Английский - русский
Перевод слова Beyond
Вариант перевода За рамки

Примеры в контексте "Beyond - За рамки"

Примеры: Beyond - За рамки
Germany is willing to maintain its commitment there in the long term and we are ready to increase it beyond its present scope. Германия не собирается отказываться от своих обязательств там и в долгосрочном плане, и мы готовы расширить их за рамки нынешних масштабов.
Achieving new heights is about a nation being proud of its past while reaching beyond its present. Достижение новых высот означает построение нации, гордящейся своим прошлым и стремящейся выйти за рамки настоящего.
Third, international cooperation was required in order to eliminate that scourge, the ramifications of which reached beyond national borders. В-третьих, необходимо осуществлять международное сотрудничество в целях искоренения этого зла, последствия которого выходят за рамки национальных границ.
The phenomenon of terrorism has to be considered beyond its religious and cultural context. Явление терроризма должно быть вынесено за рамки религиозного и культурного контекста.
Such debates are a legitimate aspect of the inter-governmental process that falls beyond the scope of this report. Проведение таких прений является легитимным аспектом межправительственного процесса, который выходит за рамки сферы охвата настоящего документа.
In keeping with international interest we would like to further expand data collection beyond e-commerce to measure more facets of e-business. С учетом интересов международного сотрудничества мы хотели бы расширить охват наших мероприятий по сбору данных за рамки электронной коммерции с целью измерения других компонентов электронного бизнеса.
In recent decades, there had been an increase in domestic legal provisions whose effects extended beyond territorial borders. В течение последних десятилетий появлялось все больше норм внутригосударственного права, последствия которых выходили за рамки территориальных границ.
For this reason, it is important that the many underlying areas of concern that extend beyond the election not be overlooked. Поэтому важно не упустить из вида множество вызывающих озабоченность областей, выходящих за рамки итогов выборов.
The protection of victims does, in these cases, not extend beyond the provision of information, publications and posters. В таких случаях защита жертв не выходит за рамки предоставления информации, печатных материалов и плакатов.
Moreover, we might challenge ourselves beyond merely halving global poverty, by aspiring to its virtual elimination. Кроме того, мы должны поставить перед собой цели, выходящие за рамки простого сокращения уровня глобальной нищеты наполовину, и стремиться к ее полной ликвидации.
However, analysing and quantifying the factors that cause the diversity are beyond the scope of the periodic evaluations of the project. Однако анализ и перечисление факторов, обусловливающих такие различия, выходят за рамки задач, выполняемых в ходе проведения периодических оценок проектов.
Both this point and joint dominance are beyond the scope of this paper. Как этот вопрос, так и вопрос совместного доминирования выходят за рамки настоящего документа.
Such assistance has been associated with policy conditionality that went at times beyond macroeconomic adjustment. Такая помощь ассоциируется с выдвижением условий в области политики, которые иногда выходят за рамки макроэкономической стабилизации.
Only about 10 per cent of clients expand beyond the microenterprise level and leave the informal sector. Лишь около 10 процентов клиентов Фонда выходят за рамки микропредприятия и покидают неформальный сектор.
Challenges to the security and stability of small island developing States like Solomon Islands are, increasingly, beyond their capacity to cope. Угрозы безопасности и стабильности малых островных развивающихся государств, таких, как Соломоновы Острова, все чаще выходят за рамки способности этих стран их сдерживать.
Moreover, the draft decision went considerably beyond the scope of General Assembly resolution ES-10/15. Кроме того, проект резолюции значительно выходит за рамки резолюции ES-10/15 Генеральной Ассамблеи.
The working group felt that it was beyond its core competence to give a detailed description of ozone formation and dispersion patterns. Рабочая группа высказала мнение о том, что подробное описание схем образования и рассеяния озона выходит за рамки ее ключевых функций.
Some countries noted it as a problem that the scope of information requested was beyond the competence of Ministries of the Environment. Некоторые страны сочли проблемой тот факт, что объем требуемой информации выходил за рамки компетенции министерств, ведающих вопросами окружающей среды.
A legally binding new protocol to the Convention on the issue must include provisions extending beyond those of Amended Protocol II. Юридически обязывающий новый протокол к Конвенции, касающийся этой проблемы, должен включать положения, выходящие за рамки положений дополненного Протокола II.
reporting requirements should be strengthened beyond the Protocol requirements; and следует укрепить требования в отношении представления отчетности, выходящие за рамки требований Протокола; и
We needed to achieve a resolution that looked beyond the short term and held out the prospect of a lasting solution. Нам нужна была резолюция, которая выходила бы за рамки краткосрочных целей и предлагала бы перспективу долгосрочного решения.
Economic globalization extends beyond the creation of global markets and intensified trade investment and financial flows towards internationally integrated production systems. Процесс экономической глобализации выходит за рамки создания глобальных рынков и активизации торговых, инвестиционных и финансовых потоков и распространяется на интегрированные на международном уровне производственные системы.
Democratic economic governance has to look for new institutions and instruments that reach beyond the political geography of the nation state. В рамках системы демократического экономического управления следует вести поиск новых институтов и инструментов, выходящих за рамки политической географии данного национального государства.
Political will goes even beyond the existence of appropriate financial and human resources. Политическая воля выходит даже за рамки существующих адекватных финансовых и людских ресурсов.
Analysis must stretch beyond the immediate conflict into its roots. Анализ должен выходить за рамки непосредственного конфликта, вскрывая его первопричины.