However, this amount appears to include amounts extending beyond the loss of profits claim. |
Однако эта сумма, как представляется, включает суммы, выходящие за рамки претензии в связи с упущенной выгодой. |
Thus, audio-visual services have an importance going beyond their cultural aspect to include also a strategic role in the development process. |
Следовательно, аудиовизуальные услуги имеют значимость, выходящую за рамки их культурного аспекта, и играют стратегическую роль в процессе развития. |
The creation of an effective competition culture requires a debate and explanations that reach beyond the circle of competition authorities. |
Формирование надлежащей культуры конкуренции предполагает необходимость дискуссий и разъяснений, выходящих за рамки органов по вопросам конкуренции. |
Another delegation pointed out that the future of pledging conferences was beyond the mandate of the Executive Board. |
Другая делегация отметила, что вопрос о будущем конференций по объявлению взносов выходит за рамки ведения Исполнительного совета. |
Without such clear proposals, the report will not succeed in further advancing the debate beyond the scope of mere rhetoric. |
Без таких четких предложений доклад не сможет как-то ускорить обсуждения, которые не выходят за рамки чистой риторики. |
There is reason to fear, as will be seen below, that the Committee has gone beyond mere interpretation. |
Следует опасаться, как будет показано далее, что Комитет вышел за рамки собственно толкования. |
In many United Nations entities, training methodology has evolved beyond conventional training workshops to include innovative forms of capacity development for gender mainstreaming. |
Во многих подразделениях Организации Объединенных Наций методология профессиональной подготовки вышла за рамки традиционных учебных практикумов и включает новые формы наращивания потенциала по обеспечению учета гендерной проблематики. |
Significant efforts were now under way to strengthen the communal land system with a view to moving beyond subsistence-level activities. |
В настоящее время предпринимаются существенные усилия по укреплению системы общинного землепользования с целью выхода за рамки натурального хозяйства. |
Nuclear weapons, in particular, reach beyond the paradox to impose a global curse. |
Ядерное оружие, в частности, вышло за рамки парадоксального явления и превратилось в глобальное проклятие. |
Let us then overcome this reluctance and agree to look beyond the FMCT. |
Давайте в таком случае преодолеем это нежелание и выйдем за рамки такого договора. |
This study is intended to provide information about steel's environmental performance which reaches beyond the data typically achieved through Life Cycle Inventory studies. |
Цель этого исследования - предоставление информации относительно экологических характеристик продукции черной металлургии, которые выходят за рамки данных, получаемых в обычных исследованиях регистрации этапов жизненного цикла. |
It therefore becomes quite clear that developing countries have no choice but to look beyond their borders for more business. |
Поэтому становится все очевиднее, что у развивающихся стран нет иного выхода, кроме как выйти за рамки своих границ для расширения хозяйственной деятельности. |
However, the Republika Srpska Government and Assembly formally rejected it, claiming IPTF and SFOR were operating beyond their respective mandates. |
Однако правительство и Ассамблея Республики Сербской официально отвергли ее, утверждая, что СМПС и СПС выходят за рамки своих соответствующих мандатов. |
We believed that consideration of that issue was beyond the competence of the IAEA. |
Мы считали, что рассмотрение этого вопроса выходит за рамки компетенции МАГАТЭ. |
This is because many speakers have gone beyond the five-minute limit established by the General Assembly itself. |
Это происходит из-за того, что многие ораторы выходят за рамки пятиминутного регламента, установленного самой Генеральной Ассамблеей. |
It will involve foresight, profound analyses, and a willingness to look beyond national self-interest. |
Он потребует дальновидности, глубокого анализа и готовности выходить за рамки национальных интересов. |
Moreover, the United Nations system must reach beyond its own resources to regional and non-governmental organizations. |
Более того, система Организации Объединенных Наций должна выйти за рамки своих собственных ресурсов, привлекая средства региональных и неправительственных организаций. |
States parties should explore the possibility of going beyond implementation of the purely mandatory requirements of the Convention. |
Государствам-участникам следует изучить возможность принятия дополнительных мер, выходящих за рамки выполнения лишь обязательных требований Конвенции. |
Such a proposal would require amending institutional arrangements beyond the extent of the current reforms. |
Такое предложение потребует внесения институциональных изменений, выходящих за рамки нынешних реформ. |
Climate change posed enormous challenges for the international community as it looked beyond the year 2000. |
Изменение климата ставит перед международным сообществом колоссальные задачи, выходящие за рамки нынешнего тысячелетия. |
In the event of delegation beyond the authority of the Secretary-General, he will seek approval from the General Assembly. |
В случае, если такое делегирование будет выходить за рамки полномочий Генерального секретаря, он обратится за санкцией к Генеральной Ассамблее. |
We agree that such efforts could be extended beyond the conflict in Afghanistan. |
Мы согласны с тем, что такие усилия могли бы выйти за рамки конфликта в Афганистане. |
This effort has to be directed towards, among other things, understanding current and future dilemmas which reach beyond this century. |
Эти усилия следует направлять, среди прочего, на осознание нынешних и будущих дилемм, выходящих за рамки этого столетия. |
The interests of the separatist leaders are subordinate to other interests, entirely political, going beyond our national context. |
Интересы сепаратистских лидеров подчинены другим интересам, имеющим исключительно политический характер, и выходят за рамки нашего национального контекста. |
A full assessment of the system is, however, beyond the scope of the present report. |
Однако полная оценка этой системы выходит за рамки настоящего доклада. |