Английский - русский
Перевод слова Beyond
Вариант перевода За рамки

Примеры в контексте "Beyond - За рамки"

Примеры: Beyond - За рамки
Provision is made for the cost of medical and dental care of military personnel when the required treatment cannot be furnished or considered beyond the scope of the Force's established medical and dental facilities. Предусматриваются ассигнования на медицинское и стоматологическое обслуживание военного персонала в тех случаях, когда необходимое лечение не может быть предоставлено в имеющихся медицинских и стоматологических пунктах Сил или выходит за рамки их компетенции.
Such explanations were beyond the proper scope of the Guidelines, which should only discuss the types of decisions to be taken and not deal with the substance of those decisions. Подобное объяснение выходит за рамки Руководящих принципов, в которых должны рассматриваться лишь виды решений, которые могут быть приняты, а не существо этих решений.
The countries of the European Union welcomed the Commission's request to ILO that it should bring its practice with respect to extra steps beyond the salary scale into line with that of the common system. Страны - члены Европейского союза приветствуют просьбу Комиссии к МОТ о том, чтобы она привела свою практику в отношении уровней, выходящих за рамки шкалы окладов, в соответствие с практикой общей системы.
The Committee considers it is now time to broaden its agenda beyond a review of reports and to begin to develop a detailed substantive jurisprudence of the Convention that draws together the accumulated experience of the Committee and States Parties. Комитет считает, что настало время расширить его мандат, выйдя за рамки рассмотрения докладов, и на основе опыта, накопленного Комитетом и государствами-участниками приступить к сбору подробной информации о практике применения норм Конвенции по вопросам существа.
The secretariat drew the attention of the Committee to the full funding for the participation of representatives from countries in transition, generously provided by the delegation of the United Kingdom as lead country, beyond what was required by the criteria established by the Committee on Environmental Policy. Секретариат обратил внимание Комитета на полное финансирование участия представителей стран с переходной экономикой, щедро обеспеченное делегацией Соединенного Королевства в качестве страны, возглавляющей деятельность в этой области, что вышло за рамки требований критериев, установленных Комитетом по экологической политике.
Over the past four months, however, UNPROFOR's primary tasks have, with the cooperation of the parties, developed beyond maintenance of the cease-fire agreement to encompass implementation of the economic agreement and facilitating the start of cooperative dialogue between the parties. Однако за прошедшие четыре месяца круг основных задач СООНО при сотрудничестве сторон вышел за рамки обеспечения соблюдения Соглашения о прекращении огня и стал охватывать осуществление Экономического соглашения и содействие началу диалога в духе сотрудничества между сторонами.
This, the Group, stated, may call for improvisations and modalities beyond those already in existence to help these institutions to play a fuller role in financing development; Это, по мнению данной группы, может потребовать импровизаций и уточнений, выходящих за рамки, ныне существующих, с тем чтобы позволить этим учреждениям играть более важную роль в финансировании развития;
Indeed, a major part of the spiritual crisis we face in the modern world is rooted in our obstinate refusal to look beyond the immediacy of our own needs and wants and instead invest in the kind of future our children's children have a right to expect. Фактически, основной элемент духовного кризиса, с которым мы сталкиваемся в современном мире, связан с нашим упорным отказом выйти за рамки наших собственных потребностей и желаний и, вместо этого, инвестировать в такое будущее, которое дети наших детей вправе ожидать.
In our opinion, a real danger is emerging of UNPROFOR going beyond the limits of the mission assigned to it, becoming drawn into hostilities and thereby creating the impression of the United Nations force virtually taking the side of one of the parties to the conflict. По нашему мнению, реальной становится опасность фактического выхода СООНО за рамки поставленных перед этими Силами задач, втягивания их в боевые действия, что создает впечатление чуть ли не выступления Сил ООН в поддержку одной из сторон в конфликте.
Also, developing country Governments have increasingly become persuaded of the importance of fiscal and monetary discipline; but unanimity about a general formula does not go much beyond sustainable macroeconomic balance, that is, sustainable current account and budget balances. Кроме того, правительства развивающихся стран все глубже убеждаются в важности бюджетной и валютной дисциплины; однако приемлемая для всех общая формула практически не выходит за рамки устойчивого макроэкономического баланса, т.е. устойчивого состояния баланса по счетам текущих операций и бюджета.
In the case of Ethiopia and Eritrea, refusal to recognize the right of the Eritrean people to self-determination would have meant the continuation of a bloody war, which was beyond the physical, moral and psychological capability of Ethiopia. В случае Эфиопии и Эритреи отказ признать право эритрейского народа на самоопределение означал бы продолжение кровопролитной войны, что выходило за рамки физических, нравственных и психологических возможностей Эфиопии.
This enhanced capacity is already going beyond the provision of such data as natural attrition rates, by working to introduce analysis of projected staffing and organizational structures at the macro, organizational level, and skill and staff needs required at the micro, departmental level. Этот усовершенствованный механизм уже выходит за рамки обеспечения такими данными, как показатели естественного отсева, на основе внедрения анализа прогнозирования кадровой и организационной структур на макроуровне, т.е. на уровне Организации, а также потребностей в специалистах и персонале на микроуровне, т.е. на уровне департаментов.
