It was just way too radical, and way beyond anything they were doing. |
Она была слишком радикальной и выходила за рамки того, чем они занимались. |
This does seem to go slightly beyond the usual Oedipus complex. |
Это похоже слегка выходит за рамки обычного Эдипова комплекса. |
It's beyond the scope of the instrument to analyse or measure. |
Это выходит за рамки применения этого инструмента для анализа и измерения. |
All technologies (beyond scope of existing instruments) |
Все технологии (выходящие за рамки действующих нормативно-правовых документов) |
Looking beyond the next budget cycle, I count on our 155 member States to ensure that we have sufficient resources to fulfil the many important tasks which they have entrusted to us. |
Заглядывая в перспективу, выходящую за рамки следующего бюджетного цикла, я рассчитываю на то, что 155 государств-членов нашей организации позаботятся о том, чтобы в нашем распоряжении имелись достаточные ресурсы для выполнения множества важных задач, которые они возложили на нас. |
On services, they are not required to undertake commitments beyond those committed to by existing members of the least developed countries. |
Что касается услуг, то наименее развитые страны не обязаны брать на себя обязательства, выходящие за рамки обязательств тех наименее развитых стран, которые являются членами ВТО. |
However, States sometimes impose restrictive measures in a rather loose way, beyond the confines of article 18, paragraph 3, of the International Covenant. |
Однако государства иногда вводят ограничительные меры довольно бесконтрольным образом, выходя за рамки пункта З статьи 18 Международного пакта. |
It was explained that the services provided under subprogramme 1.2 extended beyond those of subprogramme 1.1 as they related to non-conflict situations that were beyond the scope of subprogramme 1.1. |
Поступило разъяснение, что услуги, предоставляемые в рамках подпрограммы 1.2, выходят за рамки тех услуг, которые предоставляются в рамках подпрограммы 1.1, поскольку они охватывают неконфликтные ситуации, которые не подпадают под сферу действия подпрограммы 1.1. |
We must look beyond the current bleak picture, beyond the crisis and towards the action to which the United Nations, and indeed the global community, has committed itself. |
Мы должны видеть перспективу за нынешней безрадостной ситуацией, заглянуть за рамки этого кризиса и понять, какие меры необходимо принять для реализации обязательств, принятых Организацией Объединенных Наций и всем мировым сообществом. |
The Committee notes with concern the reservations to the Convention entered by the State party, in particular the vague and general statement that the State party will not accept obligations going beyond constitutional limits or the obligation to introduce a judicial process beyond those prescribed under the Constitution. |
Комитет с озабоченностью отмечает сделанные государством-участником оговорки к Конвенции, в частности туманное и общее заявление о том, что государство-участник не будет брать на себя обязательства, выходящие за рамки Конституции, или обязательство придерживаться судебных процедур, не предписанных Конституцией. |
The Canadian Government's discriminatory practices extended beyond national borders and had an impact on indigenous rights as a result of a number of international treaties. |
Дискриминационная практика канадского правительства выходит за рамки национальных границ и оказывает воздействие на права коренных народов вследствие принятия ряда международных договоров. |
The validity of going beyond the green economy had been recognized, he said, at various important conferences, including Rio+20. |
По его словам, обоснованность выхода за рамки «зеленой» экономики была признана на различных важных конференциях, включая «Рио+20». |
Its contribution to peace operations had moved beyond simply keeping the peace to actively building the peace. |
Ее вклад в проведение миротворческих операций выходил за рамки простого поддержания мира и включал активное участие в миростроительстве. |
As part of South-South cooperation, India's partnership with the least developed countries had gone beyond technical assistance to include trade, investment and humanitarian support. |
Партнерство Индии с наименее развитыми странами, как элемент сотрудничества Юг - Юг, вышло за рамки оказания технической помощи и включает теперь торговлю, инвестиции и гуманитарную поддержку. |
What is new is that this discussion has moved beyond the realm of specialists and academics to involve policymakers, civil society and citizens at large. |
Новым является то, что это обсуждение вышло за рамки специалистов и научных сотрудников и стало охватывать политиков, гражданское общество и граждан в целом. |
Firstly, the Conference would be going beyond its mandate, which merely called for the Parties to continue their efforts to fully implement the plan of action. |
Во-первых, Конференция вышла бы за рамки своего мандата, который лишь содержит призыв к Сторонам и далее прилагать усилия для полной реализации Плана действий. |
A number of Member States said that there was a need to propose new measures of wealth for "beyond gross domestic product" accounting. |
Ряд государств-членов говорили о необходимости предложить новые методы измерения показателей благосостояния для счетоводства, которое выходит за рамки понятия валовой внутренний продукт. |
While the Inspectors recognized the genuine interest of some POs to review these issues, it would have enlarged the scope beyond the capabilities of JIU. |
Хотя инспекторы признали искреннюю заинтересованность некоторых ОУ в проведении обзора данных тем, такая сфера охвата выходит за рамки возможностей ОИГ. |
An Organization-wide extension of the budget beyond the financial reporting cycle would be possible only if mandated by the Assembly. |
Установление для всей Организации бюджетного периода, выходящего за рамки цикла представления финансовой отчетности, возможно лишь при условии утверждения Генеральной Ассамблеей соответствующего мандата. |
As regards future work beyond the work of each Working Group noted above, the Commission: |
В отношении будущих направлений деятельности, выходящей за рамки указанной выше работы каждой рабочей группы, Комиссия: |
They were seen as opportunities that could revolutionize the transport sector and address issues beyond those directly related to transport such as the energy transition. |
Их можно рассматривать в качестве возможностей, способных революционизировать транспортный сектор и решить вопросы, выходящие за рамки тех, которые напрямую связаны с транспортом, такие как переход к надежному энергоснабжению в будущем. |
Fully depreciated assets represent zero carrying cost but, being in use, have economic benefits or service potential beyond the fiscal year. |
Полностью амортизированные активы не имеют какой-либо балансовой стоимости, но в силу их использования они позволяют получить экономические выгоды или возможности в плане обслуживания, по своим срокам выходящие за рамки финансового года. |
The selection of the theme marked the Commission's shift towards more practical means of performing its core function of resource mobilization beyond traditional fund-raising. |
Выбор темы свидетельствовал о переходе Комиссии к использованию более утилитарных средств для выполнения ее основной функции - мобилизации ресурсов, выходящей за рамки традиционного сбора средств. |
However, the particularities of this topic are beyond the scope of the present note.) |
Однако рассмотрение этой темы выходит за рамки настоящей записки.) |
The increasing recognition of the systemic nature of innovation accounts for the development of more holistic policies, with a scope that extends beyond traditional efforts to increase the supply of scientific and technological knowledge. |
Ширящееся признание системного характера инновационной деятельности способствует формированию более комплексных политических подходов, выходящих за рамки традиционных попыток увеличить предложение научно-технических знаний. |