His delegation remained convinced, on the basis of United States practice and that of other States, that customary international law and State practice did not provide a sufficient basis for the formulation of draft articles extending the obligation beyond the relevant international agreements. |
Основываясь на практике Соединенных Штатов Америки и других государств, делегация его страны по-прежнему убеждена в том, что международное обычное право и практика государств не обеспечивают достаточной основы для разработки проектов статей, распространяющих это обязательство за рамки соответствующих международных соглашений. |
This can indeed be a time for looking beyond what has been perceived to be achievable all these years and to work for an ambitious disarmament agenda to make the planet a safer place for all of us and, more important, for future generations. |
Сейчас, может быть, самое время выйти за рамки того, что все эти годы считалось реально достижимым, и поставить перед собой честолюбивые цели в области разоружения, чтобы сделать нашу планету более безопасной для всех нас, а главное - для грядущих поколений. |
88.44. Continue with its on-going efforts to address its human trafficking situation which has implications beyond Thailand's borders (Singapore); |
88.44 продолжать прилагать усилия для решения проблемы торговли людьми, последствия которой выходят за рамки границ Таиланда (Сингапур); |
A second aspect of the external dimension relates to the participation of indigenous peoples in decision-making by State actors about measures that affect indigenous peoples' rights or interests in particular, beyond those rights or interests shared by the people of the State generally. |
Второй аспект вопроса о внешнем участии связан с участием коренных народов в принятии решений государственными органами в отношении мер, затрагивающих права или интересы, которые, в частности, выходят за рамки тех прав или интересов, которыми пользуется население государства в целом. |
In terms of scope, the FMT should have broad coverage beyond HEU and weapons-grade plutonium: it should include fissile materials used for naval propulsion and stored in nuclear reactors, as well as reactor-grade plutonium. |
Что касается сферы охвата, то ДРМ должен иметь широкий охват, выходя за рамки высокообогащенного урана и оружейного плутония: он должен включать расщепляющийся материал, используемый для военно-морских двигательных установок и хранящийся в ядерных реакторах, равно как и реакторный плутоний. |
Empirical evidence and in-depth analyses of those countries that have successfully overcome the constraints of being landlocked have shown the need for economic polices and measures that reach beyond issues of transport infrastructure and trade facilitation. |
Эмпирические данные и углубленный анализ положения в тех странах, которые успешно преодолели проблемы отсутствия выхода к морю, говорят в пользу экономической политики и мер, которые бы выходили за рамки вопросов транспортной инфраструктуры и упрощения процедур торговли. |
As redeployment continues and the caseload for judges expands beyond administrative law matters, more judiciary personnel, including judges, court clerks and support staff, and office equipment and supplies will be required. |
По мере восстановления судебных органов и расширения обязанностей судей за рамки решения административных вопросов возрастет потребность в дополнительном судебном персонале, включая судей, судебных клерков и вспомогательный персонал, а также дополнительное оборудование и материалы. |
Focusing on developments beyond the WTO, the working groups are considered an important vehicle of trade facilitation reforms in the region and shall become an important element of a regional trade facilitation framework. |
Благодаря сосредоточению внимания на вопросах, выходящих за рамки ВТО, также рабочие группы призваны стать важным инструментом для осуществления реформ в области упрощения процедуры торговли в регионе и важным элементом региональной рамочной основы в сфере упрощения процедур торговли. |
This information reinforces and tends to corroborate the information reflected in the alleged studies documentation, and relates to activities substantially beyond those identified in that documentation. |
Эта информация подкрепляет и, как правило, подтверждает информацию, содержащуюся в документации о предполагаемых исследованиях, и касается деятельности, в основном выходящей за рамки той, о которой идет речь в этой документации. |
The new vision for corporate partnerships, currently under finalization, calls for an expanded, more strategic and proactive approach beyond resource mobilization, leveraging the full range of contributions that corporations can make towards the advancement of children's rights. |
Эта новая программа для корпоративных партнерств, которая в настоящее время находится на стадии окончательной разработки, требует расширенного, более стратегического и упреждающего подхода, выходящего за рамки мобилизации ресурсов, мобилизации в полном объеме взносов, которые корпорации могут вносить в целях защиты прав детей. |
However, it is also clear that IPSAS gives rise to "dividends" beyond accounting, not least in the areas of transparent financial reporting, focused accountability and evidence- or results-based management and governance. |
Однако видно также, что МСУГС приносит «дивиденды», которые выходят за рамки учета, в частности в плане транспарентности финансовой отчетности, целенаправленной отчетности и управления и руководства, осуществляемых на основе фактических данных или результатов. |
Non-State and intergovernmental actors mentioned in this section fall beyond the scope of the Monitoring Group's mandate: namely, regional and international organizations, aid agencies and private security companies. |
Негосударственные и неправительственные субъекты, упомянутые в этом разделе, выходят за рамки мандата Группы контроля, а именно региональные и неправительственные организации, учреждения по вопросам оказания помощи и частные военные и охранные компании. |