If 1968 was a good year to grant security assurances, 1995 becomes an equally important year to provide additional security assurances beyond what is contained in Security Council resolution 255 (1968). А уж если 1968 год оказался подходящим для того, чтобы предоставить гарантии безопасности, то и 1995 год имеет не менее важное значение для того, чтобы обеспечить дополнительные гарантии безопасности, выходя за рамки того, что уже содержится в резолюции 255 (1968) Совета Безопасности.
(b) Coordination in the methodological development of indicators of sustainable development beyond merely networking, as recommended by the UNEP/UNSTAT Consultative Expert Group Meeting on Environmental and Sustainable Development Indicators. Ь) необходимость координации деятельности по разработке методологий расчета показателей устойчивого развития, выходящей за рамки обычных рабочих контактов, как это рекомендовано на совещании Консультативной группы экспертов ЮНЕП/ЮНСТАТ по экологическим показателям и показателям устойчивого развития.
The committees could draw on those reports in making operational decisions and when necessary refer matters beyond their competence to the Security Council for decision (for example, recommendations which would require changes to Security Council resolutions). Комитеты могли бы опираться на эти доклады при принятии оперативных решений и в случае необходимости передавать вопросы, выходящие за рамки их компетенции, Совету Безопасности на решение (например, рекомендации, которые требуют внесения изменений в резолюции Совета Безопасности).
Those criteria were identified as follows: first, a breach involving fundamental interests of the international community and going beyond the scope of bilateral relations; secondly, a breach that was serious in both quantitative and qualitative terms. Были определены следующие критерии: во-первых, нарушение должно быть сопряжено с основополагающими интересами международного сообщества и выходить за рамки двусторонних отношений; во-вторых, нарушение является серьезным как с качественной, так и количественной точек зрения.
Mr. Olmert stated that a large number of the areas in which improvement was required were beyond the financial means of the municipality and that the Government needed to provide the additional funds, especially for the development of infrastructure. Г-н Олмерт заявил, что потребности значительного числа районов, нуждающихся в улучшении обслуживания, выходят за рамки финансовых возможностей муниципалитета, и что правительство должно предоставить дополнительные средства, особенно на цели развития инфраструктуры.
It also showed that delegations are beginning to recognize that the practice of enforced borrowing in this manner has developed beyond the scope of the provisions incorporated in the resolution we have just adopted. Это также свидетельствует о том, что делегации начинают осознавать, что такая практика вынужденного кредитования вышла за рамки положений, включенных в резолюцию, которую мы только что приняли.
The need for such a balance assumes even greater urgency when one recognizes that to an increasing extent the nature, scope and complexity of development challenges today are beyond the limits and control of the nation State. Необходимость в таком балансе приобретает еще более неотложный характер, когда приходится признать, что сегодня во все большей степени характер, масштабы и сложность задач выходят за рамки возможностей отдельного государства-нации.
Some of these will continue to require a national approach, but the great majority of them are beyond the limits of national action and thus require a common commitment, a common approach, and a call to global neighbourhood action. Некоторые из них и далее будут нуждаться в национальном подходе, но подавляющее их большинство выходят за рамки национальных действий и, таким образом, требуют общих обязательств, общего подхода и призыва к глобальным совместным действиям.
The Conference also felt the need to expand its horizons, to a more global perspective, beyond the exchange of technological information and the question of bilateral technology transfer. Кроме того, Конференция пришла к мнению о необходимости расширить круг охватываемых ею вопросов, поставив перед собой перспективы более глобального характера, выходящие за рамки обмена научно-технической информацией и вопросов двустороннего обмена технологией.
From this perspective, science is taken to cover disciplines extending beyond the natural sciences (such as mathematics, physics, chemistry and biology) and thus includes the social sciences (for example, economics, psychology, sociology and policy sciences). Исходя из этого, принято считать, что наука охватывает дисциплины, выходящие за рамки естественных наук (таких, как математика, физика, химия и биология), а следовательно, включает и социальные науки (например, экономику, психологию, социологию и политологию).
This decision was, in the view of Qatar, invalid, beyond the power of the British in relation to the two States, and not binding on Qatar. С точки зрения Катара, данное решение являлось недействительным, выходило за рамки компетенции Англии в отношении этих двух государств и не имеет обязательной силы для Катара.
It is worth noting at this stage that the analysis of future scenarios is affected by a number of influences beyond the purely mathematical description of the problem, e.g. В настоящее время необходимо отметить, что на анализ будущих сценариев оказывает воздействие ряд факторов, выходящих за рамки чисто математического описания этой проблемы, например
The prevailing view was that the Model Law should not venture any further into the matter beyond what was stated in the existing wording and that to do so would exceed the scope of the Model Law. Большинство придерживалось мнения, что в Типовом законе не следует пытаться урегулировать этот вопрос еще больше, чем это предусматривает существующая формулировка, и что такое урегулирование будет выходить за рамки сферы применения Типового закона.