Английский - русский
Перевод слова Beyond
Вариант перевода За рамки

Примеры в контексте "Beyond - За рамки"

Примеры: Beyond - За рамки
However, this amount appears to include amounts extending beyond the loss of profits claim. Однако эта сумма, как представляется, включает суммы, выходящие за рамки претензии в связи с упущенной выгодой.
Thus, audio-visual services have an importance going beyond their cultural aspect to include also a strategic role in the development process. Следовательно, аудиовизуальные услуги имеют значимость, выходящую за рамки их культурного аспекта, и играют стратегическую роль в процессе развития.
The creation of an effective competition culture requires a debate and explanations that reach beyond the circle of competition authorities. Формирование надлежащей культуры конкуренции предполагает необходимость дискуссий и разъяснений, выходящих за рамки органов по вопросам конкуренции.
Another delegation pointed out that the future of pledging conferences was beyond the mandate of the Executive Board. Другая делегация отметила, что вопрос о будущем конференций по объявлению взносов выходит за рамки ведения Исполнительного совета.
Without such clear proposals, the report will not succeed in further advancing the debate beyond the scope of mere rhetoric. Без таких четких предложений доклад не сможет как-то ускорить обсуждения, которые не выходят за рамки чистой риторики.
There is reason to fear, as will be seen below, that the Committee has gone beyond mere interpretation. Следует опасаться, как будет показано далее, что Комитет вышел за рамки собственно толкования.
In many United Nations entities, training methodology has evolved beyond conventional training workshops to include innovative forms of capacity development for gender mainstreaming. Во многих подразделениях Организации Объединенных Наций методология профессиональной подготовки вышла за рамки традиционных учебных практикумов и включает новые формы наращивания потенциала по обеспечению учета гендерной проблематики.
Significant efforts were now under way to strengthen the communal land system with a view to moving beyond subsistence-level activities. В настоящее время предпринимаются существенные усилия по укреплению системы общинного землепользования с целью выхода за рамки натурального хозяйства.
Nuclear weapons, in particular, reach beyond the paradox to impose a global curse. Ядерное оружие, в частности, вышло за рамки парадоксального явления и превратилось в глобальное проклятие.
Let us then overcome this reluctance and agree to look beyond the FMCT. Давайте в таком случае преодолеем это нежелание и выйдем за рамки такого договора.
This study is intended to provide information about steel's environmental performance which reaches beyond the data typically achieved through Life Cycle Inventory studies. Цель этого исследования - предоставление информации относительно экологических характеристик продукции черной металлургии, которые выходят за рамки данных, получаемых в обычных исследованиях регистрации этапов жизненного цикла.
It therefore becomes quite clear that developing countries have no choice but to look beyond their borders for more business. Поэтому становится все очевиднее, что у развивающихся стран нет иного выхода, кроме как выйти за рамки своих границ для расширения хозяйственной деятельности.
However, the Republika Srpska Government and Assembly formally rejected it, claiming IPTF and SFOR were operating beyond their respective mandates. Однако правительство и Ассамблея Республики Сербской официально отвергли ее, утверждая, что СМПС и СПС выходят за рамки своих соответствующих мандатов.
We believed that consideration of that issue was beyond the competence of the IAEA. Мы считали, что рассмотрение этого вопроса выходит за рамки компетенции МАГАТЭ.
This is because many speakers have gone beyond the five-minute limit established by the General Assembly itself. Это происходит из-за того, что многие ораторы выходят за рамки пятиминутного регламента, установленного самой Генеральной Ассамблеей.
It will involve foresight, profound analyses, and a willingness to look beyond national self-interest. Он потребует дальновидности, глубокого анализа и готовности выходить за рамки национальных интересов.
Moreover, the United Nations system must reach beyond its own resources to regional and non-governmental organizations. Более того, система Организации Объединенных Наций должна выйти за рамки своих собственных ресурсов, привлекая средства региональных и неправительственных организаций.
States parties should explore the possibility of going beyond implementation of the purely mandatory requirements of the Convention. Государствам-участникам следует изучить возможность принятия дополнительных мер, выходящих за рамки выполнения лишь обязательных требований Конвенции.
Such a proposal would require amending institutional arrangements beyond the extent of the current reforms. Такое предложение потребует внесения институциональных изменений, выходящих за рамки нынешних реформ.
Climate change posed enormous challenges for the international community as it looked beyond the year 2000. Изменение климата ставит перед международным сообществом колоссальные задачи, выходящие за рамки нынешнего тысячелетия.
In the event of delegation beyond the authority of the Secretary-General, he will seek approval from the General Assembly. В случае, если такое делегирование будет выходить за рамки полномочий Генерального секретаря, он обратится за санкцией к Генеральной Ассамблее.
We agree that such efforts could be extended beyond the conflict in Afghanistan. Мы согласны с тем, что такие усилия могли бы выйти за рамки конфликта в Афганистане.
This effort has to be directed towards, among other things, understanding current and future dilemmas which reach beyond this century. Эти усилия следует направлять, среди прочего, на осознание нынешних и будущих дилемм, выходящих за рамки этого столетия.
The interests of the separatist leaders are subordinate to other interests, entirely political, going beyond our national context. Интересы сепаратистских лидеров подчинены другим интересам, имеющим исключительно политический характер, и выходят за рамки нашего национального контекста.
A full assessment of the system is, however, beyond the scope of the present report. Однако полная оценка этой системы выходит за рамки настоящего доклада.