Factors that extend beyond the realm of economic policies in developing countries also have an important impact on the trade and poverty relationship. |
Факторы, которые выходят за рамки экономической политики в развивающихся странах, также оказывают важное воздействие на взаимосвязь между торговлей и нищетой. |
In addition, ECLAC has initiated actions to broaden the range of bilateral donors beyond its traditional sources. |
Кроме того, ЭКЛАК приняла меры по расширению круга двусторонних доноров в целях выхода за рамки своих традиционных источников. |
Proposals included merging articles 10 and 11 and deleting article 11 entirely, as going beyond the scope of diplomatic protection. |
Среди соответствующих предложений были предложения о слиянии статей 10 и 11 и полном исключении статьи 11 как выходящей за рамки дипломатической защиты. |
The pedagogical contents were not reviewed, since this would have required specialized resources beyond the scope of the review. |
Анализ содержания учебных программ не проводился, поскольку для этого потребовались бы специализированные ресурсы, выходящие за рамки ревизии. |
The socio-economic impact of this situation is widespread and devastating beyond the concerns of health and its immediate ramifications. |
Такое положение имеет широкомасштабные социально-экономические последствия и приводит к губительным результатам, которые выходят за рамки проблем здравоохранения и их непосредственного воздействия. |
Going beyond the standard will fill out a form you can understand. |
Выходя за рамки стандарта, заполните форму, вы можете понять. |
Hodge and Kress point out that questions of the referent become more complicated when semiotics moves beyond verbal language. |
Ходж и Кресс отмечают, что когда семиотика выходит за рамки вербального языка, этот вопросы к предмету референции становятся сложнее. |
We focus on building long-term, stable partnerships which extend beyond the formalities. |
Мы нацелены на построение долговременного, стабильного партнерства, которое выходит за рамки формальных отношений. |
For this reason, we provide a service that extends beyond simply "finding a home". |
Поэтому мы предлагаем сервис, который выходит за рамки простого поиска жилья. |
Chaney's talents extended beyond the horror genre and stage makeup. |
Таланты Чейни вышли за рамки жанра ужасов и сценического грима. |
No specific physical security mechanisms are required in a Security Level 1 cryptographic module beyond the basic requirement for production-grade components. |
В криптографическом модуле уровня безопасности 1 не требуются специальные механизмы физической защиты, выходящие за рамки базовых требований к компонентам производственного уровня. |
President Washington moved beyond official needs to address the everyday lives of the citizens. |
Президент Вашингтон вышел за рамки официальных потребностей, чтобы заняться повседневной жизнью граждан. |
As a result of strong wind shear, the depression remained weak and did not strengthen beyond tropical depression status. |
В результате сильного сдвига ветра, депрессия осталась слабой и не вышла за рамки тропической депрессии. |
International development has moved beyond charity. |
Международное развитие вышло за рамки благотворительности. |
Einstein's paper went way beyond just verbal arguments. |
Статья Эйнштейна выходила далеко за рамки простых словесных аргументов. |
They also need an effective rapprochement - going beyond diplomacy - that implies greater investment in bilateral institutions. |
Они также нуждаются в эффективном восстановлении дружественных отношений, - выходящих за рамки дипломатии - которые подразумевают более крупные инвестиции в двусторонние учреждения. |
A look beyond the cordial rhetoric reveals profound differences. |
Взгляд за рамки сердечной риторики показывает глубокие различия. |
So it's to look beyond the surface. |
Это как посмотреть за рамки поверхности. |
The relevant outputs pertaining to substantive and coordination activities beyond the current biennium would be reflected in the proposed programme budget for the biennium 2010-2011. |
Соответствующие мероприятия, относящиеся к основной и координационной деятельности и выходящие за рамки текущего двухгодичного периода, были бы отражены в предлагаемом бюджете по программам на двухгодичный период 2010-2011 годов. |
The few scientists who could believe in the authenticity of such phenomena do not accept the hypothesis beyond the spiritualistic representations. |
Те немногие ученые, которые могли бы поверить в подлинность таких явлений, не воспринимают гипотезы, выходящие за рамки спиритических представлений. |
Permissions beyond the scope of this license may be. |
Разрешения выходит за рамки данной лицензии может быть помещен в. |
As it can provide information and opportunities beyond what the traditional social structures permit, ICT holds much promise for social inclusiveness. |
Поскольку ИКТ могут предоставлять информацию и возможности, выходящие за рамки традиционных социальных структур, они создают большие надежды на обеспечение социальной инклюзивности. |
Furthermore, robotic surgery has the potential to progress beyond the scope of unaided human capability. |
Кроме того, роботизированная хирургия имеет потенциал для того, чтобы прогрессировать за рамки человеческих возможностей. |
This is not beyond the grasp of ordinary people. |
Всё это не выходит за рамки понимания обычного человека. |
His course of life of a doctor, scientist, religious figure came beyond the framework of time. |
Его жизненный путь врача, ученого, религиозного деятеля вышел за рамки времени. |