Germany is willing to maintain its commitment there in the long term and we are ready to increase it beyond its present scope. |
Германия не собирается отказываться от своих обязательств там и в долгосрочном плане, и мы готовы расширить их за рамки нынешних масштабов. |
Achieving new heights is about a nation being proud of its past while reaching beyond its present. |
Достижение новых высот означает построение нации, гордящейся своим прошлым и стремящейся выйти за рамки настоящего. |
Third, international cooperation was required in order to eliminate that scourge, the ramifications of which reached beyond national borders. |
В-третьих, необходимо осуществлять международное сотрудничество в целях искоренения этого зла, последствия которого выходят за рамки национальных границ. |
The phenomenon of terrorism has to be considered beyond its religious and cultural context. |
Явление терроризма должно быть вынесено за рамки религиозного и культурного контекста. |
Such debates are a legitimate aspect of the inter-governmental process that falls beyond the scope of this report. |
Проведение таких прений является легитимным аспектом межправительственного процесса, который выходит за рамки сферы охвата настоящего документа. |
In keeping with international interest we would like to further expand data collection beyond e-commerce to measure more facets of e-business. |
С учетом интересов международного сотрудничества мы хотели бы расширить охват наших мероприятий по сбору данных за рамки электронной коммерции с целью измерения других компонентов электронного бизнеса. |
In recent decades, there had been an increase in domestic legal provisions whose effects extended beyond territorial borders. |
В течение последних десятилетий появлялось все больше норм внутригосударственного права, последствия которых выходили за рамки территориальных границ. |
For this reason, it is important that the many underlying areas of concern that extend beyond the election not be overlooked. |
Поэтому важно не упустить из вида множество вызывающих озабоченность областей, выходящих за рамки итогов выборов. |
The protection of victims does, in these cases, not extend beyond the provision of information, publications and posters. |
В таких случаях защита жертв не выходит за рамки предоставления информации, печатных материалов и плакатов. |
Moreover, we might challenge ourselves beyond merely halving global poverty, by aspiring to its virtual elimination. |
Кроме того, мы должны поставить перед собой цели, выходящие за рамки простого сокращения уровня глобальной нищеты наполовину, и стремиться к ее полной ликвидации. |
However, analysing and quantifying the factors that cause the diversity are beyond the scope of the periodic evaluations of the project. |
Однако анализ и перечисление факторов, обусловливающих такие различия, выходят за рамки задач, выполняемых в ходе проведения периодических оценок проектов. |
Both this point and joint dominance are beyond the scope of this paper. |
Как этот вопрос, так и вопрос совместного доминирования выходят за рамки настоящего документа. |
Such assistance has been associated with policy conditionality that went at times beyond macroeconomic adjustment. |
Такая помощь ассоциируется с выдвижением условий в области политики, которые иногда выходят за рамки макроэкономической стабилизации. |
Only about 10 per cent of clients expand beyond the microenterprise level and leave the informal sector. |
Лишь около 10 процентов клиентов Фонда выходят за рамки микропредприятия и покидают неформальный сектор. |
Challenges to the security and stability of small island developing States like Solomon Islands are, increasingly, beyond their capacity to cope. |
Угрозы безопасности и стабильности малых островных развивающихся государств, таких, как Соломоновы Острова, все чаще выходят за рамки способности этих стран их сдерживать. |
Moreover, the draft decision went considerably beyond the scope of General Assembly resolution ES-10/15. |
Кроме того, проект резолюции значительно выходит за рамки резолюции ES-10/15 Генеральной Ассамблеи. |
The working group felt that it was beyond its core competence to give a detailed description of ozone formation and dispersion patterns. |
Рабочая группа высказала мнение о том, что подробное описание схем образования и рассеяния озона выходит за рамки ее ключевых функций. |
Some countries noted it as a problem that the scope of information requested was beyond the competence of Ministries of the Environment. |
Некоторые страны сочли проблемой тот факт, что объем требуемой информации выходил за рамки компетенции министерств, ведающих вопросами окружающей среды. |
A legally binding new protocol to the Convention on the issue must include provisions extending beyond those of Amended Protocol II. |
Юридически обязывающий новый протокол к Конвенции, касающийся этой проблемы, должен включать положения, выходящие за рамки положений дополненного Протокола II. |
reporting requirements should be strengthened beyond the Protocol requirements; and |
следует укрепить требования в отношении представления отчетности, выходящие за рамки требований Протокола; и |
We needed to achieve a resolution that looked beyond the short term and held out the prospect of a lasting solution. |
Нам нужна была резолюция, которая выходила бы за рамки краткосрочных целей и предлагала бы перспективу долгосрочного решения. |
Economic globalization extends beyond the creation of global markets and intensified trade investment and financial flows towards internationally integrated production systems. |
Процесс экономической глобализации выходит за рамки создания глобальных рынков и активизации торговых, инвестиционных и финансовых потоков и распространяется на интегрированные на международном уровне производственные системы. |
Democratic economic governance has to look for new institutions and instruments that reach beyond the political geography of the nation state. |
В рамках системы демократического экономического управления следует вести поиск новых институтов и инструментов, выходящих за рамки политической географии данного национального государства. |
Political will goes even beyond the existence of appropriate financial and human resources. |
Политическая воля выходит даже за рамки существующих адекватных финансовых и людских ресурсов. |
Analysis must stretch beyond the immediate conflict into its roots. |
Анализ должен выходить за рамки непосредственного конфликта, вскрывая его первопричины. |