| We have not gone beyond our stated objective of liberating our territories. | Мы не вышли за рамки объявленной нами цели освобождения своих территорий. |
| But, as I said, the challenges facing Timor-Leste extend beyond political and security factors. | Но, как я сказал, трудности, с которыми сталкивается Тимор-Лешти, выходят за рамки политических факторов и факторов безопасности. |
| Modalities for S&D treatment going beyond the current elements of the Agreement on Agriculture should be explored. | Ь. Следует рассмотреть аспекты ОДР, которые выходят за рамки существующих положений Соглашения о сельском хозяйстве. с. |
| The States parties reaffirm that, beyond safeguards required under the Treaty, unilaterally enforced restrictive measures that prevent peaceful nuclear development should be removed. | Государства-участники вновь подтверждают, что те односторонние ограничительные меры, препятствующие совершенствованию ядерной технологии в мирных целях, которые выходят за рамки предусмотренного Договором режима гарантий, должны быть отменены. |
| The task of strengthening the NPT was beyond the scope of the nuclear Powers alone. | Задача укрепления ДНЯО по своим масштабам выходит за рамки усилий одних лишь ядерных государств. |
| Sometimes, beyond the scope of a particular mission, results have been supplemented by recommendations for further action. | В некоторых случаях, выходя за рамки своих задач, исследователи дополняли полученные ими результаты рекомендациями в отношении дальнейших действий. |
| Without a constructive and creative approach reaching beyond narrow national interests we will not fulfil this task. | А этой задачи нам не выполнить без конструктивного и творческого подхода, выходящего за рамки узконациональных интересов. |
| We also call for an end to all acts that fall beyond the scope of international legitimacy. | Мы также призываем к прекращению всех действий, выходящих за рамки международной законности. |
| Furthermore, the tasking emanating from this capability should not extend beyond the mission leadership. | Кроме того, задачи, возникающие вследствие функционирования этого потенциала, не должны выходить за рамки полномочий руководства миссий. |
| The limits of the allocations were not exceeded except in one case, where the situation was beyond the control of UNHCR. | За рамки выделенных ассигнований не выходили, за исключением одного случая, когда ситуация вышла из-под контроля УВКБ. |
| Surveys offer the possibility of moving beyond simple counts of migrants, providing richer social and economic information about migrant populations. | Обследования открывают возможность для выхода за рамки простого учета мигрантов, поскольку позволяют получать более обширную социально-экономическую информацию о мигрантах. |
| Furthermore the category of peremptory norms extends beyond the list of non-derogable provisions as given in article 4, paragraph 2. | Кроме того, категория императивных норм выходит за рамки приведенного в пункте 2 статьи 4 перечня положений, не допускающих отступлений. |
| Others expressed strong opposition to "collective countermeasures" and called for the deletion of draft article 54 as going beyond existing law. | Другие ораторы решительно высказались против «коллективных контрмер» и призвали исключить проект статьи 54 как выходящий за рамки существующего права. |
| The impact of this programme extends beyond administrative reconstruction, as it helps to enhance the organizational capacity of local groups. | Воздействие этой программы простирается за рамки административного восстановления, поскольку она содействует укреплению организационного потенциала местных групп. |
| Over the years, the scope of the project has expanded beyond the simple cataloguing of initiatives and formation of networks. | С течением времени проектные мероприятия вышли за рамки лишь составления перечней инициатив и создания сетей связи. |
| The war's effects have spread beyond the subregion to afflict the continent of Africa as a whole. | Резонанс от войны вышел за рамки субрегиона и ощущается на всем Африканском континенте. |
| Such efforts are beyond the capacity of Sierra Leone on its own. | Такие усилия выходят за рамки возможностей самой Сьерра-Леоне. |
| A focus on strengthening the public health systems in selected countries will likely provide benefits that extend beyond the current framework. | Уделение первоочередного внимания укреплению систем общественного здравоохранения в отдельных странах, возможно, даст положительные результаты, выходящие за рамки нынешней программы. |
| It was suggested to look beyond liberalization, to address issues such as market structure and characteristics, legal environments and institutions. | Предлагалось выйти за рамки либерализации и взглянуть на более общие вопросы, такие как структура и характеристики рынка, нормативно-правовые условия и институты. |
| Transboundary harm that extended beyond national jurisdiction might also have to be taken into account in the procedural aspects of establishing liability. | Факт выхода трансграничного ущерба за рамки национальной юрисдикции, вероятно, следует учитывать также в связи с процессуальными аспектами установления ответственности. |
| Cooperation at the headquarters level has developed beyond information sharing to include consultations on operational design and policy development. | Сотрудничество между штаб-квартирами вышло за рамки обмена информацией и охватывает консультации по вопросам разработки оперативных мероприятий и политики. |
| Large-scale construction projects are beyond the scope of local firms, and limiting foreign companies' market access would delay project implementation. | Крупномасштабные строительные проекты выходят за рамки возможностей местных фирм, и ограничение доступа иностранных компаний на местный рынок привело бы к задержкам в осуществлении проектов. |
| Such an analysis is of course beyond the realm of this evaluation. | Такой анализ, разумеется, выходит за рамки данной оценки. |
| Accession should not be obstructed for political reasons and no conditions should be imposed on applicants beyond those required of Members. | Присоединение к ВТО не должно ограничиваться политическими соображениями или установлением для новых кандидатов условий, выходящих за рамки требований, предъявляемых к ее членам. |
| TNCs producing machinery, equipment or other inputs sometimes offer after-sales services beyond the usual advice on how to use and maintain the purchased good. | ТНК, производящие машины, оборудование или другие виды продукции, иногда предлагают послепродажные услуги, выходящие за рамки обычных рекомендаций относительно методов использования и эксплуатации приобретенных товаров. |