Английский - русский
Перевод слова Beyond
Вариант перевода За рамки

Примеры в контексте "Beyond - За рамки"

Примеры: Beyond - За рамки
We have not gone beyond our stated objective of liberating our territories. Мы не вышли за рамки объявленной нами цели освобождения своих территорий.
But, as I said, the challenges facing Timor-Leste extend beyond political and security factors. Но, как я сказал, трудности, с которыми сталкивается Тимор-Лешти, выходят за рамки политических факторов и факторов безопасности.
Modalities for S&D treatment going beyond the current elements of the Agreement on Agriculture should be explored. Ь. Следует рассмотреть аспекты ОДР, которые выходят за рамки существующих положений Соглашения о сельском хозяйстве. с.
The States parties reaffirm that, beyond safeguards required under the Treaty, unilaterally enforced restrictive measures that prevent peaceful nuclear development should be removed. Государства-участники вновь подтверждают, что те односторонние ограничительные меры, препятствующие совершенствованию ядерной технологии в мирных целях, которые выходят за рамки предусмотренного Договором режима гарантий, должны быть отменены.
The task of strengthening the NPT was beyond the scope of the nuclear Powers alone. Задача укрепления ДНЯО по своим масштабам выходит за рамки усилий одних лишь ядерных государств.
Sometimes, beyond the scope of a particular mission, results have been supplemented by recommendations for further action. В некоторых случаях, выходя за рамки своих задач, исследователи дополняли полученные ими результаты рекомендациями в отношении дальнейших действий.
Without a constructive and creative approach reaching beyond narrow national interests we will not fulfil this task. А этой задачи нам не выполнить без конструктивного и творческого подхода, выходящего за рамки узконациональных интересов.
We also call for an end to all acts that fall beyond the scope of international legitimacy. Мы также призываем к прекращению всех действий, выходящих за рамки международной законности.
Furthermore, the tasking emanating from this capability should not extend beyond the mission leadership. Кроме того, задачи, возникающие вследствие функционирования этого потенциала, не должны выходить за рамки полномочий руководства миссий.
The limits of the allocations were not exceeded except in one case, where the situation was beyond the control of UNHCR. За рамки выделенных ассигнований не выходили, за исключением одного случая, когда ситуация вышла из-под контроля УВКБ.
Surveys offer the possibility of moving beyond simple counts of migrants, providing richer social and economic information about migrant populations. Обследования открывают возможность для выхода за рамки простого учета мигрантов, поскольку позволяют получать более обширную социально-экономическую информацию о мигрантах.
Furthermore the category of peremptory norms extends beyond the list of non-derogable provisions as given in article 4, paragraph 2. Кроме того, категория императивных норм выходит за рамки приведенного в пункте 2 статьи 4 перечня положений, не допускающих отступлений.
Others expressed strong opposition to "collective countermeasures" and called for the deletion of draft article 54 as going beyond existing law. Другие ораторы решительно высказались против «коллективных контрмер» и призвали исключить проект статьи 54 как выходящий за рамки существующего права.
The impact of this programme extends beyond administrative reconstruction, as it helps to enhance the organizational capacity of local groups. Воздействие этой программы простирается за рамки административного восстановления, поскольку она содействует укреплению организационного потенциала местных групп.
Over the years, the scope of the project has expanded beyond the simple cataloguing of initiatives and formation of networks. С течением времени проектные мероприятия вышли за рамки лишь составления перечней инициатив и создания сетей связи.
The war's effects have spread beyond the subregion to afflict the continent of Africa as a whole. Резонанс от войны вышел за рамки субрегиона и ощущается на всем Африканском континенте.
Such efforts are beyond the capacity of Sierra Leone on its own. Такие усилия выходят за рамки возможностей самой Сьерра-Леоне.
A focus on strengthening the public health systems in selected countries will likely provide benefits that extend beyond the current framework. Уделение первоочередного внимания укреплению систем общественного здравоохранения в отдельных странах, возможно, даст положительные результаты, выходящие за рамки нынешней программы.
It was suggested to look beyond liberalization, to address issues such as market structure and characteristics, legal environments and institutions. Предлагалось выйти за рамки либерализации и взглянуть на более общие вопросы, такие как структура и характеристики рынка, нормативно-правовые условия и институты.
Transboundary harm that extended beyond national jurisdiction might also have to be taken into account in the procedural aspects of establishing liability. Факт выхода трансграничного ущерба за рамки национальной юрисдикции, вероятно, следует учитывать также в связи с процессуальными аспектами установления ответственности.
Cooperation at the headquarters level has developed beyond information sharing to include consultations on operational design and policy development. Сотрудничество между штаб-квартирами вышло за рамки обмена информацией и охватывает консультации по вопросам разработки оперативных мероприятий и политики.
Large-scale construction projects are beyond the scope of local firms, and limiting foreign companies' market access would delay project implementation. Крупномасштабные строительные проекты выходят за рамки возможностей местных фирм, и ограничение доступа иностранных компаний на местный рынок привело бы к задержкам в осуществлении проектов.
Such an analysis is of course beyond the realm of this evaluation. Такой анализ, разумеется, выходит за рамки данной оценки.
Accession should not be obstructed for political reasons and no conditions should be imposed on applicants beyond those required of Members. Присоединение к ВТО не должно ограничиваться политическими соображениями или установлением для новых кандидатов условий, выходящих за рамки требований, предъявляемых к ее членам.
TNCs producing machinery, equipment or other inputs sometimes offer after-sales services beyond the usual advice on how to use and maintain the purchased good. ТНК, производящие машины, оборудование или другие виды продукции, иногда предлагают послепродажные услуги, выходящие за рамки обычных рекомендаций относительно методов использования и эксплуатации приобретенных товаров.