One submission expressed the view that the existence of provisions going beyond those included in the TRIPS agreement (the TRIPS-plus rules) in bilateral and regional trade agreements was not in primary connection with access to medicines. |
В одном из представленных докладов было высказано мнение о том, что наличие положений, выходящих за рамки положений Соглашения о ТАПИС (правила ТАПИС-плюс), в двусторонних и региональных торговых соглашениях прямо не связано с доступом к медикаментам. |
To date, theories about why violence happens have failed to provide a comprehensive understanding of how various forms of discrimination, beyond a male/female gender binary, contextualize, exacerbate, and correlate to high levels of violence in given societies. |
До сих пор теории возникновения насилия не дали полного представления о том, как различные формы дискриминации, выходящие за рамки бинарной оппозиции мужского и женского пола, конкретизируют, усугубляют и определяют высокие уровни насилия в конкретных обществах. |
The brutality of the country's security forces is notorious, and a number of the security and intelligence agencies act as independent entities and are involved in matters beyond their official functions. |
Силы безопасности страны известны своей жестокостью, а ряд служб безопасности и разведки действуют как независимые органы и участвуют в делах, выходящих за рамки их официальных функций. |
The author claims that the lawyer refused to "address the issue of police violence" in the author's country of origin, explaining that it was beyond his mandated duties. |
По мнению автора, адвокат отказался "рассматривать вопрос о насилии со стороны полиции" в стране происхождения автора, сославшись на то, что это выходит за рамки его полномочий. |
The United Nations should continue moving beyond the "partnerships for partnerships' sake" mentality, determine whether the benefit of any new partnerships outweighs the cost, and ensure that its presence in partnership activities is necessary and adds value. |
Организации Объединенных Наций следует продолжать выходить за рамки мышления «партнерства во имя партнерств», определять, превышают ли выгоды от любых новых партнерств расходы, и обеспечивать, чтобы ее участие в партнерствах было необходимым и приносило пользу. |
In many parts of the world, the way in which wastes are managed has moved beyond the avoidance of hazards to public health, through recovering some value from the materials or energy content of waste. |
Во многих частях мира методы удаления отходов вышли за рамки предотвращения опасностей для здоровья населения и прошли этап извлечения определенной ценности из материалов или энергосодержания отходов. |
Furthermore, it might in some instances, whether inadvertently or otherwise, include cases that extended beyond mere expulsion to the possible point of criminal action, such as the forcible transfer of a population, which was an entirely different question governed by separate rules. |
Кроме того, иногда, случайно или не случайно, он может включать ситуации, которые выходят за рамки простой высылки и могут вылиться даже в преступную акцию, такую как насильственное перемещение населения, что, как вопрос совершенно иного характера, регулируется другими нормами. |
National challenges have gone beyond national boundaries and become matters of international concern, matters that a single country or even a group of countries cannot overcome alone. |
Национальные проблемы уже вышли за рамки национальных границ и сегодня превратились в международные проблемы - проблемы, которые ни одна страна или даже группа стран не способна решить в одиночку. |
The relevant provision of the Criminal Code addresses all types of offences of both criminal and administrative nature as predicate offence, regardless of their gravity, thus going beyond the UNCAC requirements. |
В соответствующем положении Уголовного кодекса в качестве основных правонарушений определены все виды правонарушений как уголовного, так и административного характера, независимо от их тяжести, что выходит за рамки требований Конвенции. |
It is not just a matter of relations of good neighbourliness, coexistence or reciprocity, but rather of a willingness to look beyond mutual interests in order to advance the general interest. |
Речь идет не столько о добрососедстве, сосуществовании и взаимности, сколько о готовности выйти за рамки взаимных интересов в целях продвижения общих интересов. |
However, manufacture of and trafficking in methamphetamine have spread beyond the traditional markets of Asia and North Africa (e.g. to Southern Africa), though the spread of the drug in Europe is still limited. |
В то же время изготовление и незаконный оборот метамфетамина распространились за рамки традиционных рынков сбыта этого наркотика в Азии и Северной Африке (например, на южную часть Африки), хотя в Европе потребление этого наркотика по-прежнему носит ограниченный характер. |
In particular, one advantage of maintaining partnership initiatives as a delivery tool to complement the legally binding instrument is that the partnership initiatives have the potential for more ambitious implementation measures that extend beyond meeting the obligations imposed by the instrument. |
В частности, одно из преимуществ сохранения партнерских инициатив в качестве инструмента реализации в дополнение к имеющему обязательную юридическую силу документу заключается в том, что эти инициативы имеют потенциал для более смелых мер по осуществлению, выходящих за рамки обязательств, налагаемых этим документом. |
For example, the Secretariat has made efforts to improve the presentation with regard to information and communications technology proposals and consultancy proposals, to provide information about the phases of projects that have a life cycle beyond one period and associated costs. |
Так например, Секретариат принял меры в целях улучшения формата представления предложений, касающихся информационных и коммуникационных технологий и консультативных услуг, представления информации о соответствующих этапах реализации проектов, цикл осуществления которых выходит за рамки одного временного периода, и о связанных с их реализацией расходах. |