| Factors that extend beyond the realm of economic policies in developing countries also have an important impact on the trade and poverty relationship. | Факторы, которые выходят за рамки экономической политики в развивающихся странах, также оказывают важное воздействие на взаимосвязь между торговлей и нищетой. |
| In addition, ECLAC has initiated actions to broaden the range of bilateral donors beyond its traditional sources. | Кроме того, ЭКЛАК приняла меры по расширению круга двусторонних доноров в целях выхода за рамки своих традиционных источников. |
| Proposals included merging articles 10 and 11 and deleting article 11 entirely, as going beyond the scope of diplomatic protection. | Среди соответствующих предложений были предложения о слиянии статей 10 и 11 и полном исключении статьи 11 как выходящей за рамки дипломатической защиты. |
| The pedagogical contents were not reviewed, since this would have required specialized resources beyond the scope of the review. | Анализ содержания учебных программ не проводился, поскольку для этого потребовались бы специализированные ресурсы, выходящие за рамки ревизии. |
| The socio-economic impact of this situation is widespread and devastating beyond the concerns of health and its immediate ramifications. | Такое положение имеет широкомасштабные социально-экономические последствия и приводит к губительным результатам, которые выходят за рамки проблем здравоохранения и их непосредственного воздействия. |
| Going beyond the standard will fill out a form you can understand. | Выходя за рамки стандарта, заполните форму, вы можете понять. |
| Hodge and Kress point out that questions of the referent become more complicated when semiotics moves beyond verbal language. | Ходж и Кресс отмечают, что когда семиотика выходит за рамки вербального языка, этот вопросы к предмету референции становятся сложнее. |
| We focus on building long-term, stable partnerships which extend beyond the formalities. | Мы нацелены на построение долговременного, стабильного партнерства, которое выходит за рамки формальных отношений. |
| For this reason, we provide a service that extends beyond simply "finding a home". | Поэтому мы предлагаем сервис, который выходит за рамки простого поиска жилья. |
| Chaney's talents extended beyond the horror genre and stage makeup. | Таланты Чейни вышли за рамки жанра ужасов и сценического грима. |
| No specific physical security mechanisms are required in a Security Level 1 cryptographic module beyond the basic requirement for production-grade components. | В криптографическом модуле уровня безопасности 1 не требуются специальные механизмы физической защиты, выходящие за рамки базовых требований к компонентам производственного уровня. |
| President Washington moved beyond official needs to address the everyday lives of the citizens. | Президент Вашингтон вышел за рамки официальных потребностей, чтобы заняться повседневной жизнью граждан. |
| As a result of strong wind shear, the depression remained weak and did not strengthen beyond tropical depression status. | В результате сильного сдвига ветра, депрессия осталась слабой и не вышла за рамки тропической депрессии. |
| International development has moved beyond charity. | Международное развитие вышло за рамки благотворительности. |
| Einstein's paper went way beyond just verbal arguments. | Статья Эйнштейна выходила далеко за рамки простых словесных аргументов. |
| They also need an effective rapprochement - going beyond diplomacy - that implies greater investment in bilateral institutions. | Они также нуждаются в эффективном восстановлении дружественных отношений, - выходящих за рамки дипломатии - которые подразумевают более крупные инвестиции в двусторонние учреждения. |
| A look beyond the cordial rhetoric reveals profound differences. | Взгляд за рамки сердечной риторики показывает глубокие различия. |
| So it's to look beyond the surface. | Это как посмотреть за рамки поверхности. |
| The relevant outputs pertaining to substantive and coordination activities beyond the current biennium would be reflected in the proposed programme budget for the biennium 2010-2011. | Соответствующие мероприятия, относящиеся к основной и координационной деятельности и выходящие за рамки текущего двухгодичного периода, были бы отражены в предлагаемом бюджете по программам на двухгодичный период 2010-2011 годов. |
| The few scientists who could believe in the authenticity of such phenomena do not accept the hypothesis beyond the spiritualistic representations. | Те немногие ученые, которые могли бы поверить в подлинность таких явлений, не воспринимают гипотезы, выходящие за рамки спиритических представлений. |
| Permissions beyond the scope of this license may be. | Разрешения выходит за рамки данной лицензии может быть помещен в. |
| As it can provide information and opportunities beyond what the traditional social structures permit, ICT holds much promise for social inclusiveness. | Поскольку ИКТ могут предоставлять информацию и возможности, выходящие за рамки традиционных социальных структур, они создают большие надежды на обеспечение социальной инклюзивности. |
| Furthermore, robotic surgery has the potential to progress beyond the scope of unaided human capability. | Кроме того, роботизированная хирургия имеет потенциал для того, чтобы прогрессировать за рамки человеческих возможностей. |
| This is not beyond the grasp of ordinary people. | Всё это не выходит за рамки понимания обычного человека. |
| His course of life of a doctor, scientist, religious figure came beyond the framework of time. | Его жизненный путь врача, ученого, религиозного деятеля вышел за рамки времени. |