Английский - русский
Перевод слова Beyond
Вариант перевода За рамки

Примеры в контексте "Beyond - За рамки"

Примеры: Beyond - За рамки
This approach has confirmed beyond any doubt the ruthless plundering of the resources of the Democratic Republic of the Congo by the aggressor countries, the rebel groups and individuals beyond normal trade under bilateral or multilateral trade agreements. Этот подход вне всякого сомнения подтверждает факт безжалостного разграбления ресурсов Демократической Республики Конго странами-агрессорами, группами мятежников и отдельными лицами, выходящего за рамки нормальной торговли по линии двусторонних и многосторонних торговых соглашений.
This implies that it may be beyond the mandate of the financial mechanism for the Multilateral Fund to serve any purpose beyond enabling compliance with the Protocol's control measures. Это подразумевает, что использование Многостороннего фонда для любых целей, помимо содействия соблюдению предусмотренных Протоколом мер регулирования, может выходить за рамки мандата механизма финансирования.
As time spreads its wings to the infinite, Vikash aims to spread its initiative beyond the boundaries of its current work. Как время простирает свои крылья в бесконечность, так и "Викаш" стремится распространить свою инициативу за рамки своей текущей работы.
47.2 Moving beyond stereotypes: Several field studies indicate that Lebanese society, in common with other contemporary societies, is moving beyond gender stereotypes. Проведенные в ряде областей исследования свидетельствуют о том, что ливанское общество, как и другие современные общества, постепенно выходит за рамки гендерных стереотипных представлений.
And we want to see beyond sculpture, beyond art, even. И мы хотим выйти за рамки скульптур и даже искусства.
The beneficial effects of solidarity activities extend beyond the visible recipient. З. Благотворный эффект солидарной деятельности выходит за рамки видимого получателя помощи.
UNCTAD's role should extend beyond being an incubator of ideas. Роль ЮНКТАД должна выходить за рамки роли инкубатора идей.
There was not a sufficient basis under current international law or State practice to extend the obligation beyond binding international treaties that explicitly contained it. Ни современное международное право, ни практика государств не предоставляют достаточных оснований для распространения сферы охвата этого обязательства за рамки имеющих обязательную силу международных договоров, в которых оно конкретно оговорено.
The Convention creates a framework for international cooperation that extends beyond assistance in the event of an accident. Конвенция закладывает основу для международного сотрудничества, выходящего за рамки помощи в случае аварии.
In many situations, autonomy allowed for going beyond the status quo, in order to cultivate peace, trust and reconciliation. Во многих ситуациях автономия позволяет выйти за рамки статус-кво в целях укрепления мира, доверия и согласия.
In this light, the demands of the Egyptian people have gone beyond the recommendations that Egypt received and accepted during its first review. В этой связи требования египетского народа вышли за рамки рекомендаций, полученных и одобренных Египтом в ходе первого обзора.
It extends beyond mere supervision of market supplies. Она выходит за рамки простого мониторинга снабжения рынков.
The mandate has also been very clear that the obligations of States extend beyond those that relate immediately to victims. Кроме того, в мандате четко предусмотрено, что обязательства государств выходят за рамки тех обязательств, которые непосредственно касаются потерпевших.
Within regional offices, the support given may extend beyond the M&E section or focus on particular issues. Поддержка региональных отделений может выходить за рамки деятельности отдела по контролю и оценке или быть сосредоточена на конкретных аспектах.
It also summarizes achievements where the impact of the Mechanism has gone beyond the obvious expectations. В ней также приводится краткая информация о достижениях в тех случаях, когда воздействие Механизма выходит за рамки очевидных ожиданий.
One of the difficulties encountered, in this connection, is the use of documents for identification purposes beyond their original purpose. Одна из трудностей, возникших в этой связи, - это использование документов в целях идентификации, выходящих за рамки ее первоначальных задач.
The high-level meeting in Doha marked the launching of this toolkit to a broader audience beyond the ISAR working group. Совещание высокого уровня в Дохе знаменовало представление этого инструментария для широкой аудитории, выходящей за рамки рабочей группы МСУО.
The major challenges beyond the agenda were backsliding, climate change and transboundary waters. Основными проблемами, выходящими за рамки этой повестки дня, являются регресс, изменение климата и трансграничные воды.
The Protocol encourages that the implementation of a comprehensive national firearms control regime extend beyond its strictly mandatory provisions and include also its optional provisions. В Протоколе рекомендуется установить всеобъемлющий национальный режим контроля за огнестрельным оружием, выходящий за рамки только императивных положений Протокола и включающий также и его факультативные положения.
In other words, the main objective in each project is institutionalization and sustainability of the activities beyond the scope of the project. Другими словами, основной целью каждого проекта является институционализация и устойчивость деятельности, выходящей за рамки проекта.
Many developing countries have expanded their agricultural export sectors beyond traditional crops, often creating new forms of employment for women. Многие развивающиеся страны расширили экспортные секторы своей сельскохозяйственной продукции, выходя за рамки традиционных культур и нередко создавая новые формы занятости для женщин.
The presentation also covered a suggested programme for further work going beyond the current mandate of the Task Force. Его сообщение также охватывало предлагаемую программу дальнейшей работы, выходящей за рамки нынешнего мандата Целевой группы.
The proposal to impose a code of conduct and accountability mechanism on the treaty bodies was beyond the scope of the powers of the General Assembly. Предложение ввести для договорных органов кодекс поведения и механизм подотчетности выходит за рамки сферы полномочий Генеральной Ассамблеи.
The corporal punishment of a child beyond conventional social norms was punishable under the Criminal Code. Телесное наказание ребенка, выходящее за рамки общепринятых социальных норм, является наказуемым в соответствии с Уголовным кодексом.
Because such activities were beyond the remit of associations, authorization had been denied in those cases. Поскольку такая деятельность выходит за рамки компетенции ассоциаций, им было отказано в удовлетворении их заявлений.