряжении средства для достижения прогресса в деле задержания этих лиц.
In no other situation the opportunity of perceiving the pulse of global political balances is given in such clear terms, even beyond the immediate objective of the negotiations. Ни в какой другой ситуации возможность ощутить пульс глобальных политических балансов не представляется столь отчетливо, даже если выйти за рамки непосредственной цели переговоров.
However, many of the steps necessary for creating such an environment were beyond the control of individual developing countries and required international policy efforts. Однако многие шаги, необходимые для создания таких условий, выходят за рамки возможностей отдельных развивающихся стран и требуют принятия усилий на уровне международной политики.
UNCITRAL, in preparing them, had sought not to establish any legal requirement going beyond existing legislation, or to diminish the flexibility of arbitral proceedings. При их подготовке ЮНСИТРАЛ стремилась избегать установления каких-либо правовых требований, выходящих за рамки существующих законов, и не ограничивать гибкость арбитражного разбирательства.
No inconsistency was found, although a thorough review of domestic legislation in the light of international standards lay beyond the mandate of the committee in question. Никаких несоответствий выявлено не было, хотя исчерпывающее рассмотрение национального законодательства в свете международных стандартов выходит за рамки мандата данного Комитета.
Because it goes much beyond analysis and looks at the important implications of these developments, the report is must reading for practitioners and policy makers alike. Поскольку доклад выходит за рамки анализа и в нем рассматриваются важные последствия этих изменений, он является обязательным пособием как для руководящих работников, так и для практиков.
It was also pointed out that coordination should extend beyond the United Nations system to include other regional and subregional organizations, in order to achieve optimal use of existing resources. Было отмечено также, что координация должна выходить за рамки системы Организации Объединенных Наций и охватывать другие региональные и субрегиональные организации в целях обеспечения оптимального использования имеющихся ресурсов.
The This clearly illustrates that the Mine Ban Convention is becoming an international norm, which is working beyond the membership of the Convention. Это четко свидетельствует о том, что Конвенция о запрещении мин становится международной нормой, действие которое выходит за рамки членского состава Конвенции.
In accordance with this view, the Commission should confine itself to the strictly technical concept of the institution of diplomatic protection and should not venture beyond its mandate. Именно по этой причине Комиссии следует ограничиться разработкой чисто технической концепции института дипломатической защиты и не выходить за рамки своего мандата.